[摘要]近年來,隨著中國的“入世”和對外開放的進一步發展,中國在國際舞臺上正扮演著日益重要的角色,這種在各個領域的對外交流與合作勢必對口譯這種即時高效的語言服務提出巨大的需求,對口譯人才的素質和業務水平也提出了更高的要求。本文的主要目的是從實用的角度出發,對口譯員在實際工作中經常碰到的問題和容易出現的失誤作一個初步的探討,對口譯工作者在語言交往中所扮演的角色進行了簡要的分析,最后就口譯工作者如何提高自身的素質和能力給出了一些建議。
[關鍵詞]口譯 動態思維 臨場處理 文化交流 專業素質
口譯的歷史由來已久,它作為翻譯的一種形式,在當今這個信息高速化的時代,時刻為人們所需要。口譯工作者也一直被人們看做是處于語言金字塔塔尖的人,有人曾說過,不管我們是誰,也不論我們住在哪兒,因為有了譯者,我們是每一個歷史時期的同輩人,也是同一個國家的公民,可以說如果沒有譯員(包括筆譯和口譯人員)的工作,“地球村”的概念也就不能得以構建,那些在和平談判、解決爭端、貿易協商和其他專家級國際會議中坐在一個狹小的箱子里帶著耳機對著麥克風講話的人們,從某種程度上來說,促進了世界的和諧與發展。
作為一個高水平的口譯工作者,在經過嚴格的訓練和實踐后,總是需要掌握和具備種種技能。在仲偉和(2001)總結的口譯技巧巾,口譯員應具備的技能分為“連續傳譯技能”和“同聲傳譯技能”,而這兩項技能之下又包括了多種多樣的技能。雖然每一種技能的培養都有相當多的理論研究為基礎,但口譯員仍然感覺無論準備得多充分,在實戰中都會遇到種種意想不到的問題。時刻考驗著他們的,更多的是良好的心理素質和迅速的思維反應能力。
在系統功能語言學的觀點中,這種思維建立在語言的使用過程上,也被稱為動態思維,就是口譯員用目標語瞬間表述源語意義的過程。人們有時會用“閃電”來形容口譯員的思維速度,也有人說口譯工作者就像在高空走鋼絲的雜技演員,因為他們每分每秒都在作著不同的決定,比如某個特定詞語的使用,當一種語言的某個詞語在另一種語言里沒有對應的詞時,譯者在短時間內要保證口譯的完成,不得不快速在頭腦現有的語料庫中意思相近的幾個詞語中提取出一個,而對于那些水平稍低一些的譯者來說,他們不得不尋求“原型詞”來替代,但這樣做就會大大降低譯文的質量。比如每年新春北京傳統的地壇廟會,“會”這個詞在大部分譯者的頭腦中瞬間閃出的都是meeting(原型詞),但究竟meeting,gathering和fair哪一個更好,則需要迅速反應或者有以往的經驗可循。比如有一部經典電影《畢業生》的主題曲《斯卡布羅集市》,斯卡布羅集市本是由于維京人經常在這里登陸做一些交換而形成的一個定期集市,在幾百年的時間里,每年的秋天持續一個半月。這樣一種文化上的關聯更能充分表明fair是最合適的選擇。
釋義學派認為的口譯,是最為理想的交際環境,因為交際行為的重要成分都在場,雙方處于共同的場合、時間、信息輸出和接受環境中,并擁有正在談論的主題知識,這是口譯最能體現人與人交際本質的地方。口譯的“當下性”特征使譯者承受沉重的心理壓力和短時記憶負擔,一切在交際過程中傳達出的語言信息,都是轉瞬即逝的,具有不可逆性。而語言是一種微妙的、復雜的工具,稍有不慎就會使用和處理不當,這些都是口譯員需要面對的,事實上他們也是從這些錯誤中不斷進步的。
即使是最資深的口譯員,也永遠難以預料他們會在何種情況下犯錯。筆者在歐盟口譯司培訓的時候,老師曾|井過這樣一個例子:那是一次歐盟的會議,歐盟的一位官員剛剛被派到南非考察,回來后向大家做一個口頭的工作匯報,他先說了本次考察好的方面,然后說“bnt there is onlyproblem with qat”,“qat”讀音和“cat”相同,但意思卻天差地遠,它是一種毒品——不同于海洛因或大麻,它是一種在阿拉伯半島和東非出產的貌似西洋菜的植物,但是當時在場的所有人都在自己的本國語言里將它翻譯成了“貓”,于是就出現了一個很有趣的情況,那名官員仍然在說這種毒品對人們的健康有多大的危害,聽眾卻都一頭霧水,想不明白南非的貓怎么會那么厲害,最后不得以打斷發言人請他說明這個“qat”到底是什么,這時大家才明白原來這和貓一點關系都沒有。當然,從某種程度上來說這種錯誤倒也娛樂了在場的聽眾,但仍然說明了一個譯員即使有再高的水平和豐富的知識,有些錯誤仍然是避無可避的。
很多專家指出,翻譯里最大困難不是數字和人名(因為這些都可以通過大量培訓和前期準備加以避免),而是兩種文化的不同,一種文化里一些顯而易見、約定俗成的東西,在另一種文化里卻很難解釋,因為涉及歷史淵源和文化特點。大部分譯員都會有這種體會,雖然他們的功能是以語言作為技能來促進交流溝通,但他們卻遠遠超出了一個單純的話語傳遞者的意義,作為翻譯活動主體的譯者,應該從源文信息接受者和譯文信息發送者的雙重身份出發,主動并創造性地促成跨文化交際的決策過程。
倫敦大學歷史學教授保爾·芒圖(Paul Mantoux),是世界上最早擔任會議同聲傳譯的人,關于他在兩種語言文化中游刃自如的風采,人們曾有這樣的描述:在一次國際聯盟的會議上,英方代表西蒙爵士引用了雪萊的話來結束他的發言,這是所有議員都會擔心害怕的情況,但芒圖沒有片刻的猶豫就給出了相應的法語譯文,這是口譯藝術史上無人可以超越的巔峰。
又以中國文化為例,即使是對于母語為中文的中方譯員,那些歷史典故、民間傳說、經典名著、成語諺語也未必能做到胸有成竹地在短時間內對這些信息加以提煉和加工,并以一種符合大眾理解思維的方式傳遞出去,比如“三個和尚沒水喝”、“塞翁失馬,焉知非福”這些在中國家喻戶曉的諺語,有中國文化里特有的“和尚”和“老翁”這些人物符號,需要一個具體故事才能傳達清楚其隱藏的含義,所以只能拋棄字面的意思而表達這種隱藏的含義,“Everybody’s business is nobody’s business”“opportunity in disguise”。
口譯在很大程度上是一門選擇性的藝術。譯者在重視源語的基礎上,可以憑借自己的審美知識,把握原文的文化內涵,盡力使聽眾欣賞到原講稿所特有的異國情調和所蘊含的文化信息,才能使自己成為一個真正意義上的文化人,成為兩種文化之間交流溝通的橋梁。
除了語言水平和心理素質以外,口譯者的知識水平同樣重要。口譯員在知識上應該是一個雜家,什么都要懂一些,而這樣的一個特點除了為他們的工作帶來很多挑戰以外,同時也帶來很多樂趣,比如第一天的內容可以是希臘的債務危機,第二天就可以是比利時優質的土豆。準備和參與口譯工作的整個過程,都會對譯者本人提高知識水平有很大的幫助,所以說口譯工作也是學習效率最高的職業,譯者需要堅持不懈的自我鉆研學習,才能逐步構建起每一個領域的知識體系,在實踐中提高應用能力。
結論
隨著世界各國交往日益頻繁,越來越多的人可以使用兩種以上的語言進行交流,而英語作為一種世界語言,普及率也在日益擴大,尤其是BBC、CNN的電視新聞業在全球范圍內的發展,已經讓英語在某種程度上變成了一種“Globish”,很多人在各種會議的現場可以不需要借助于口譯人員的翻譯,而有些甚至糾正譯員的譯文,那么在這種情況下,口譯人員的職責,就是作為languange purist,或是語言精益求精者,讓那些也可以說這種語言的人(甚至包括母語使用者)覺得他們自己現有的語言水平與譯員相比還是存在很大的差距,這不僅是為了證明它作為一種高薪職業存在的價值,更是為了使人們之間的交流能夠發揮出最大的作用,從而推動社會和文明的進步。