摘要Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論是當(dāng)代西方具有較大影響的翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一個復(fù)雜的明示推理過程。本文旨在簡明扼要地闡釋關(guān)聯(lián)翻譯理論,探索性地揭示關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要特點(diǎn),并加以例證分析,探討其存在的影響和潛在不足點(diǎn),以加深對該理論的認(rèn)識和理解。
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0 引言
1986年, Dan Sperber和Deirdre Wilson在Grice提出的語用學(xué)相關(guān)原則的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),同年,在他倆合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中解釋了這一理論。他們認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ),并提出了關(guān)聯(lián)原則,回答了如何交際和交際什么的問題。
1 關(guān)聯(lián)翻譯理論
翻譯是一種語際間的交際活動,也是一種語用行為。Ernst August Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)論對翻譯進(jìn)行研究,于1991年出版了《翻譯和關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。在該書中,Gutt闡釋了關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本觀點(diǎn):
(1)翻譯的研究對象是人的大腦機(jī)制,翻譯是一個明示—推理的過程,推理的依據(jù)是語境關(guān)聯(lián)性。
(2)關(guān)聯(lián)性是指譯者必須運(yùn)用推理,首先從原文字句中或所謂交際線索體會出原文言者的意圖,然后又必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,使得譯文既能產(chǎn)生原文言者企圖讓譯文讀者作 出的解釋,又不讓譯文讀者費(fèi)不必要的處理努力。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
(3)最佳關(guān)聯(lián)性是譯者努力的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。
從以上基本觀點(diǎn)中,本文嘗試性地得出關(guān)聯(lián)翻譯理論的三個主要特點(diǎn):語境關(guān)聯(lián)性、雙向交際性和以讀者為中心。下文將加以例證逐一分析這三個特點(diǎn)。
2 關(guān)聯(lián)理論的主要特點(diǎn)
2.1 語境關(guān)聯(lián)性
Gutt在《翻譯和關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一文中指出:話語的語境(context)是“用以解釋該話語的一系列前提。”“因此,在關(guān)聯(lián)論中,語境并不指話語交際雙方外部環(huán)境的某一個部分,如某話語(discourse)前后的語段(text),環(huán)境情況,文化因素等等,而是指交際雙方關(guān)于世界假設(shè)的一部分,即認(rèn)知環(huán)境”。因而,“欲使交際成功,關(guān)鍵問題就是聽者如何從自己的認(rèn)知環(huán)境中可以利用的全部的假設(shè)里面設(shè)法選出切合實(shí)際的,言者試圖傳達(dá)的那些假設(shè)”。
在翻譯過程中,如何使讀者的認(rèn)知環(huán)境與原文作者所想的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián),是譯者需要考慮的重要工作。而由于翻譯涉及到兩種語言,原文言者與譯文讀者認(rèn)知環(huán)境不盡相同,加上譯者的介入,使翻譯過程更加復(fù)雜。然而,解決好讀者的認(rèn)知環(huán)境與原文作者所想的認(rèn)知環(huán)境之間關(guān)聯(lián)性的問題,翻譯過程中其他諸因素會對整個翻譯起到建設(shè)性的作用。
關(guān)聯(lián)性是格特理論的一個核心.這是一個相對的概念.他認(rèn)為關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個因素:處理努力(processing efforts)和語境效果(contextual effects).這一概念可用公式表達(dá)為:關(guān)聯(lián)性 = 語境效果/處理努力。在同等條件下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。該公式認(rèn)為,每個人的大腦中,都有一個潛在語境,其中儲存著對整個世界認(rèn)知的許多信息。但在一定場合,并非所有的信息都可以花費(fèi)同樣的處理努力即可調(diào)出的。例如在一次全國性考試中,相關(guān)考試科目的內(nèi)容在你的腦海中是很容易調(diào)出的,而有關(guān)考完后午飯?jiān)摮允裁吹膬?nèi)容是很難調(diào)出的。相反,肚子饑餓的時候,頭腦中該吃什么菜肴的信息很容易調(diào)出,而昨天考試的內(nèi)容在此刻是很難調(diào)出的。而語境效果是指人們希望花費(fèi)在理解上所付出的努力,能夠以某種方式改進(jìn)他們現(xiàn)有的語境假設(shè),達(dá)到與言者的認(rèn)知環(huán)境相一致,從而理解言者之意。可見,在同等條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。語境效果與關(guān)聯(lián)性成正比。
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性應(yīng)當(dāng)是動態(tài)來看的,讀者需要的并不是最大的關(guān)聯(lián)性,讀者需要的應(yīng)是最佳的關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),這點(diǎn)也是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo)。例如:Mike和Peter是同事,Peter不久前剛買了部新車,Mike 說道:I was absolutely green when I saw his splendid car。為了使譯文讀者和原文言者的認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),譯文讀者不用花費(fèi)過多的努力便可從中得出足夠的語境效果,譯文傾向于“當(dāng)我看到他那靚車,我眼睛都發(fā)紅了。”在西方人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,綠色隱含嫉妒,紅色蘊(yùn)含血腥。而中文認(rèn)知思維中,紅色有嫉妒之意,故而上述譯文使譯文讀者和原文言者的認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。
2.2 雙向交際性
格特認(rèn)為,翻譯是一種言語間的交際方式。原交際者通過原著把文本輸入給譯者,譯者通過關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理,構(gòu)成對原著的認(rèn)知心理圖式,形成圖式文本;譯者和譯文讀者又構(gòu)成了另一交際雙方,譯者通過譯文將自己形成的認(rèn)知圖式與譯文讀者進(jìn)行交流,把圖式文本傳遞給譯文讀者, 至此交際完畢。因此,關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下的翻譯具有雙向交際的特點(diǎn)。而作為雙向交際活動交際人的譯者必須要完成兩方面的任務(wù):
(1)譯者要從原文的文本線索中分析并洞察原文言者的意圖。這是一個明示—推理的過程而不是單純的解碼(decode),包含了從原交際人的明說(explicatures)以及暗含(implicatures)意義中確定其真實(shí)意圖。例如,“You are a exact genius!”這句話在不同語境中會被賦予完全不同的意義。如果一個人學(xué)音樂很有天賦,它的意思是 “You have a aptitude for music”飽含褒揚(yáng)之辭;但同樣一個人雖有天賦學(xué)音樂,卻總愛鬧事,制造麻煩,那么它此時的意思是 “You are a genius in trouble-making, and I really fed up with it.”蘊(yùn)含諷貶之意。在上面的兩種語境中,話語命題形式相同,但解釋不同,是因?yàn)檎Z境假設(shè)不同。
(2)譯者洞察出原文言者的意圖之后,還必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。簡言之,譯文讀者的語境假設(shè)中是否存在原文言者企圖傳達(dá)的語境假設(shè)。譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,還應(yīng)該通過他對目的語受眾的認(rèn)知認(rèn)識,把目的語受眾企望傳達(dá)的信息也要傳達(dá)在譯文中以使他們可以用較少的處理努力達(dá)到足夠的語境效果。
例如對《紅樓夢》的翻譯,譯者一定要考慮到目的語受眾對中國古代歷史文化的認(rèn)知了解,必要時要采取多種翻譯策略同時作用與譯文本。如《紅樓夢》第三回對黛玉的描寫:“心較比干多一竅,病如西子勝三分”,若只譯成She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih.譯文讀者不會真正了解這句描寫的意義,因?yàn)樗麄儾幻靼譖i Kan 和Hsi Shih的典故,所以楊憲益的譯文在此加注:Pi Kan: a prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty; Hsi Shih: a famous beauty from the ancient kingdom of Yueh.
上述討論了作為交際人的譯者,在譯文讀者的語境假設(shè)中存在原文言者企圖傳達(dá)的語境假設(shè)時,對譯文該做的翻譯處理。倘若譯文讀者的語境假設(shè)中本身就不存在原文言者企圖傳達(dá)的語境假設(shè),譯者應(yīng)該如何處理翻譯呢?關(guān)聯(lián)翻譯理論的答案是以讀者為中心。
2.3 以讀者為中心
關(guān)聯(lián)翻譯理論指出,譯者理解原文關(guān)聯(lián)、傳達(dá)原文時,應(yīng)了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,所提供的譯文應(yīng)既表達(dá)出原作者試圖闡釋的意義,又不應(yīng)使譯文讀者“付出不必要的推理努力”。換言之,譯者要考慮譯文讀者的文化標(biāo)準(zhǔn)與語言規(guī)范,將原文語言文化納入譯文語言文化范疇,為譯文讀者理解原文掃清障礙。從本質(zhì)上來講,就是關(guān)聯(lián)翻譯理論倡導(dǎo)以讀者為中心。
例如,《紅樓夢》第一章跛足道人唱了一曲《好了歌》,“世人都曉神仙好,唯有功名忘不了……”David Hawkes 的譯文是 “Men all know that salvation should be won, but with ambition won’t have done, have done……”事實(shí)上,“神仙”是中國古代神話特定語,后被通俗化如“得道成仙”,“快樂似神仙”。在目的語受眾的認(rèn)知環(huán)境中,他們是不明白什么是神仙的。但通過全文理解,“神仙”在此指的是“遠(yuǎn)離塵囂,最快樂的人”。結(jié)合目的語受眾特有的認(rèn)知環(huán)境 ,Hawkes將其翻譯為“被上帝拯救的人,受上帝恩澤的人”,更容易得到目的語受眾的接受。
3 關(guān)聯(lián)翻譯理論影響和潛在不足
西方應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯的學(xué)者確實(shí)不多,總體來講,西方學(xué)者對格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論缺乏足夠的關(guān)注(王建國2005)。然而,自1994年林克難發(fā)表《關(guān)聯(lián)與翻譯》的書評以來,趙彥春,張春柏,羅選民,王建國等眾多譯界學(xué)者紛紛運(yùn)用格特的理論,對翻譯模式、現(xiàn)象、異化和歸化、可譯性、譯文的忠實(shí)、譯文的創(chuàng)造性叛逆等問題進(jìn)行了大量的研究(曹曦穎2007)。目前格特的翻譯理論正備受國內(nèi)譯界的關(guān)注。趙彥春(1999)指出,“目前還沒發(fā)現(xiàn)比關(guān)聯(lián)理論更具涵蓋力的翻譯理論。”然而,評論界對關(guān)聯(lián)翻譯理論的批評也廣泛存在。王斌(2000),張春柏(2003b)都認(rèn)為,“關(guān)聯(lián)理論難以解釋文化缺損問題。”關(guān)聯(lián)理論的解釋力是有限的,尤其是在文學(xué)翻譯上。按照關(guān)聯(lián)進(jìn)行翻譯,其結(jié)果最終會導(dǎo)致歸化翻譯。理由是關(guān)聯(lián)理論無法解決關(guān)聯(lián)賴以存在的缺損模式之一的文化缺損的移植問題(王斌2000)。
綜上所述,一方面,用格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論去處理文學(xué)翻譯,當(dāng)譯文讀者的語境假設(shè)中本身就不存在原文言者企圖傳達(dá)的語境假設(shè)時(也就是上述提到的文化缺損,這點(diǎn)在文學(xué)翻譯中往往出現(xiàn)),譯者傾向于對原文略加修改,將原文語言文化納入譯文語言文化的范疇。這種將讀者置于第一位,原文作者置之其后的翻譯思維,無疑會導(dǎo)致原語信息的缺損。例如,在翻譯《紅樓夢》時,Hawkes將“紅”歸化成西方人喜歡的“綠”,因“紅”在西方常與血腥和暴力相連,因此他把“怡紅公子”譯為 “Green boy”;“怡紅院”譯為 “Green Delights”。忽視了紅色在中國文化里的吉祥喜慶的意義,以及在這部作品中關(guān)于愛情的暗示。這樣可能會導(dǎo)致讀者對原文產(chǎn)生誤解。
另一方面,關(guān)聯(lián)翻譯理論講究最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯過程中,譯者既要考慮到原文文本,又要兼顧譯語受眾的認(rèn)知語境,這勢必對譯者的原語譯語應(yīng)用及雙語文化層面水平提出了更高的要求。另外,譯者在翻譯過程中如何平衡譯文讀者和原文言者這兩個因素,切實(shí)做到最佳關(guān)聯(lián),也很難做到。而且,介入原文者并將其置為翻譯過程的第一位,在很大程度上不會做到忠實(shí)原文,以及原文作者的風(fēng)格特點(diǎn)等諸多因素,致使可能偏離翻譯最基本的原則“忠”。
4 結(jié)論
格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論,從認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),以一個全新的視角對翻譯的過程進(jìn)行研究,對一般的翻譯現(xiàn)象都具有極強(qiáng)的解釋力。它的語境關(guān)聯(lián)性,雙向交際性,和以讀者為中心的理論特點(diǎn),為國內(nèi)外譯界提供了一個獨(dú)特和比較完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和尺度。但在翻譯實(shí)踐中,如何解決文化缺損問題,如何平衡原文作者的認(rèn)知語境和譯文讀者的認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián),如何平衡譯者的主體性和忠實(shí)于原文特點(diǎn)及風(fēng)格本身就是一個相對復(fù)雜的過程,格特對此也缺乏具體的原則和標(biāo)準(zhǔn)。此文旨在深化對關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識和理解,借以為以后的翻譯研究提供一些視角和新意。
參考文獻(xiàn)
[1]Sperber, D. and Wilson,D. Relevance: Cognition and Communication[M].Oxford: Blackwell, 1986.
[2]Gutt,E.A. Trandlation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2004.
[3]楊憲益,戴乃迭譯.紅樓夢[M].外文出版社,1994.
[4]曹曦穎.奈達(dá)與格特翻譯理論比較研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報,2007.34(4):86-89.
[5]王建國.關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧和展望[J].中國翻譯,2005.26(4):21-25.
[6]王斌.關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):13-15.
[7]張春柏.一種基于認(rèn)知科學(xué)的翻譯理論—簡評《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(第二版)[J].上海科技翻譯,2003(4):59.