摘要本文旨在對(duì)英語、漢語和水語句法線性系列和思維模式異同進(jìn)行闡述,主要從宏觀方面對(duì)這個(gè)主題進(jìn)行介紹。中西方學(xué)者對(duì)三語展開的研究并不多,特別是國內(nèi)少數(shù)民族語言與漢語和英語的比較則研究更少;此研究只是個(gè)嘗試,旨在拋磚引玉。
中圖分類號(hào):H0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 句法特征
通過對(duì)世界所有語言的音素、詞匯及語法規(guī)則對(duì)比研究,19世紀(jì)語言學(xué)家將所有語言按語系共分成七類。它們是:
(1)漢藏語系(包括漢語、水語、暹羅語、藏語、緬甸語等)
(2)歐洲語系(包括歐洲主要用語、伊朗語等)
(3)烏拉爾—阿爾泰語系(包括烏戈?duì)栒Z、土耳其語、北美語等)
(4)閃族語系(包括阿拉伯語、古代埃及語、北美英語等)
(5)非洲語系( 黑人語、蘇達(dá)米克語、邦儻語等)
(6)南島語族(包括波利尼西亞語、澳大利亞語等)
(7)印度語系(美國南部和北部地方語等)
根據(jù)美國語言學(xué)家Spair和德國語言學(xué)家洪堡德的理論,世上所有的語言都與以下四類語言有關(guān):孤立語,粘著語,曲折語和外來語;分析性語言和綜合性語言的分類也應(yīng)運(yùn)而生。英語便屬于分析性語言,而水語和漢語屬于人工語言。二者雖然各自有不同的語法規(guī)則,卻能與英語協(xié)調(diào)一致,其格、性、語態(tài)、形態(tài)變化、連詞、形式主語與形式賓語的頻繁使用;然而漢語和水語的詞匯變化,詞和句子連接由語義和邏輯關(guān)系決定。
句法是語法部分研究規(guī)則或規(guī)則詞語的一種,以及不同種類語句的結(jié)構(gòu)和意義。在句法上,漢語與英語或歐洲其它國家的語言大不相同。英語語法中所有的句法規(guī)則和原理并不適用于漢語句型,但是其中一些規(guī)則和原理卻能適用于水語句型。水語語法特征與英語和漢語間最明顯的區(qū)別是:形合和意合,樹狀結(jié)構(gòu)和竹狀結(jié)構(gòu),主語突出與主題突出,靜態(tài)和動(dòng)態(tài),分別論述如下:
1.1 形合與意合
英語和水語的完整語法形式是借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,分句之間?的依賴或主從關(guān)系靠連接詞來維系,受邏輯形式控制,由此實(shí)現(xiàn)語法形式的完整性;并通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木溟g結(jié)構(gòu)和清晰的句法功能來區(qū)分不同的意思。而漢語不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接,并引起概念、判斷、推理不緊湊、句式松散和隱藏式的句法功能。柯林斯英文詞典里,形合被定義為句子與其他句子連接的主從關(guān)系。主從句間的邏輯關(guān)系通常體現(xiàn)在語言形式之間的關(guān)系。這也意味著從句和主句通常是由and, but , if, as ,therefore, when ,and so on這些連接詞或一些固定詞組、或in all, that is , what’s more ,等這些短句來連接,水語看起來與之相似。意合通常定義為從句和主句間不借助連接詞來實(shí)現(xiàn)其連接。相對(duì)來說,漢語句子中銜接與連貫不是借助于功能詞而是借助于語義及句子的邏輯聯(lián)系。換句話說,象介詞及介詞短語類的功能詞、連詞、關(guān)系副詞、連詞常常被省略,從句的順序在漢語里也不一樣,人們普遍認(rèn)為漢語沒有形態(tài)變化,所有的語法和語義變化都表現(xiàn)為詞與句子之間的邏輯關(guān)系,因此被稱為“銜接轉(zhuǎn)換”。
1.2 樹狀結(jié)構(gòu)和竹狀結(jié)構(gòu)
英語復(fù)合句的擴(kuò)展如同一棵樹,通過枝和干使之不斷延展,因此被稱為“樹狀結(jié)構(gòu)”。但是漢語和水語的復(fù)合句的擴(kuò)展象一根竹子的生長,上面每個(gè)枝條從其下面的枝條生長,因此又被稱為“竹狀結(jié)構(gòu)”。
1.3 主語突出與主題突出
語言可以被劃分為四種類型:(1)主語突出,(2)主題突出,(3)主語與主題都突出,(4)主語與主題均不突出。(李和托馬森,1976年),通過他們的理論,英語作為一種典型的主語突出的語言,句子結(jié)構(gòu)可以通過以主題概念為基礎(chǔ)得到最佳的描述。幸運(yùn)的是,作者發(fā)現(xiàn)水語句型結(jié)構(gòu)既是主語突出,也是主題突出,而漢語句型是一種典型的主題突出語言,原因是其句子結(jié)構(gòu)是由主語引導(dǎo)概念再進(jìn)行描述。幾乎所有的英語語句必須有一個(gè)主語,即使沒有象“agent”“does”等這樣的動(dòng)詞短語描述的動(dòng)作,在句中沒有主語時(shí),“it ”便當(dāng)作是形式主語,這樣的話,主語一般都可翻譯為“you”,即傾聽對(duì)象。我們可以給每個(gè)特殊的無法在句中找到主語的祈使句添加主語,主語是一個(gè)英語語句中不可缺少的部分,也是中心成分。一旦主語被確立,這個(gè)語句中便會(huì)有一個(gè)與之協(xié)調(diào)的謂語或相應(yīng)的分句出現(xiàn)。總之,主語突出,一方面,顯示了語法結(jié)構(gòu)上的完整性,另一方面,如果有形態(tài)的變化,其必須與主語協(xié)調(diào)一致。盡管如此,仍然有很多這種英語語句:通過主題論述其句型結(jié)構(gòu)也趨于正確。畢竟,主謂結(jié)構(gòu)和主題句不屬于語言描寫。前者被認(rèn)為是純粹的句法結(jié)構(gòu)而不必接受特殊的意義,而后者涉及到信息溝通,并帶有語義內(nèi)容,幸運(yùn)的是,這種現(xiàn)象也存在于貴州水語中。與此相反,句法線性結(jié)構(gòu)如同最后潤色點(diǎn)晴之筆,換言之,每個(gè)添加的從句都會(huì)在中心信息之前,并形成一個(gè)頭長尾短的句式,又稱之為“獅頭形狀式”。
英語句子無論長短、簡單與復(fù)雜都可以被分析為主謂結(jié)構(gòu)的形式。而漢語的主語和謂語在語法上沒有嚴(yán)格的一致性,漢語句型結(jié)構(gòu)更為松散,沒有一個(gè)固定的結(jié)構(gòu),貴州水語也是這樣。通常我們會(huì)發(fā)現(xiàn),根據(jù)句子本身的內(nèi)容,漢語和貴州水語很容易理解。準(zhǔn)確地說,從語法上講,這是有語法缺陷的,其句子結(jié)構(gòu)不是缺少主語就是缺少謂語。從這個(gè)角度看,我們可以假設(shè),英語,漢語和貴州水語句法上的不同之處在于,幾乎從所有的英語和水語的語句可以找到主謂結(jié)構(gòu),并且在英語語句里,主語是不可或缺的一部分;但漢語語句的主語往往被省略掉,在邏輯上容易混淆而含糊的。主語往往可以對(duì)上下文精確的理解而推斷出來。一些貴州水語語句也和漢語語句一樣,主語常被省略。從這一點(diǎn)來看,有相當(dāng)多的水語語句和漢語語句相同。
1.4 靜態(tài)和動(dòng)態(tài)
如果說謂語動(dòng)詞在漢語語句和水語語句占重要位置,其謂語動(dòng)詞是典型的,體現(xiàn)了漢語和水語動(dòng)詞常用性特征。相反,在英語中,根據(jù)主謂一致性語法規(guī)則只有一個(gè)限定動(dòng)詞和其它由名詞,介詞,形容詞,副詞,和非限定動(dòng)詞搭配的行為連用。由于英語語法這個(gè)明顯的特征,一些語言學(xué)家便把英語這個(gè)常用名詞、介詞、和名詞短語運(yùn)用頻繁的語言稱作靜態(tài)語言。相反,因?yàn)樵谝粋€(gè)語句中對(duì)動(dòng)詞的頻繁使用,漢語和貴州水語被稱為動(dòng)態(tài)語言。
2 思維模式特征
對(duì)比研究應(yīng)該從三個(gè)層次實(shí)現(xiàn):即語言層次、風(fēng)格層次和思維層次。這篇文章主要討論的是從語言層次研究語言現(xiàn)象與特征,由于篇幅所限,本人僅在在表達(dá)方式上對(duì)水語與英語的相似性有所研究,對(duì)英語、漢語與水語三者的對(duì)比研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,漢語研究學(xué)家呂淑湘主張重要的不是去弄清兩者有哪些區(qū)別和不同,而是應(yīng)該去研究二者之間不同于對(duì)方的奧秘和其內(nèi)涵及本質(zhì)。不同的國家與民族有不同的思維模式、語言特征和不同的民族文化,即所謂思維差異,也就是經(jīng)過幾千年民族語言才形成的語言心理趨勢。
因此,英語、漢語和水語都有各自不同的思維模式,然而,雖然水語在多數(shù)情況下與漢語相似,卻也有與英語相似的地方。作者認(rèn)為,水語屬于漢語的思維風(fēng)格。輿論上大家認(rèn)為英語側(cè)重于抽象思維,而漢語側(cè)重于形象思維。英語重視靜態(tài)而有條理的思考,而漢語思考較為隨意。英語有主語和賓語的變形,而漢語容易將二者混淆;英語偏重于形式邏輯,而漢語偏重于辯證思維,這一點(diǎn)曾為語言學(xué)家們多次研究討論,近期發(fā)現(xiàn)表明漢語句式較為發(fā)散式結(jié)構(gòu),而英語句式為集中式結(jié)構(gòu),這也正是兩種完全相反的思維模式的真正體現(xiàn)。
圖1英語,漢語和水語之間的關(guān)系
3 結(jié)論
通過宏觀對(duì)比,毫無疑問,英語語言組織為形合,而漢語和水語為意合,英語句式以樹式擴(kuò)展,而漢語和水語則以竹式擴(kuò)展。英語為高語境,漢語為低語境,而水語則兩者都是。英語是典型的主語突出語言,而漢語為典型的主題突出語言。英語因?yàn)槊~、介詞和其他名詞性短語的頻繁使用而叫做靜態(tài)語言,相反,中文和水語因?yàn)閯?dòng)詞的頻繁使用而叫動(dòng)態(tài)語言。從微觀的對(duì)比來看,因?yàn)橛⒄Z語系不同于漢語和水語;因此,漢語、水語這三種語言中,水語與漢語更為相似,如圖1所示:
從思維模式看,漢語和水語的主謂賓語的結(jié)構(gòu)與英語是相似的,但句子中副詞和形容詞的順序與漢語完全不同;從這一點(diǎn)看,英語和水語更相似,英語中附加成分成了中國學(xué)生學(xué)習(xí)中遇到的最大難點(diǎn)。這個(gè)研究的發(fā)現(xiàn)有助于母語為水語的英語學(xué)生的學(xué)習(xí),如果我們?cè)诮虒W(xué)活動(dòng)中有英語和水語中相似的詞序和句子結(jié)構(gòu)中增加的成分,大多數(shù)學(xué)生不僅寫出地道的英語語句,還會(huì)盡可能地避免造出很多中式英語句式。
參考文獻(xiàn)
[1]Broselow, E. 1988. Second Language Acqisition, in F.J Newmeyer ed., linguistics: The Cambridge Survey, Vol. III, Cambridge University Press, 194-209ntactic Structures, The
[2]Chomsky, N., 1957, Sytactic Structures, The Hague: Mouton.
[3]Chandrasekhar, A. 1965. A new approach to language teaching. .
[4]Chambers J.K., 2002, Dialectology, Peking University Press, Cambridge University Press
[5]Humboldt W. Von.(1936) on Language. The Diversity of Human Language-Structure and its Influence on Mental Development of Mankind. H by Peter Heath. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
[6]Jack C. R and Theodore S.R 2000, Approaches and Methods in Language Teaching, Foreign Language Teaching and Research Press and Cambridge University Press.
[7]Li, C. N. Thomspon, S.A. An exploration of Mandarin Chinese [A]. In Winfred P. Lehmann(ed): studies in the phenomenology of language[C]. Austin University of Texas Prss, 1981.
[8]陳華.英漢句法對(duì)比研究(未發(fā)表論文).西安電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文,自萬方數(shù)據(jù)庫,2004.
[9]何善芬.英漢語言對(duì)比研究.上海外語出版社,2002.
[10]呂叔湘.英漢語言對(duì)比研究.北京商務(wù)出版社,1999.
[11]任學(xué)良.漢英比較語法.中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981.
[12]張均如.水語簡字.民族出版社,1980.