摘要應用型本科院校有著自己特殊的人才培養目標。在這個培養目標下,大學英語后續課程應該根據其目標做出必要的調整。從文化角度切入成為提高應用型本科院校學生綜合素質的最佳途徑。文章從應用型本科院校的特點出發,論述了其大學英語后續課程中文化層面的重要性及必要性。
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
0 引言
1999年9月頒布的大學英語教學大綱 (修訂本)明確指出:要保證“抓好高年級的專業英語教學,保證英語學習四年不斷線”。
2007年正式頒布的《大學英語課程教學要求》指出:各高等學校應根據實際情況,按照《課程要求》和本校的大學英語教學目標設計出各自的大學英語課程體系,將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等必修課程和選修課程有機結合,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的訓練和提高。
大學英語后續教學是基礎階段的延伸, 是對基礎階段大學英語學習的補充和完善, 在學生學習英語的現階段起著承上啟下的作用。許多院校都相繼開始對大學英語后續教育進行分析調查和探討。1999年6月河南大學申報了課題,“對大學英語后續教學的可行性論證”。華南理工大學,基礎階段實行分級教學,學生完成基礎階段大學英語的學習內容,可進入實用型英語系列選修課學習。
但目前大學英語提高階段的教學整體來說仍然被忽視,是整個大學階段英語教學的弱項。大學英語后續教學在很多院校還沒有起步,學生的語言應用能力弱,學生的交際能力并不令人滿意。且各級各類學校的定位不一,對學生的要求也不同。一方面,應用型本科院校須以地方區域或行業經濟發展服務為宗旨,其次,以應用型人才培養為目標;另一方面,各校開設的后續課程,由于教學管理、課程設置或者師資缺乏等原因并沒有完全作到層次化、個性化、多樣化、模塊化的后續課程體系設置與教學。本文將根據應用型本科院校的特點來探討以文化為主線設置后續課程的必要性。
1 應用型本科院校的特點
應用型本科院校的人才培養目標是為本地區現代化建設培養德智體美全面發展的應用型高級專門人才, 學校發展目標是辦成區域的多科性(或綜合性、單科性 )應用型大學。以培養本科生為主,兼培養高職生,培養少量工程型,技術型的研究生,為區域現代化的生產、建設、管理、服務的一線提供服務。應用型大學必須以應用為指導,課程體系設計強調學科和應用兩個方面。
應用型大學在應用實踐方面的重視很容易讓學生忽略對于自身人文素質的培養和提高。最近在我校舉辦的第三屆理工科大學生人文知識競賽中,有近三分之一的學生缺考,參考學生中優秀率也很低,這更說明了他們對于文化的輕視。所謂素質,就是指存在于人性中的一般文化素養與獨特的個人品質,這些是專業學科知識無法給予的。而應用型本科院校重視專業知識的特點,更是在導向性方面缺失了對于文化的重視。
2 從文化角度設置實用型本科院校大學英語后續課程的必要性
2.1 《大學英語課程教學要求(試行)》的規定
教育部在2007 年7 月27 日下文要求各高等院校參照執行的《大學英語課程教學要求(試行)》中明確要求各高等學校應根據實際情況,按照《課程要求》和本校的大學英語教學目標設計出各自的大學英語課程體系,將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等必修課程和選修課程有機結合,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的訓練和提高。大學英語課程不僅是一門語言基礎課程,也是拓寬知識、了解世界文化的素質教育課程,兼有工具性和人文性。因此,設計大學英語課程時也應當充分考慮對學生的文化素質培養和國際文化知識的傳授。
2.2 對于學生綜合素質培養的需要
從應用型本科院校畢業的學生走向社會后,用人單位在使用中必然關注兩方面的能力:一是適用性和應用性;二是有可持續發展的潛力。因此應用型本科院校人才培養計劃中不可或缺的就是學生個人的文化素質。眾所周知,應用型本科院校,特別是理工科院校,文化類的課程開設的是少之又少。大學英語后續課程的設置,給學生一個從學習英語到應用英語的轉變,而從文化角度細化后續課程的設置,也可以適應社會需求,由對學生單一素質培養轉變為綜合素質培養。
2.3 應用型本科院校學生自身需求
在我院機械學院等4個非英語專業2009級的500名學生進行的關于大學英語課程的問卷調查中,85%的學生認為應該通過大學英語的學習直接了解、解讀和詮釋英語系國家的文化,避免由于錯誤或不恰當的翻譯中介所引起的誤解。
在實際教學中,學生的文化誤解現象比比皆是。例如“irony”這個單詞,我們在講到篇章理解時經常會(下轉第69頁)(上接第57頁)出現,學生大都直接翻譯為“反諷”,這也是大多數英漢字典給出的解釋。我們來考察一下irony在英語語境下的解釋。《美國傳統詞典第四版》(American Heritage Dictionary) 對irony的解釋如下:
irony: n. pl. i·ro·nies
The use of words to express something different from and often opposite to their literal meaning. An expression or utterance marked by a deliberate contrast between apparent and intended meaning. A literary style employing such contrasts for humorous or rhetorical effect. See Synonyms at wit1.
Incongruity between what might be expected and what actually occurs: ?Hyde noted the irony of Ireland's copying the nation she most hated? (Richard Kain). An occurrence, result, or circumstance notable for such incongruity. See Usage Note at ironic.
Dramatic irony.
Socratic irony.
2002年版《現代漢語詞典》(增補本)將反諷解釋為其從反面進行諷刺或用反語進行諷刺。而《美國傳統詞典第四版》中irony的核心意思里并沒有諷刺的意思,詞義中滑稽、詼諧( humorous、rhetorical) 的意思卻很突出。比較一下國內外字典的解釋,我們可以看到irony與反諷的意義的內涵并沒有構成中英文語義上等價關系,因此將irony譯成反諷的做法有些不妥。再者,反諷的側重點在“諷” ,在一般的漢英字典中與諷刺相對的英文單詞是satirize 和mock,而不是irony。由于將irony翻譯成反諷,反而使得irony意思中的滑稽的成分被抹殺掉了。這樣的翻譯很容易讓人望文生義,把irony理解為從反面進行諷刺。
對于這個單詞的誤讀已經不只是語言層面的問題了,翻譯中存在的難以避免的對西方文化的誤讀誤用,如果不從文化層面來輔助理解,就既不能充分把握詞語在西方語境下含義,更不可能準確使用它。
3 結語
大學英語后續教學是大學英語教學的一個重要組成部分,是促進學生完成從學習過渡到實際應用的有效途徑,是提高大學生素質和能力的一項重要舉措。目前,大學英語教學中受四六級的考試的影響很大,學生在結束等級考試后的喪失了學習英語的興趣和動力,這時大學英語后續課程的必要性是不容置疑的。在強調必要性的前提下,如何更好地開展后續課程的教學,是我們大學英語教師的職責。
文化是語言學習中非常重要的環節,兩者互相映照。語言文字本身就是文化的一部分,但是自語言文字誕生后又反過來互構文化,互構外部世界。對于語言學習者來說,對語言的學習最好能夠在廣義的中西文化比較的背景下展開。如此看來,從文化角度切入大學英語后續課程的設置及教學時符合客觀規律的。
參考文獻
[1]Byram, M. Cultural studies in foreign language education. Multilingual Matters Ltd. 1989.
[2]Saccuzzo, D. P. Psychology: From research to application. Boston: Allen Bacon Inc. 1987.
[3]教育部.大學英語課程教學要求(試行)[Z].2004.
[4]毛忠明,馮奇,鄭娟.英語多種教學模式改革實驗報告與分析[J].外語界,2004.
[5]辜正坤.中西文化比較導論[M].北京:北京大學出版社,2008.