【摘要】日語中有大量的漢字詞匯, 它們在書寫、詞義和用法上與漢語相同或相近, 這在一定程度上給中國的日語學習 者帶來一定的優勢和積極作用。但同時也有不少漢字詞匯在詞義和用法上和漢語差異較大, 這也給中國的日語學習者帶來 一定的阻礙。本文試圖通過對中日漢字差異的比較, 分析其對中國日語學習者的影響, 提出一定的建議。
一、日語中漢字運用現狀
古代日本人只有自己的語言, 而無自己的文字。日本人曾一度完全借助漢字來表達自己的語言。二戰后, 日本曾限制漢字的使用, 但漢字早已貫穿于日本人的日常生活與工作中, 成為不可或缺的一部分。《例解國語辭典》中的漢語詞占53.6%;《角川國語辭典》中的漢語詞占52.9%。 在日語詞匯中, 漢語詞匯的數量基本上占了一半。漢語詞 匯在雜志中的用詞量百分比最高, 甚至比和語詞的用詞量還大。
二、日語漢語詞的特點
日語中的漢字全部來自中國, 但由于日本民族有其自 己獨立的地理環境, 氣候特征, 風俗習慣以及受和語的影 響等諸多因素, 漢字詞匯形成了它特有的一些特點。 在日本人的心目中,“漢語” 的舶來色彩十分淡薄, 一 般并不被認為是“外來語”。 日語詞匯類型很多, 表現形式也很豐富, 漢語詞匯表 現比較莊重, 如日常說的“野菜”, 在正式場合就使用“蔬 菜” 這一漢語詞匯。在日本人心目中, 文章內漢字和漢語 詞使用得越多, 顯得作者越有文學修養。
在日語中, 現代漢語里不常使用的文言文詞組仍很活 躍。如尊敬語的“貴社、高見” 等。自謙語“小生、拝 見” 等。 漢語詞中漢字多采用我國現在不通行的繁體字。如 “風(風)、類(類)、業(業)” 等。 漢字具有很強的構詞能力, 可作為二次構詞, 三次構 詞的原材料, 幾經構詞產生新的漢語詞, 因而可以很容易 地不斷增加漢語詞。如“家族” →“大家” →“大家族主 義”。 漢語詞匯中同音詞很多。如“きこう” 一詞的發音, 有“機構、気候、紀行, 寄稿, 気功、貴校” 等。 同詞異形和同形異詞表現突出。同詞異形的如“蛋白” 一詞, 有五種書寫形式“タン白、たん白、タンパク、た んぱく、蛋白”。同形異詞的如:“一日” 一詞竟然有三種讀 音“いちにち、いちじつ、ついたち”, 意思也不盡相同。
日語中的漢語詞與漢語有大量的等義詞和異義詞。如 “全身”“病人” 就是等義詞;“加減” 一詞,漢語只有加法和減法一個意思, 日語中除數學上的加減意思之外, 還有不少其他意思“調整、調節、程度、狀態、健康狀況” 等。 醫學用語中, 漢語詞占相當的的比例。如“眼球、血 液循環、感冒、慢性胃炎” 等。 日語中有相當一部分基本概念是用漢語詞表達的。如 數詞, 表示人類行為、感覺、生活等狀況的詞, 抽象概念 如性質、作用、因果之類的詞語比例很大。
總之, 漢字在日語中很多, 漢語詞匯在日語中利用率也很高。尤其是絕大多數漢語詞的形、音、義與漢語相同 或相近, 這對于我們中國人學日語來說是非常有利的條件, “看詞猜意” 可以提高閱讀速度。但是, 對比我們今天的漢語, 有些詞早已形存義亡,或形存義增、形存義減; 有的則形義俱變, 還有部分日本造詞。如不認真對待, 望文生義, 就會誤解全文。
三、日語漢字在學習中的消極影響
日語詞匯大致分為和語詞匯、漢語詞匯和外來語詞匯 三種, 按其來源又可以分為三類: 一類是直接采用古漢語 中的詞匯, 如“學校”“世界”“社會” 等, 這類詞大部分與 現代漢語詞義相同; 一類是日本人利用漢字創造的詞匯, 如“汽車”(火車)、“時計”(鐘表)、“切手”(郵票) 等, 這類詞與現代漢語意思出入較大; 還有一類是日本人自造的 漢字, 如“畑”(旱地) 等, 這類詞現代漢語沒有。下面談 談日語漢字在中國人學習日語時產生的一些負作用。
(一) 形同義異。( ) 中為中文詞義, 對這類詞切忌 “望字生義”。以下例舉一部分供參考: 娘(女兒) 新聞(報紙) 手紙(書信)
(二) 日文中個別二字詞, 詞義與中文一樣但漢字前后 位置與中文正好相反, 見以下例子 白黑制限施設紹介短縮
(三) 日文只有一種意思, 中文則有兩種以上的意思 的。如下文的例子,( ) 中為日文意思。 顏色(臉色) 同居(無論男女, 無論叫愛人還是外 人, 只要是兩個人以上住在一起就是“同居”)
(四) 中文只有一個意思, 而日文則有兩種以上意思 的。如下文的例子,( ) 內為日文意思。 愛情(同情, 愛慕) 人參(胡蘿卜, 人參) 春雨 (粉絲, 春雨)
(五) 中日文中部分漢語詞匯在詞義表達范圍上有出 入。如 電車(日文指凡是利用電在鐵軌上行駛的列車, 包括 地鐵, 新干線) 最近(日文指表示離現在不遠的過去一段時間, 而中 文亦可表示將來一段時間。如中文的“他最近要出差” 這 句話譯成日文時就不能用“最近” 這個詞)
(六) 個別的四字成語中, 中文只差一個字或前后搭配相反的。以下為日文四字詞。 新郎夫婦人事異動年末年始人事不省大廈高樓良妻賢母
(七) 詞類不同。有個別的漢語詞匯, 中日文詞類不一致, 所以一味的按照中文的詞義類推,有時會出現誤用。如犧牲: 中文可作動詞用, 而日文只作名詞用, 常以 “を犧牲にする” 的形式出現關心: 日文只作名詞。如中文的“關心中日關系” 譯成日文是“中日関係の発展に関心を寄せる(持つ)”
(八) 自他動詞不一致。中日文中動詞的及物和不及物 不完全一致。由于日語是黏著語, 動詞要靠助動詞來表示 它與其他詞(多為體言) 之間的關系, 所以必須搞清楚日 語動詞的及物和不及物。以下以サ變動詞為例, 如: “參加會議” 的“參加”, 中文是及物動詞, 而日文是 不及物動詞, 譯成日語是: 會議に參加する。
(九) 量詞。日文同中文一樣也有很多量詞且多用漢字表示,但是意思相同的卻不多。限于篇幅這里舉一個例子以供參考。“本”作為量詞在漢語中指:1)用于書籍簿冊2)用于戲曲3)用于一定長度的影片;在日文中指“表示細長物的數量單位:根、支、棵、只、條等”。其實,日語中的“本”的計數范圍已遠遠超過了這些。現舉幾例:傘一本(一把傘)ビール一本(一瓶啤酒)列車一本(一趟火車)
四、結語
由于日語中的漢語詞匯在實際運用中與中國的漢語詞匯在意義、用法和表達等方面存在著較多的差異,因此,中國的日語學習者在學習和運用中需要注意以下幾點。首先,要對中日里相同或相近的漢語詞有一個足夠的認識,弄清哪些是完全一樣的,哪些是完全不同的,哪些又是不完全一致的。其次,切忌“望字生義”,要勤查辭典,注意聽、看日本人是如何使用這些詞匯的。最后,與日本人交談或翻譯完了之后,最好請同行高手指出自己的錯誤。總之,中日中大量的漢語詞匯給中日雙方交流帶來方便的同時也帶來了不便,正確對待這些詞匯并準確使用,使它繼續為中日交流發揮積極作用。