【摘要】福柯權(quán)力話語理論闡述了權(quán)力、知識(shí)和話語三者之間的相互關(guān)系,即知識(shí)是權(quán)力的象征,話語是權(quán)力的表現(xiàn)形式,控制知識(shí)權(quán)力話語的文化力量能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。從翻譯文本的選擇到策略的選取到譯文的接受,無不受到權(quán)力話語的制約。翻譯活動(dòng)是一種受社會(huì)、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)等多方面因素操控的行為。因此必須借助權(quán)力話語理論,才有助于翻譯研究的深化與領(lǐng)域的拓寬,從而從多元的視角對(duì)翻譯開展研究。
1. 權(quán)力話語理論
權(quán)力話語理論是法國哲學(xué)家福柯提出來的。福柯認(rèn)為人文科學(xué)本身只是一種權(quán)力和知識(shí)相結(jié)合的產(chǎn)物, 它只能是某一個(gè)時(shí)期的人文科學(xué), 是這一時(shí)期權(quán)力話語控制的產(chǎn)物。翻譯活動(dòng)也不例外, 它是權(quán)力話語制約作用下的產(chǎn)物, 翻譯研究絕不可以只局限于作者、文本、譯者之間, 而應(yīng)置于大的文化視野中去。翻譯活動(dòng)實(shí)際上自始至終都是一種被權(quán)力話語所操縱與控制的活動(dòng), 是受社會(huì)、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)、道德倫理、價(jià)值觀所制約著的活動(dòng)。
2. 權(quán)力話語對(duì)翻譯文本的選擇
翻譯過程的第一步是文本的選擇。選擇哪些作家與流派的作品來翻譯,明顯受到當(dāng)時(shí)社會(huì)各種權(quán)力話語因素,特別是歷史、文化及政治意識(shí)形態(tài)的制約。如五四時(shí)期我國翻譯界涌現(xiàn)出一個(gè)前所未有的高潮, 為了引進(jìn)西方先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)文化、思想以對(duì)抗當(dāng)時(shí)中國的封建文化, 中國先進(jìn)知識(shí)分子大規(guī)模地選擇翻譯了外國幾乎所有進(jìn)步作家的優(yōu)秀作品。這說明翻譯活動(dòng)實(shí)際上自始至終都是一種權(quán)力話語操控與控制之下的活動(dòng)。
3. 權(quán)力話語對(duì)翻譯策略選擇的影響
翻譯方法的確定主要受到作用于譯者頭腦中的一些隱 形權(quán)力話語, 如他的教育傳統(tǒng)、文化習(xí)俗、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審 美情趣、價(jià)值取向甚至翻譯目的等等的控制。這些內(nèi)容會(huì) 在他心中形成一些“準(zhǔn)則”, 這些準(zhǔn)則實(shí)際就是社會(huì)、文化 等對(duì)它形成的權(quán)力話語的具體體現(xiàn)。譯者在翻譯中, 不是 “刻意借著各種操縱手段, 利用譯作表達(dá)自己的一套意識(shí)形 態(tài)”, 就是“不想在譯作里傳遞自己不能接受的意識(shí)形態(tài)”, 于是便對(duì)原作進(jìn)行“歸化” 處理。
(1)“歸化” 的翻譯策略實(shí)際就是譯者在原語文化權(quán)力話語與譯語文化權(quán)力話語之間作出權(quán)衡和抉擇而選擇了譯語文化權(quán)力話語而已。如在中國這個(gè)有著兩千多年封建史 的社會(huì)中, 儒學(xué)思想一直占據(jù)統(tǒng)治地位。嚴(yán)復(fù)是近代積極 向古老中國譯介西方科學(xué)文化思想的重要人物之一。然而, 仔細(xì)讀他的譯品, 不難發(fā)現(xiàn)他所接受的東方思想——哲學(xué) 的、歷史的、文學(xué)的、美學(xué)的等等, 無不影響著他的翻譯。 例如, 他將“evolution” 和“cosmic- process” 譯為“天演”, “self-constraint” 譯為“克己”,“pure- reason” 譯為“清凈之 理” 等, 其中,“天”,“克己”、“清凈” 等詞語在傳統(tǒng)中國文 化中, 攜帶著極其深遠(yuǎn)的文化意義。從嚴(yán)氏的翻譯中, 我 們能清楚地發(fā)現(xiàn)中國儒家文化的痕跡。此類例子不勝枚舉。 由此可見, 翻譯不只是一種純粹的文本間話語符號(hào)的轉(zhuǎn)換 和替代, 而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、 思想與意識(shí)形態(tài)里的改造、變形與再創(chuàng)作。
(2) 韋努蒂的異化翻譯策略
許多翻譯家和文化研究者提倡在翻譯中應(yīng)盡量使用異化翻譯策略來保留異國文化形象,盡量不使譯文失去文化特性。其中尤為突出的是異化翻譯策略的代表人物韋努蒂。他認(rèn)為:“譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國的價(jià)值觀歸化到異語文化中, 把原作者請(qǐng)到國內(nèi)來;后者則離經(jīng)背道,把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來, 把讀者送到國外去。”除此之外,韋努蒂指出: 異化翻譯策略在有利于民族文化重構(gòu)的同時(shí),也會(huì)破壞目的語的民族文化概念,挑戰(zhàn)民族文化典律和民族價(jià)值觀。
綜上所述,權(quán)力話語因素不僅影響著翻譯文本的選擇、策略的選取也影響著譯文讀者對(duì)譯作的接受, 也就是說翻譯活動(dòng)實(shí)際上自始至終都是一種被權(quán)力話語所操縱與控制的活動(dòng)。翻譯研究的重點(diǎn)也應(yīng)從字面翻譯的語言層面 延伸到語言外部的社會(huì)文化層面, 因?yàn)榉g作為跨文化交 流活動(dòng), 從來沒有、也不可能脫離其賴以生存的社會(huì)文化 環(huán)境。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 呂俊. 翻譯研究: 從文本理論到權(quán)力話語. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(3): 108.
[2] 呂俊. 英漢翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3] 羅新璋. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館, 1984.
[4] 馬祖毅. 中國翻譯簡史. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
[5] 孫致禮. 再談文學(xué)翻譯的策略問題.中國翻譯, 2003(1) .
[6] 屠岸, 許鈞.“信達(dá)雅”與“真善美”. 譯林, 1999 (4) .
[7] 王宏志. 重釋“信達(dá)雅”. 二十世紀(jì)中國翻譯研究. 上海:東方出版中心, 1999.
[8] 王克非. 翻譯文化史論. 上海:上海外語教育出版社,1997.