摘要本文分析了托爾金奇幻小說《魔戒》的創(chuàng)作特點,并將譯林版中文譯本與臺灣版中文譯本進行對比,以專有名詞的翻譯為例,探討了兩個中文譯本的優(yōu)點和不足之處,希望有助于今后出現(xiàn)更完美譯本。
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
0 引言
奇幻小說(Fantasy Fiction)在西方出版界已發(fā)展成一個門類,這種狀況首先歸功于在這一體裁形式下涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的暢銷作品,如J.K.羅琳(J.K. Rowling)的《哈利·波特》系列小說,菲利普·普爾曼(Philip Pullman)所著的《黑暗物質》三部曲(該三部曲的首部曲《黃金羅盤》已于2007年拍成電影)。當人們對奇幻小說世界中那些富于想象力的場景津津樂道,并為主人公所擁有的那些嘆為觀止的魔法所折服時,不應淡忘了這一小說體裁的開山鼻祖——牛津大學語言學教授托爾金(J.R.R. Tolkien), 以及他所著的奇幻小說經(jīng)典《魔戒》三部曲。這部小說經(jīng)新西蘭導演彼特·杰克遜于2001年改編拍攝成電影后,在全球范圍內掀起了一場“奇幻”熱。三部曲的第三部更是在第76屆奧斯卡典禮上囊括11項大獎。而近期又有傳聞,彼特·杰克遜即將重執(zhí)導筒,將托爾金的魔戒前傳《霍比特人》搬上大銀幕。奇幻題材的影響可謂方興未艾。
托爾金在概括奇幻小說的主要特征時并未采用“奇幻”一詞,他使用的術語是“仙境”故事(fairy-story)。托爾金認為仙境故事應該描寫一個“架空”世界(Secondary World),這個世界不應與我們所生活的現(xiàn)實世界有可以覺察得到的聯(lián)系。因此,托爾金認為,仙境故事的作者應該創(chuàng)造出一個真實可信的“架空”世界,并賦予這個世界真實可信的歷史文化、社會風俗甚至語言。托爾金在《魔戒》三部曲中遵循了這一規(guī)則,創(chuàng)造了“中土”(Middle Earth)這一架空世界,在中土世界里,每個種族除擁有各自獨特的語言之外,還能運用一種各種族都能理解的通用語(Common Speech), 其作用和現(xiàn)今世界的英語有幾分相似。
托爾金創(chuàng)造出“中土”世界具有極高可信度的語言,這無疑得歸功于他豐富的語言學知識。小說中出現(xiàn)的一些專有名詞尤其能體現(xiàn)托爾金的語言創(chuàng)造性,而這些專有名詞在翻譯成中文時,如何能既傳達出這種創(chuàng)造性,而又不至于使譯文讀者覺得費解,則對譯者提出了很高的要求。
1 《魔戒》中文譯本
在中國大陸地區(qū),《魔戒》的獨家譯本是由譯林出版社推出的。按照譯林出版社的說法,其早在1999年就引進了《魔戒》的版權,但直到2001年才將其譯本推出。主要原因就是使小說譯本與電影同期上市,借助電影的宣傳攻勢,提高譯本的知名度,擴大銷路。因此,在三位譯者的努力之下,譯本如期推出。在《魔戒》中譯本的整個出版運作過程中,譯林出版社無疑體現(xiàn)出了優(yōu)秀的商業(yè)頭腦。但最終譯本的質量如何呢?對于這個中國大陸唯一獲授權的譯本,本文限于篇幅,只就三部曲的首部曲中一些重要專有名詞的翻譯進行分析,并與中國臺灣地區(qū)的另一個中文譯本進行對比。
譯林版《魔戒》首部曲由丁棣翻譯,這里選的臺灣版則由朱學恒翻譯,聯(lián)經(jīng)出版公司出版。
2 《魔戒》中文譯本中專有名詞翻譯對比辯析
專有名詞涉及的是一些特定的人或事物的名稱,《魔戒》中最為常見,也最為重要的專有名詞就是那些五花八門的種族名和地名,因為這兩種專有名詞最能體現(xiàn)托爾金語言創(chuàng)造的天分,同時也是讓讀者最為迷惑的地方。在翻譯中如不注意,或缺乏相關背景知識,則極易使譯文讀者不知所云,從而對原著的理解大打折扣。下面我們對兩個中譯本中具有代表性的專有名詞翻譯進行對比,以期找出兩個譯本各自的優(yōu)缺點。
2.1 種族名的翻譯
在《魔戒》中涉及到的種族有十多個,本文著重分析三個種族名的翻譯,它們分別是:Elves, Orcs 和Balrog。
譯林版中,丁棣將Elves翻譯成“小精靈”,這可能是由于他受英國或德國一些童話的影響,因為在這類童話中出現(xiàn)的精靈大多是小而可愛的,而托爾金的《魔戒》主要取材于北歐神話,北歐神話中的精靈都具有斯堪的納維亞人的外形特征:身材高大,金發(fā)碧眼。因此這里這個“小”字是多余而且不恰當?shù)摹?/p>
再來看Orcs的翻譯,譯林版將它簡單的音譯成“奧克斯”。首先就存在有常識性錯誤,因為Orcs是復數(shù)形式,就算是音譯的話也應譯成“奧克”才對。其次,簡單地音譯不作任何解釋,使得讀者不知這一種族是邪是正。其實,托爾金對Orc的描述為“索倫的爪牙,身形矮小,羅圈腿,長臂,黑臉,斜眼,長有長長的獠牙”。因此,翻譯Orcs時最好采取音譯意譯相結合的辦法,如翻譯成“奧克妖怪”,可以給讀者更直觀的認識。臺灣版中朱學恒將其翻譯成“半獸人”,雖不能說是完美的譯法,但至少能讓人體會到一絲邪惡的氣息。
最后來看Balrog的翻譯。Balrog是矮人在礦坑中挖礦時釋放的遠古時期的妖魔。托爾金對其的描述為“火焰從其體內噴發(fā)而出,其心臟也是由火構成,手持火鞭”。譯林版又將之簡單地音譯為“伯格洛”,不能給讀者以任何聯(lián)想。而朱學恒版中Balrog被譯成“炎魔”,讀者看到這個名稱至少知道這又是一類妖怪,而且會聯(lián)想到這類妖怪會與“熱”或“火”有關。
2.2 地名的翻譯
上文中我們已指出,在托爾金的中土世界中,既存在各種族特有的語言,還存在一種通用語言,即各種族間可用以交流的語言。這造成的結果是:某個種族居住的地區(qū)在該種族自己的語言里有一個名稱,在通用語里又有另一個名稱。例如:Moria是矮人居住的礦洞在通用語中的名稱,而Khazad-dm則是其在矮人語中的名稱;精靈王愛隆居住的地方在通用語中叫做Rivendell,而在精靈語中,它被稱為Imladris。因此,當這兩個表示同一地方的不同地名出現(xiàn)在同一段落中時,譯者不論是采取音譯、意譯還是音譯和意譯相結合的譯法,都應加上解釋性的詞語說明這兩種地名實際指的同一地方。這對于不了解托爾金作品的中國讀者來說尤為重要。遺憾的是兩個譯本中這些地名的翻譯都是單一的音譯,如Moria被譯成“莫利亞”或“摩里亞”,Khazad-dm被譯成“卡扎德-都姆”或“卡薩督姆”,即使出現(xiàn)在同一段落中也是如此,這使得大部分中國讀者誤以為這兩處地方是完全不同的兩處地方。另一個值得指出的是主角弗羅多的居住地Bag End的翻譯,托爾金筆下的霍比特人都是居住在洞穴之中。譯林版將之音譯成“貝格恩”,無法傳遞給中國讀者霍比特人的居住特點。而朱學恒版則是采取釋義和解釋相結合的辦法,將之譯成“袋底洞”,較好的傳達了托爾金的原意。
3 結語
通過以上討論分析,我們看得出朱學恒版譯本在有些專有名詞的翻譯上比丁棣版更為出色,而丁棣版譯本則勝在對《魔戒》中大量歌謠的翻譯上(限于篇幅,沒在本文中討論)。這也許跟兩人的工作經(jīng)歷有關。丁棣是大學教授,但對《魔戒》的一些背景知識了解不夠;而朱學恒從小就是電子游戲玩家,在大學學的也是工科,他的文學功底也許稍遜,但卻熟悉與奇幻小說相關的大量背景知識。因此,將來如果有出版社有意將托爾金《魔戒》三部曲重新翻譯出版(如果仍有利可圖的話)。選擇文學功底深厚的譯者與熟知奇幻小說背景知識的譯者合作,也許會產(chǎn)生更為完美的《魔戒》三部曲譯本。
參考文獻
[1]Carpenter, Humphrey, and Christopher Tolkien, ed. Letters of J. R. R. Tolkien.
London: George Allen Unwin,1981.
[2]Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. New York:Ballantine,1965a.
[3]江沛文.二次戰(zhàn)后奇幻文學的重現(xiàn):以《魔戒》為例[M].臺灣:國立政治大學,2004.
[4]托爾金.魔戒 第一部: 魔戒再現(xiàn).丁棣譯[M].南京:譯林出版社, 2001.
[5]茲心.《魔戒》的成功和遺憾引起的思考[J].2002 (6).