摘 要: 本文從當今社會發展角度重新審視“農民”一詞英譯,社會進步、國家壯大、社會形勢及國情的變化也帶來了翻譯上的一些變化。本文對“農民”一詞的英譯進行了剖析同時對農民一詞的歷史演變進行了簡要分析與總結,指出其英譯也應與時俱進,給“農民”一詞以最貼切且有中國特色的翻譯。
關鍵詞: “農民” 英譯 與時俱進 中國特色
說到“農民”這一詞的英文說法,很多人第一反應是farmer或者是peasant。自學習英語以來,大多數人都已接受這一觀點,從幼兒園到大學,老師說到這一點時都是將“農民”與farmer對等起來。就連《毛澤東選集》、《鄧小平選集》、十四大、十五大、十六大報告及近幾年的政府工作報告等權威文獻的英譯中對“農民”一詞的翻譯也大多采用“peasant”或“farmer”。[1]但若深入到中英文化差異,社會環境、國際形勢的不同,“農民”這一詞的英文譯法還是有待商酌的。
“農民”這一詞在大多數人眼里就是“務農的人”,它的字典基本釋義是“長期從事農業生產的人”,再說得具體點是占有或部分占有生產資料,靠從事農業勞動為生的人。在中國,“農民”在各個時期,伴隨經濟的發展水平,人們對其理解不完全相同。在不同的歷史時期,農民的經濟性質不同,是在原始社會瓦解的基礎上隨著生產資料私有制和階級的產生而出現的。在奴隸社會,有自耕農和隸農。前者是以小塊土地所有制為基礎、從事個體勞動的自由農民;后者是向大土地所有者租種小塊土地、地位介于自由農民和奴隸之間的佃耕者。在封建社會,除了自耕農以外,中國大量存在的是租種地主土地的佃農。隨著封建社會的瓦解和資本主義的發展,農民的分化加劇,形成了雇農、貧農、中農和富農等階層。通常所說的農民是指生產資料的私有者和勞動者,即貧農和中農(糧農組織共用文件庫)。
我們先來看“peasant”,這個詞雖然有類似中國農民的意思,但詞典上還有一個釋義是“a usually uneducated person of low social status”,也就是通常指“身份低下,未受過教育的人”。該詞源于古法語,系由古拉丁語pagus派生,該拉丁詞意為“異教徒、未開化者、墮落者”,帶有強烈的貶義,因而peasant在古代的本義是對卑賤者的貶稱。在古英語中peasant可作動詞用,意為“附庸、奴役”,而作名詞時還兼有“流氓”、“壞蛋”之意。peasant在口語中也含有貶義,多指“老粗;土包子;沒有教養的人”。雖說以前人們提到農民,多指沒有沒有文化、社會地位低下的、貧窮的弱勢群體,但其貶義較之淡化,而且逐漸趨向于中性詞。
而“farmer”這一詞的字典釋義是“a person who runs or cultivates a farm”,也就是經營農場或在農場耕作的人。而農場是指國外的那種農業經營模式中所特有的,是指用機械進行大規模的農業生產的企業單位,基本概念是指農業生產單位、生產組織或生產企業,以從事農業生產或畜牧養殖為主,經營各種農產品和畜牧產品。可見farmer與中國農民的概念還是有相當大的差距的,并且比中國農民的經營范圍廣泛得多。例如以畜牧養殖為業的人在國外稱為“farmer”,但在中國決不會稱為農民,而大多稱為“個體戶(the self-employed)”、“私營企業家(private entrepreneurs)”。所以說farmer與中國特色的農民不符。而且farmer這個詞在發達國家一直以來是一個職業概念,與其他職業并無身份等級懸殊。但我國“農民”主要是一個身份概念而不是一個職業概念。我國存在著大量的農民身份者,這一事實比我國有大量人口實際上在田間勞作一事更深刻地體現了我國目前的不發達狀態。但這說的若是以前中國的國情,那么我們用“peasant”表示“農民”似乎并沒有什么問題。但如今,進入21世紀以來,在國家領導人的帶領下、中國經濟飛速發展,實力不斷壯大,在國際舞臺上的社會地位不斷提高,中國已發展為一個繁榮昌盛的社會主義強國。雖然說中國農民的傳統地位的確低下,身份卑微,但自國家對三農問題越來越重視,農民的經濟地位和社會地位都有了很大的提高。中國現代的農民已不同于過去的農民,現代的中國農民收入水平有了很大的提高,教育普及程度大大提高。而且現在越來越多的大學生走進農村,成為地地道道的“農民”,他們將知識與科技融入到農業生產當中,再加上國家的而大力扶持,大力發展農業,搞活農村經濟。農民的概念已經發生了本質的改變,已經從一種概念向一種職業轉變了。所以說用飽含貶義的peasant來指中國農民是不恰當的,像刊物《中國農民》翻譯成“Chinese Peasantry”就并不很妥當。而用帶有洋味很濃的farmer來指代中國農民同樣是不合適的。中國加入WTO,全球經濟一體化,世界文化趨向多元化,我國國際商務活動和語言文化交流活動日益增多,翻譯的作用日益凸顯。國際間的頻繁交流,為中國的翻譯市場創造了新的市場需求,也為廣大翻譯者提供了前所未有的機遇。[2]我們在翻譯實踐上不能一味保持一種譯法不變,也應該與時俱進,隨著時代的變化而變化,雖然說語言存在差異,而各國與語言息息相關的文化、社會環境也有所不同,但翻譯時做到用最貼切的詞語來表達還是可行的。就如我們中國人在外國人眼里已不是幾十年前的“東亞病夫(the sick man of east Asia)”,現在我們可以自豪地向全世界人說:“We are Chinese.”鑒于此,建議中國農民可以英譯成“Chinese farmer”,這樣既能準確表達其內涵,又能跟上形勢,反映出農民內涵的變化,又能點出中國特色。
參考文獻:
[1]洪宗海.從“農民”一詞的英譯看翻譯的靈活性[N].長春理工大學學報,2009-9-9.
[2]吳春梅.與時俱進,培養新型翻譯人才[J].中國市場,2008,(13).