
摘 要: 本文采用語料庫對比分析的方法比較了中國學習者語料庫(CLEC)和英語本族者(ICLE)關于I think的用法,結果發現,相對于本族語者,中國學習者在I think的使用上存在著濫用、誤用等現象,然后結合中國學習者學習的特點,探索性地分析了產生這些現象的原因,并為以后的英語教學提供了參考。
關鍵詞: 語料庫 I think 使用頻率
1.引言
據有關文獻顯示,無論是在英語書面語還是在英語口語中,高頻詞匯的使用占據著相當大的比例,因此掌握好高
頻詞匯對于英語水平的提高起著至關重要的作用。但對于英語學習者而言,高頻詞匯尤其是高頻動詞的使用是難點,因為高頻動詞的使用廣泛,含義豐富,用法比較復雜。隨著語料庫的興起與蓬勃發展,基于語料庫的高頻詞匯的研究也取得了巨大的進展。例如,張淑靜(2002)利用中國學習者語料庫(CLEC)和國際學習者語料庫(ICLE),采用對比分析的方法,對make進行了探究,結果發現中國學習者與本族語者之間存在顯著的差異。潘璐、馬躍進(2004)比較發現了非英語專業研究生和本族語者在連詞的選擇上頗為相似,但在使用同一連詞表達不同意義關系時,兩者存在顯著性差異。楊貝(2003)比較了CLEC中四、六級作文和ICLE中的英美大學生二、三年紀的本族語者作文中的高頻詞匯have的使用后發現,本族語者和中國學習者在have的使用上有很大的差別。本文以語料庫為基礎重點研究think,通過使用Wordsmith 4.0軟件對中國學習者語料庫中該詞的搭配進行檢索后發現,人稱代詞在與think的搭配中使用頻率最高,這也進一步驗證了Biber關于認知動詞分類標準(Biber et al.,1999)。人稱代詞在think左邊第一個位置出現頻率高達1744次,進一步檢索各個人稱代與think的搭配,得出以下結果。

從上表中,我們首先可以剔除一些不合乎語法的搭配,如“I thinks”、“He think”、“It think”,這些搭配明顯違背了主謂一致的原則。結果顯示,在人稱代詞與think的搭配中,I think的搭配使用頻率最高。筆者就以“I think”為例,探索中國英語學習者使用此搭配的一些濫用、錯用現象,并探索性地分析造成這些現象的原因及所反映的問題。
2.研究方法
本研究采用語料庫對比分析的方法,學習者語料庫來源于桂世春和楊惠中(2003)建立的中國學習者語料庫(CLEC)。該庫是一個英語書面語語料庫,庫容100萬詞,由高中生作文、非英語專業學生作文和英語專業學生作文組成。本族語者語料庫來源于英國本族語者語料庫(FLOB)。該庫容100萬詞,有500篇文章組成,每篇文章約為2000詞。FLOB的語料取樣于英國報刊雜志,語域廣泛,包含新聞報道、散文、傳記、小說和科技文獻等15種文體。筆者首先使用Wordsmith 4.0軟件檢索“I think”的搭配出現的頻率,然后用SPSS分析軟件的非參數檢驗辨別兩者之間是否存在差異,如果得出的P值小于0.05,說明兩組數據存在顯著性差異,反之,P值大于或者等于0.05,則顯著性差異不存在。
3.結果分析
根據Wordsmith軟件統計得出以下圖表。

數據顯示,“I think”在中國學習者語料庫中出現了1249次,在英語本族語者語料庫中出現了165次,P值小于0.05,說明兩者之間有顯著性差異。相對于本族語者來說,中國學習者過多的使用了“I think”,幾乎是本族語者的7.6倍。由此可見,中國學習者在“I think”的習得過程中可能存在著濫用、誤用等現象。
4.原因探究
由結果分析可知,中國學習者過多地使用了“I think”,導致產生這種現象的原因可以歸納為以下幾點。
(1)英語作為中國學習者一門外語,在學習和使用的過程中,學習者為了避免錯誤,總會使用自己所熟悉的搭配,而避免使用自己不熟悉的。“I think”的搭配結構在初中階段就出現過,學習者比較熟悉,因此在寫作中使用的頻率比較高。
(2)頻繁地使用“I think”,可能是為了回答特定問題的需要。在學習的過程中,學習者為了回答“Do you think...”“Why do you think...”“what do you think is...”“How do you think...”等問題時,經常需要用“I think”來回答問題。
(3)在交際中使用“I think”表達一定的語用功能。表達禮貌功能:在寫作或對話中使用“I think”,會使說話方迂回、間接,避免了粗魯或針鋒相對;表示推測:在交際過程中,當說話者不能確定事件的真實性時,用“I think”可以表達一定的推測,給說話者留下了可能的空間,避免了絕對化;表達主觀評價;當用于評價時,“I think”表達個人的主觀看法,避免了過度客觀,有利于交際有效進行。
(4)受母語負遷移的影響。在漢語中“我想”后可能引出任何言語行為,而在英語中“I think”的引導功能可能是不盡相同的。中國學習者在使用此搭配時可能存在著盲目的語言轉換現象,從某種程度上說,中國學習者在使用“I think”時,很可能是在做潛意識的翻譯,從語意上講,可歸因為中國學習者對自身知識的不確定,也反映了他們在使用目的語時缺乏信心。
(5)語言能力有限。中國學習者在表達自身的觀點、建議、評價、推測時,由于其語言能力有限,除了“I think”,很難找出其他更好的語言表達方式或者對其他語言表達方式的用法存在著很大的不確定性,因此就默認選擇使用“I think”。
(6)中國英語學習者比本族語者更多地使用“I think”也可歸因為部分本族語者在表達自身觀點、建議、推測評價時,避免使用“I think”“in my opinion”等。從某種程度上,他們認為使用這些詞實際上是一種重復。
5.結語
通過以上分析,本研究可以得出以下結論:
(1)數據顯示,在“I think”的搭配分析中,中國英語學習者在“I think”的使用上明顯高于本族語者。“I think”經常出現在人們的日常口語中,作為一個口語化很強的詞匯,這種現象反映了中國學習者的書面語有口語化的傾向,且傾向趨勢遠遠超過本族語者。
(2)中國學習者過多地使用了“I think”可能是由多種原因造成的。因此在英語的教學中,我們就應該針對這些可能的因素采取一些措施,如,擴大學生詞匯量,使學生盡力克服母語的負遷移,引導學生使用更為地道的英語表達方式,向學生講授一些寫作方面的知識,盡力幫助學生改善書面語的口語化傾向。
參考文獻:
[1]Biber,et al.朗文口語及筆語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]桂詩春,楊惠中.中國學習者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]潘璐,馮躍進.非英語專業研究生寫作中連接詞用法的語料庫調查[J].現代外語,2004,(2).
[4]楊貝.中國英語學習者與本族語學生寫作中HAVE用法比較[J].外語教學,2003,(2).
[5]張淑靜.中國英語專業學生make的使用特點調查報告[J].解放軍外國語學院學報,2002,(4).