摘 要:近年來,人們對(duì)俄語(yǔ)代用語(yǔ)的興趣越來越濃,主要是因?yàn)閳?bào)刊和文學(xué)語(yǔ)言中代用語(yǔ)的使用越來越廣泛。研究代用語(yǔ)能提高人的言語(yǔ)表達(dá)能力,提高語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性和語(yǔ)言表達(dá)的效果;由于代用語(yǔ)大量應(yīng)用在文學(xué)作品和新聞媒體作品中,在實(shí)際的生活中既能幫助我們了解作者使用的目的,又能讓我們更好地明白作者對(duì)人和事物的主觀評(píng)價(jià)態(tài)度;在言語(yǔ)中使用代用語(yǔ)可以避免重復(fù),突出事物鮮明的特點(diǎn),創(chuàng)造形象特征,能增強(qiáng)語(yǔ)言的美感。如何界定代用語(yǔ),學(xué)術(shù)界是仁者見仁,智者見智。恰當(dāng)?shù)厥褂么谜Z(yǔ)可以增加語(yǔ)言的修辭色彩,所以,研究代用語(yǔ)不僅具有理論意義,也具有實(shí)踐意義。
關(guān)鍵詞:代用語(yǔ);新聞媒體;定義;特點(diǎn)
中圖分類號(hào):H35文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2010)30-0243-02
俄語(yǔ)代用語(yǔ)并不是新的語(yǔ)言現(xiàn)象,它源于希臘語(yǔ),意為間接表達(dá)的話語(yǔ),是一種有著特殊構(gòu)成特征的語(yǔ)言現(xiàn)象,是為了避免重復(fù)而對(duì)事物進(jìn)行二次稱名,并以此來揭示其特征的描寫性短語(yǔ)。它以詞語(yǔ)在言語(yǔ)中轉(zhuǎn)義稱名的用法來突出事物、現(xiàn)象在具體語(yǔ)境中的某一典型特征。大多數(shù)研究者都提到代用語(yǔ)的替代功能,但如何替代,還不十分明確。作為語(yǔ)言現(xiàn)象的代用語(yǔ)沒有形成統(tǒng)一的定義,其包括的內(nèi)容及范圍界定、與其他短語(yǔ)的區(qū)別不明確,分類不清楚,許多問題有待于我們進(jìn)行深入研究。
如果在描寫性的短語(yǔ)中已包含了所指的詞,就不宜歸為代用語(yǔ)。例如,短語(yǔ)магазинчеловеческой памяти(人類記憶的商店)-память(記憶),短語(yǔ)中已出現(xiàn)被指稱的詞,這就不能算是代用語(yǔ)。因?yàn)榧热皇翘娲鑼懶远陶Z(yǔ)中就不應(yīng)該包含 被指稱的詞,而且在具體語(yǔ)境中替代的應(yīng)該是完全確定的某一個(gè)詞,只同一個(gè)具體的所指相關(guān),如город на семи холмах(七邱之城)-Москва(莫斯科),хозяйка неба(天空之女主人)-стюардесса(空姐)等,這樣的替代才是代用語(yǔ)。
一、代用語(yǔ)與委婉語(yǔ)的區(qū)別
不同時(shí)期不同的學(xué)者對(duì)代用語(yǔ)的理解是不同的,曾經(jīng)有一些學(xué)者把委婉語(yǔ)看做是代用語(yǔ)。這是因?yàn)樗鼈冎g是有淵源的。在古希臘、羅馬時(shí)期委婉語(yǔ)歸入代用語(yǔ),委婉語(yǔ)與代用語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式有相近之處。但委婉語(yǔ)是故意回避某種說法,采用婉轉(zhuǎn)或和緩的話語(yǔ)把想表達(dá)的本意表述出來的一種修辭方式,目的是出于對(duì)別人的尊敬或是提高交際效果,把話說得婉轉(zhuǎn)一些,避免粗俗的語(yǔ)言,不給對(duì)方造成尷尬的局面等。委婉語(yǔ)與代用語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)用基礎(chǔ)并不相同,委婉語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)用基礎(chǔ)在于被替換的詞對(duì)所指的事物或現(xiàn)象的描述過于明了直白,而說話者想用另一個(gè)詞取代,目的是不提及不愿意說的、回避的詞,例如,смерть包含了眾多忌諱的伴隨意義,為此出現(xiàn)了一些委婉的說法:уйти из жизни,заснуть навеки,отправиться на тот свет等;而代用語(yǔ)的語(yǔ)用基礎(chǔ)在于被替代的詞對(duì)相應(yīng)的具有交際目的的所指物表述得過少或幾乎沒有被提到,如,наркотики(毒品),詞匯本身不能表達(dá)毒品帶來的嚴(yán)重后果,用белая смерть(白色的死亡)就能突出其主要特征。因此,不宜把委婉語(yǔ)歸入代用語(yǔ),它們的語(yǔ)用基礎(chǔ)是不同的,委婉語(yǔ)只是以代用的形式體現(xiàn)自己的存在。同樣,“將禁忌語(yǔ)歸入代用語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)也是不夠明確的”[1],我們認(rèn)為,委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ)是以代用的形式實(shí)現(xiàn)的,和代用語(yǔ)并不完全相同。
二、代用語(yǔ)的定義
從代用語(yǔ)的研究歷史可以看出:在俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)論著中對(duì)перифраза本質(zhì)的理解不盡相同,可歸納為以下幾類定義:
(一)突出代用語(yǔ)是描寫性短語(yǔ)(описательное выражение)
“代用語(yǔ)是廣泛地傳達(dá)另一短語(yǔ)或單詞意義的描寫性短語(yǔ)。”[2]
奧熱果夫(Ожегов С. И.)定義為用描寫來轉(zhuǎn)述另一短語(yǔ)或單詞意思的話語(yǔ),例如,用“寫著字的人”代替作者“我”[3]。
“代用語(yǔ)是描寫性短語(yǔ),修辭手段,間接描述概括實(shí)際的物體或現(xiàn)象。”[4]
羅津塔爾(Розенталь Д. Э. )在《俄語(yǔ)實(shí)踐修辭學(xué)》中對(duì)這一修辭格定義為:通過描寫本質(zhì)特征或指出突出特點(diǎn)的方法來替代事物或現(xiàn)象名稱的短語(yǔ)。代用語(yǔ)是替代一個(gè)大家都能接受的稱謂的描寫性短語(yǔ)。
Кожина把перифраза定義為:“通過描寫本質(zhì)的特征或突出特點(diǎn)的方法來代替事物或現(xiàn)象名稱的短語(yǔ),廣泛應(yīng)用在文學(xué)作品和報(bào)刊語(yǔ)言中”[5]。
在《Энциклопедический словарь》中的定義是:“代用語(yǔ)是描寫性短語(yǔ),通過某種本質(zhì)特征來代替真實(shí)的名稱、詞匯、術(shù)語(yǔ)”[6]。
這些定義突出代用語(yǔ)是描寫性短語(yǔ)這一特征。
(二)突出代用語(yǔ)是修辭手段(стилистический приём)
“代用語(yǔ)是用描述性的言語(yǔ)說法替換某個(gè)單詞或詞組的修辭手段。”
“代用語(yǔ)是間接地、描述性地說明實(shí)際事物和現(xiàn)象的修辭手段。”
“修辭——語(yǔ)義手段,用多個(gè)詞的描述性說法來替換事物或行為的單一詞的稱名。”[7]
在這些定義中沒有強(qiáng)調(diào)代用語(yǔ)是描寫性短語(yǔ),而是突出其表現(xiàn)力功能。
(三)強(qiáng)調(diào)代用語(yǔ)是語(yǔ)義辭格(троп)
“代用語(yǔ)是一種語(yǔ)義辭格……”
“代用語(yǔ)是專門的文學(xué)語(yǔ)義辭格……”
“代用語(yǔ)是一種用描寫方法代替直接稱呼,在描寫中未指出直接稱呼的事物的語(yǔ)義辭格”[8]。例如,“царь зверей”代替“лев”。
這是對(duì)代用語(yǔ)的狹義理解,并不是所有的描寫性用語(yǔ)都是代用語(yǔ),認(rèn)為只有發(fā)生語(yǔ)義轉(zhuǎn)義的才是代用語(yǔ)。
(四)強(qiáng)調(diào)代用語(yǔ)是一種稱名或稱謂(номинация)
“代用語(yǔ)通常是換喻性的描寫性稱名。”
在《Литературная энциклопедия》中將代用語(yǔ)定義為是通過復(fù)雜的短語(yǔ)描寫簡(jiǎn)單的事物的一種稱謂。
“代用語(yǔ)是一種描寫性的表達(dá),用對(duì)事物特征或者本質(zhì)屬性的描寫來代替其直接的稱謂。這種描寫性的詞語(yǔ)既可以替代獨(dú)立的詞(如‘царь птиц’代替‘орел’),也可以替代詞組(如‘направился на своё жилище’替代‘пошёл домой’)”[9]。
這種定義是把代用語(yǔ)直接放在稱名單位中考慮的,術(shù)語(yǔ)“稱名”具體指的是描寫特征,即描寫性稱名。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)代用語(yǔ)的理解是:
張會(huì)森在《修辭學(xué)通論》中將代用語(yǔ)翻譯成代稱,是另一種描寫性的說法(多為詞組)代替通常使用的,一般為單詞型的名稱。
《大俄漢詞典》把代用語(yǔ)譯為用不同詞語(yǔ)表達(dá)相同意思,換一種說法來表達(dá),文學(xué)上即迂回地說。
《俄漢大詞典》譯為同義異說,代用語(yǔ)。
王福祥在《現(xiàn)代俄語(yǔ)修辭格學(xué)概論》中把它譯為換說,是使用一種描寫性的短語(yǔ)來代替所要敘述的人或事物的名稱。簡(jiǎn)而言之,就是換一種說法。
綜上所述,目前學(xué)術(shù)界對(duì)代用語(yǔ)的看法不一,對(duì)代用語(yǔ)的解釋不是很清楚,從廣義角度看代用語(yǔ)是所有用于二次稱名的描寫性短語(yǔ)。從狹義的角度看,不同的研究者突出的只是代用語(yǔ)的某一特征,因而對(duì)代用語(yǔ)產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí)。有的學(xué)者認(rèn)為代用語(yǔ)是一種描寫性短語(yǔ),有的學(xué)者只強(qiáng)調(diào)替代、迂說,有的學(xué)者將委婉語(yǔ)歸入代用語(yǔ),有人則認(rèn)為是一種語(yǔ)義辭格,也有人強(qiáng)調(diào)是語(yǔ)義上的代用。但這些理解都不是很全面,語(yǔ)義辭格通常用于突出語(yǔ)言的表現(xiàn)力的轉(zhuǎn)義用法,有語(yǔ)義轉(zhuǎn)移,有形象性,但代用語(yǔ)不一定有語(yǔ)義轉(zhuǎn)移,有具有形象性的代用語(yǔ),也有不具有形象性的代用語(yǔ)。如果只說是替代的話,那么具有替代功能的描寫性短語(yǔ)應(yīng)該成為代用語(yǔ)了,實(shí)際上還有一部分是一次稱名的短語(yǔ)。所以,我們認(rèn)為對(duì)代用語(yǔ)恰當(dāng)?shù)睦斫馐?перифраза是具有交際功能的語(yǔ)義單位,從短語(yǔ)上把它作為代用語(yǔ),是一種描寫性的表達(dá),在不改變內(nèi)容的情況下以詞組的形式對(duì)事物特征或者本質(zhì)屬性的描寫來代替其直接稱謂的詞或短語(yǔ),即二次描寫現(xiàn)實(shí)生活中事物、現(xiàn)象的詞語(yǔ),代用語(yǔ)具有固定的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),其語(yǔ)義不可分割,是常見的形象表現(xiàn)手段,它常常和隱喻、換喻結(jié)合在一起使用,目的是加強(qiáng)語(yǔ)言的美感和表現(xiàn)力,使人通過豐富的聯(lián)想而獲得一種鮮明生動(dòng)的形象,從而受到更加強(qiáng)烈感染,表明主觀評(píng)價(jià)態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]Русский язык. Москва: Энциклопедия, 1979. стр.204.
[2]Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка, Москва: Вече.Мир. книги, 2001. стр.295
[3]Ожегов С. И. Словарь русского языка. Мосвка: русский язык, 1982 , стр. 434.
[4]Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1990. стр.371.
[5]Кожина М. Н. Стилистика русского языка[M]. Москва: 1983,стр.112.
[6]Введенский В. А. Энциклопедический словарь. Москва: Советский энциклопедия. 1964. стр.189
[7]李茂.俄語(yǔ)代用語(yǔ)的主要特征及其分類[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士論文.2007:4.
[8]А.М.Прохоров.Советский энциклопедический словарь.Москва: Советская энциклопедия. 1988. стр.1001.
[9]Советский энциклопедический словарь, 北京:中國(guó)大百科全書出版社,1986:1549.