古人云:“良言一句三冬暖,惡語傷人六月寒?!币馑际钦f好聽的話總使人感到舒服、寬慰,而嫌惡之詞總讓人感到傷害和憎惡。同樣,英語中對能引起人不安、恐懼、悲傷或厭惡情緒的詞語也力圖繞著彎子說,以期達到較好的交際效果,這就是委婉語。委婉語自產(chǎn)生之日起就擔負著潤滑的作用。
一、關(guān)于“死亡”的委婉語
對于“死”,中國民間有“說兇即兇,說禍即禍”的禁忌。為趨吉避兇,漢語涉及“死亡”的委婉語多達兩百余種,如犧牲、歸天、撒手西去、玉碎、就義、嗚呼、仙逝、作古、與世長辭、見馬克思等等。
例:忽見東府里幾個人,慌慌張張跑來,說:“老爺殯天了!”眾人聽了,嚇了一大跳,忙都說:“好好的并無疾病,怎么就沒了!”家人說:“老爺天天修煉,定是功成圓滿,升仙去了。”(《紅樓夢》)
《紅樓夢》中東府的主人賈敬死了,他的仆人稱“殯天”,他的家人說他“升仙”去了,而西府的仆人稱“沒了”,這些委婉語的選擇是生者對死者的情感態(tài)度的反映,同時也是生者和死者各自的社會地位的反映。
這種情形在英語中也相似,正如我們避免用“死”字,英美人交際時也很少直截了當?shù)卣f“He died”,他們可能會說:
He went to his rewards,(他去領(lǐng)獎了)
He fell asleep,(他長眠了)
He passed away,(他去世了)
He breathed his last,(他咽下了最后一口氣)
He went to a better/another world,(他到極樂世界去了/到另一個世界去了)
He paid his debt to nature,(他向大自然還債了)
His troubles are over now,(他的罪受完了)
He went to heaven,(他去天堂了)
He is with God,(他與上帝同在)
同樣,對“mortuary”(殯儀館)和“cemetery”(公墓)這樣冷冰冰的詞也常用“funeral home”和“memorialpark”來稱呼,似乎多了點人間溫情。如:
We have come to dedicate a portion of that field as a finalresting place for those who here gave their fives that nationmight live,(Abraham Linooln,Gettysburg Address)
林肯總統(tǒng)在葛底斯堡所作的著名演講中使用了語義含蓄的委婉詞語,上文中林肯總統(tǒng)用的“final resting place(安息之地)”,是“墳場、墓地”的委婉語,“gave theirlives(捐軀)”是“犧牲、戰(zhàn)死、陣亡”的委婉語,這兩個委婉語飽含著林肯對陣亡將士的崇高敬意和深情緬懷。又如:
On the 14th of march,at a quarter to three in the after-noon,the greatest living thinker ceased to think,He had beenleft alone for scarcely two minutes,and when we came backwe found him in his armchair,peacefully gong to sleep but for-ever,(F.Engels,Speech at the Graveside of karl Marx)
文中的“ceased tn think、gong to sleep forever”表示偉人的去世;用“a finn resting place”表示“墓地”,這些都充分地表達了講話人對死者的崇高敬意和深切緬懷之情。
二、關(guān)于“懷孕”的委婉語
生育是人類的大事,但對“懷孕”這件事又羞于說出口,因此英漢語中存在大量關(guān)于這件事的委婉說法。例如,英語中“未婚先育”的表達有:
She is in trouble,(她碰到麻煩)
She has been unwise,(她不夠明智)
She has been too friendly,(她過于友善)
婦女正常懷孕雖然是喜事,但也不能直言“Pregnant”,而是說:
She is in a family way,(她快要當家了)
She is in an interesting condition,(她處在很有趣的情況中)
She is knocked up,(俚語她有了)
漢語文化中表示某女子懷孕了,通常用“她有喜了”、“她快要做媽媽了”等,雖然漢語中對懷孕的委婉表達沒有英語中的多,但都同樣體現(xiàn)了為避免直接談論而采取的委婉表達方式。
三、結(jié)束語
委婉語作為人際交往中協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一個重要手段,也是人類語言的普遍特征。雖然英漢委婉語產(chǎn)生的文化背景和表現(xiàn)形式不完全一樣,但其表意功能都差不多,都是有意識地使用令人愉快和轉(zhuǎn)彎抹角的說法來取代容易使人尷尬不悅和不便說明的東西,使交際在輕松愉快的氛圍中進行。因此,掌握和了解委婉語是十分重要和必要的。