摘 要: 1790年,英國翻譯家泰特勒在倫敦發表了《論翻譯的原則》這一重要論文,該文一出版就在當時引起巨大的反響,翻譯界對其的評價也有褒有貶。本文簡要概述泰特勒的翻譯思想,進而評述其翻譯思想的影響,試圖對泰特勒的翻譯思想進行比較客觀的評價。
關鍵詞: 泰特勒 翻譯思想 影響
一、引言
1790年,英國翻譯家泰特勒在倫敦發表了《論翻譯的原則》這一重要論文,該文一出版就在當時引起巨大的反響,對其后的翻譯家也產生了重要影響,可以說在整個翻譯界有著重要的地位?,F當代翻譯學者對它的論文評價深高:“首部重要的翻譯論著?!?Newmark,1982)“探討翻譯一百年后藝術的珍稀論文之一。”(Savory,1957)“泰特勒的翻譯理論比較全面、系統。它不僅是英國翻譯理論史上,而且也是整個西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑?!?譚載喜,1991)法國著名翻譯理論家拉爾班在他的一本理論著作中說,如果他的著作能與泰特勒的著作相提并論,那么他離開人世時就不會感到遺憾了(譚載喜,1991)。當然泰特勒的翻譯思想也引起了一些爭論甚至是否定:“匿名作者剽竊了我的研究成果……”(譚載喜,1991)“泰特勒的翻譯觀是一種歸化的翻譯觀,他對流暢性的推崇使得外語文本在社會表征上相當保守?!摹墩摲g的原則》以‘透明’‘通順’‘可讀性強’為特征,但又‘抹殺了原作和譯作語言的文化差異’將歸化翻譯推向了極端,明顯把流暢翻譯典律化了?!?Venuti,1995)本文簡要概述泰特勒的翻譯思想,進而評述其翻譯思想的影響,試圖對泰特勒的翻譯思想進行比較客觀的評價。
二、泰特勒的翻譯思想及其影響
1.泰特勒的翻譯思想
泰特勒在《論翻譯的原則》中重點提到“翻譯的三原則”,即:譯作應完全復寫出原作的思想;譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;譯作應具備原作所具有的通順。此外,他還提出習語的翻譯問題,指出:“習語是語言的特殊現象,是翻譯中一個極為棘手的難題。在處理這個問題時,譯者尤其應當避免在譯語中采用不合乎原作語言或時代的習語?!蓖瑫r還就優秀譯者的標準問題進行了說明,他認為:“譯者必須具備類似于原作者的才華,最優秀的譯者能夠用原作者所用的體裁進行創作。但這并不是說,譯者非得完全等同于原作者不可?!?Tytler,2007)
2.泰特勒翻譯思想的影響
從以上的翻譯思想我們可以看出,泰特勒的翻譯思想是比較系統和全面的,但是通過全面分析,以及橫縱向的對比,我們不難發現他的翻譯思想也存在一些問題,以下我們試圖通過從其對前人思想的繼承和發展,對后人的影響,以及理論本身的優缺點三個方面闡述其影響,以達到對其進行客觀評價的目的。
(1)繼承和發展
首先,泰特勒的翻譯思想體現了西方翻譯思想在內容上的內在連續性及其繼承發展的關系。這可以從西方翻譯的簡史看出來。古希臘有西塞羅的“解說員”式翻譯和“演說家”式翻譯;中世紀有波伊提烏的寧要“內容準確”不要“風格優雅”;文藝復興時期,多雷提出譯者必須理解原作內容、通曉兩種語言、避免逐字對譯、采用通俗形式、講究譯作風格的“翻譯五要素”;17世紀德萊頓提出“翻譯必須掌握原作特征,譯者譯詩”等翻譯的五原則。由此不難看出,泰特勒的翻譯原則與西方翻譯史上其他翻譯家的理論有相似之處,尤其與德萊頓的翻譯觀點更為相似。其次,泰特勒《論翻譯的原則》的發表,標志西方翻譯史上一個時期的結束另一個時期的開始。西方的翻譯思想一直到泰特勒,都是在直接實踐為基礎上的翻譯思想,因而這些翻譯家也被人們稱為“經驗主義者”,而泰特勒則被稱為西方遵循“經驗”途徑探索翻譯思想的最后一人(汪寶榮、段超英,2003)。自泰特勒以后,西方翻譯界的學者認為“凡是不值得翻譯的東西都不能翻譯”。而且由于后來對古典作品學習的復興和對文字準確性的強調,連同知識界的排外主義,人們像對待其他科目的研究一樣,對翻譯的研究持刻板態度。這一傾向表現在,一些作品的譯本雖然在文字上比以前的譯本更為準確,但卻剝奪了原作的本來特色。(譚載喜,1991)
(2)對后人的影響
泰特勒的翻譯思想影響了其后的許多翻譯家,如馬休·阿諾德,尤其是對“翻譯科學派”的影響極大。而最典型的是我國的著名翻譯家嚴復先生。這可以通過對比他們的思想明顯看出來。馬休·阿諾德主張譯者必須保留原文的具有詩人的基本特征;譯詩者必須具有詩人的洞察力,譯文必須像詩,而且與原文有同樣的感染力。我國著名的翻譯家嚴復先生提出的“信、達、雅”翻譯三原則和泰特勒的三原則有許多相似之處,翻譯界經常將兩者進行對比,雖然兩者存在著不同之處,但是從相似處我們不得不承認嚴復的翻譯思想深受泰特勒的影響。
(3)理論本身的優缺點
①優點
首先,他揚棄傳統的翻譯二分法(汪寶榮、段超英,2003)。斯內爾·霍恩比指出:“西方翻譯史上最有影響力的概念是古老的詞/義二分法。傳統譯論從未能真正解決這一問題,就連當今的翻譯研究也為其困擾不休。”(Snell,1995)而泰特勒盡量回避二分法,凡是容易引起爭議的術語如“直譯”、“意譯”等,他都一概不用。其次,他澄清并深化了人們對“譯者是畫家”這一比喻的認識。他認為,譯者的工作(和畫家)完全不同。譯者雖然用的不是與原作相同的色彩,但必須給其“畫面”以同樣的力量和效果。譯者不能照搬原作的筆法,而必須用自己的筆法來譯出完美的“摹本”。他越是注意仔細摹擬,就越不能表現出原作的流暢和神采(Tytler,2007)。
②不足
泰特勒的翻譯思想主要基于他本人的翻譯實踐經驗和主觀觀察,他在《論翻譯的原則》一書中提供給讀者的主要是一些解決翻譯問題的實用手段,如增詞、減詞、修改潤色等翻譯技巧,有人甚至說它像一本探討翻譯藝術的教科書;同時從其翻譯思想我們也可以看出,他過多地借用他人的理論,特別是德萊頓的,甚至被坎貝爾認為有剽竊之嫌。如他的翻譯三原則的第一點“譯作應完全復寫出原作的思想”、坎貝爾的“準確地再現原作的意思”和德萊頓的“一般而言,作者的本意應是神圣不可違背的”是極為相似的。
三、結語
由于當時客觀的社會歷史條件的限制,泰特勒的翻譯理論有其自身的缺點和不足,某些觀點現在雖然已過時,甚至在當時就遭到不同意見的反對,但是我們必須肯定的是泰特勒的翻譯理論比較全面、系統。它不僅是英國翻譯理論史上,而且是整個西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑。
參考文獻:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon,1982.
[2]Savory,T.The Art of Translation.London:Cape,1957.
[3]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation. London:Oxford University Press,1975./Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation.London:J.M.DentSons,1907./Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[5]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London:Routledge,1995./Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]Snell,H.Translation Studies:An Integrated Approach.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務印書館,1991.
[8]汪寶榮,段超英.泰特勒翻譯理論新探.四川外語學院學報,2003,(9):127-128.