在日常的漢英表達練習中,我們經常會遇到漢語的句子比較規范、易懂, 而用英語表達時卻很難找到相對應的句子,尤其是漢語主語的模糊、移位、增補、省略等。這種差異可以通過漢英句子的不同結構反映出來,為更好地指導學生對漢英表達練習中句子主語的判斷、選擇和確定, 結合平時的教學,筆者作如下例析,旨在幫助學生熟悉并掌握一些簡單規律, 提高學生正確運用英語表達漢語的意思。
一、漢語中以動詞開頭的無主語句式
漢語中的主語對話雙方都明白, 往往隱去, 而不是省略, 在英語中要添加主語或主謂成分, 一般需補上一個確 當的主語, 并根據句子結構進行必要的形態上的變化。
1. 隱去主語的動詞開頭句式 如:
謝謝! (I) Thank you!
出太陽了。The sun is rising.
怕他不來(I’m) Afraid that he isn’t coming.
2. 有 開頭的句式 有 字作為動詞來使用, 在英語中卻用特殊的句型來 表達。如:
有許多事要討論。There are many things to be discussed.
還有問題要問嗎? Have you any more questions to ask?
二、漢語中以處所名詞或介詞短語開頭的句式
漢語中的主語太長, 又沒有賓語, 在翻譯成英語時, 往往出于文章行文的需要, 將狀語提前。如:
樓下是一家新開的餐館。Below is a newly-opened restaurant.
宴會后花園里燃放煙火。After the banquet came a firework display in the garden.
風暴之后是寧靜。After a storm comes a calm.
三、漢語中以地點名詞(副詞)開頭的無主語句式
地點名詞(副詞) 可以做主語, 但在英語中一般作為 地點狀語置于句末, 句式由漢語中的主動結構譯成英語中 的被動結構。如:
全國各地都打籃球。Basketball is played all over the country.
城里又辦起了一所少年宮。Another children s palace has been established in the city.
四、漢語中以時間名詞(副詞) 開頭的無主語的句式
漢語中的時間名詞變為時間副詞, 做狀語, 句式由主動結 構變為被動結構, 無須強調主語時, 通常不用by 短語。如:
明年將有更多的英語書出版。A greater number of English books will be published next year.
去年參加過一次國際型的會議。An international meeting was held last year.
什么時候宣布結果? When will the result be announced?
五、在漢語中有的句子以時間、地點的副詞或連詞開頭, 在翻譯成英語時順序不變, 這僅僅限 于某些特殊的詞引起的句式。
如:這里是中國最大的水力發電站。Here is China s largest hydroe lectric power station.
然后產生了一個新的想法。Then came up with a good idea.
六、事件名詞做主語
根據漢語句子的意思, 確定中心意義, 再確定用英語 的句型結構來表達。
如: Kate 的母親寄給他的信已經收到。His letter from Kate smother has been received.
每天8 小時的睡眠必須保證。Eight hours per day for sleep must begua ranteed.
受邀參加典禮是一件很榮耀的事。It’s an honour to be invited to the ceremony.
七、漢語中的無需強調動作執行者的特殊句型
這種句子用動詞開頭, 在翻譯成英語時要用套用英語 主語從句句型來翻譯, 如據說、據報道、據悉等。如:
據說那個搶劫犯已經逃跑了。Its said that the robber has escaped.
估計他已經喝醉了。It蒺s estimated that he has been drunk.
八、漢語中的一些警句、格言、諺語、俗語等 用增補主語he 、one、those、they、people 等詞來表示 泛指, 意義特別強, 以符合英文的表達習慣。往往這種句 子已成約定俗成, 在平時的學習中只要認真去賞析, 借用 即可。
如: 時鐘不能倒轉。One cannot put back the clock.
活到老學到老。Those who are quick to promise are generallyslow to perform.
九、漢語中表示請求、命令、口號等動詞開頭的句式
如請 、把 、讓 禁止 、務必 、祝愿(福)、希望 ;副詞如不、勿等開頭的句子。在翻譯成英語時,轉換成英語中的祈使句或虛擬句。
如: 勿踩草地。Keep off the grass.
祝你教師節快樂! May you be happy on Teachers Day.
務必在晚飯前完成海報的張貼任務。Posters must be put up before supper.
有時為了委婉、禮貌地表達文章意思, 采用被動句。 希望大家遵守以下的規定。Everyone is expected to obey the following rules.
十、一些形容詞開頭的句子
累得我走不動了。I am too tired to walk on.
十一、漢語中以主謂句或主謂謂語句開頭的句式
在翻譯成英語時需轉換成英語中的主從復合句。如:
她是一位優秀的運動員我知道。That she was an excellent athlete I know.
比較:我知道她是一位優秀的運動員。I know that she was an excellent athlete.
十二、漢語中疑問詞開頭的句式
在翻譯成英語時, 疑問詞的位置比較靈活。
這個建議誰提出來的?(誰提出來這個建議的?) Who put forward the proposal?
十三、漢語中復合句式和并列句式
這類句子結構主語有時省略, 譯成英語時要補上主語。
他家境貧寒, 但很有才智。He came from a poor family, but he had a good mind
十四、漢語中的的短語可以譯成定語從句
觀看演出的大多數是外國游客。The people who were watching the performance were mostly foreign visitors.
以上簡要概括了在漢英表達中主語確定的幾種方法, 希 望它能幫助學生在學習漢英表達中帶來少許裨益。雖然主語 問題的確定在漢英書面表達的過程中很重要, 方法也很多, 但我們在翻譯時要盡量確定最符合英語表達習慣的主語, 只有這樣才能符合英語的語法規范, 達到表意的目的。