我在教學人教版選修《中國古代詩歌散文欣賞》的過程中發現一些值得商榷的地方,在此提出,以期與廣大同仁切磋交流。
一、質疑教材第6頁“賞析示例”板塊之《長恨歌》中的“春風桃李花開夜,秋雨梧桐葉落時”
此句據《唐詩鑒賞辭典》(上海辭書出版社,1983年)第870頁,應為:“春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。”第874頁賞析為:“從白日到黑夜,從春天到秋天,處處觸物傷情,時時睹物思人,從各個方面反復渲染詩中主人公的苦苦追求和尋覓。”我認為,“春風桃李花開”是一種萬物盛開的景象,應該是寫白日之風景,不會是夜晚的意象。“秋雨梧桐”在詩詞領域也大多是表示黃昏、夜晚的意象,李清照《聲聲慢》中“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴”,晏殊《踏莎行》中“高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨”,以及歐陽修的詩詞中都有這樣的意象。“春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時”著重表達了苦苦的思戀,“春風桃李花開日”是這樣,“秋雨梧桐葉落時”也是這樣。所以,“春風桃李花開夜,秋雨梧桐葉落時”應改為“春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時”。
二、質疑教材第33頁“自主賞析”板塊之《登岳陽樓》中的“吳楚東南坼,乾坤日月浮”
此句據《唐詩鑒賞辭典》(北京燕山出版社,1987年)第420頁,應為:“吳楚東南坼,乾坤日夜浮。”這兩句的字面意思是:“吳、楚兩地在這里被分割開來,整個天地恰似在湖中日夜浮動。”“乾坤”是“天地”之意,《唐詩鑒賞辭典》(北京燕山出版社,1987年)第422頁的賞析為:“日月星辰日夜漂浮于湖水之中。”在詩歌鑒賞中可以意譯為“整個天地間的日月星辰”,那么“日夜”就是指“日日夜夜”。如果采用教材中的“日月”之說就沒有了日日夜夜的意思了。而且《唐詩鑒賞辭典》(上海辭書出版社,1983年)第594頁的原詩中也是“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”。
此外,最讓人不理解的是與人教版《中國古代詩歌散文欣賞》配套的人教版選修《中國古代詩歌散文欣賞教師教學用書》中第54—56頁的“語言品味”、“關于練習”和“有關資料”中有三次以上引用原詩的時候都采用了“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”的說法,這與教材是相左的,在中學語文教學中出現這些問題,我認為是不應該的。
三、質疑教材第37頁“推薦作品”板塊之《旅夜書懷》中的“星隨平野闊,月涌大江流”
此句據《唐詩鑒賞辭典》(北京燕山出版社,1987年)第402頁,應為:“星垂平野闊,月涌大江流。”同頁的賞析為:“‘星垂’句,寫遠望天邊所見的景象,一馬平川,無遮無掩,地闊天低,列星下垂,遠處星星和地面連接到了一起,真像從天空垂落到了地平線上。”“垂”字寫出了在空曠原野上,星星垂掛在遠天,襯托出平野的遼闊,是作者平野看星的獨特感受,用“隨”就沒有這樣的意境。
而且與下句“月涌大江流”聯系,“垂”與“涌”一靜一動,相映成趣,也寫出了杜甫是停舟細看景,是靜止的;這與大家熟悉的李白的《渡荊門送別》中的“山隨平野盡,江入大荒流”不同,兩句詩雖然可比功力,但李白是行舟流覽,所以用“隨”。一字之差,意境大異,二者不可混淆。
四、質疑教材第41頁“賞析示例”板塊之《將進酒》中的“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不用醒”
此句據《唐詩鑒賞辭典》(上海辭書出版社,1983年)第225頁和《唐詩鑒賞辭典》(北京燕山出版社,1987年)第206頁,應為:“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。”而且“復”是“再”的意思,更具有古典詩詞的韻味。部分《中國文學史》和網絡上也有“不愿”之說。從語意連貫和情理來看,三者都講得通。但是教材中采用的“用”之說是一個比較冷僻的說法,我認為在中學語文教材中應該采用更加傳統經典的說法,更有利于學生掌握基本的知識,培養基本的古代文化素養。
五、質疑教材第73頁“自主賞析”板塊之《項羽之死》的注釋{15}【騎(jì)】
教材中【騎(jì)】注釋為:“單人乘一匹馬。”我認為此解有待商榷。從句讀停頓上來看,“于是項王乃上馬騎”應該這樣停頓:“于是\\項王\\乃\\上\\馬騎”,那么“馬騎”是一個名詞,應該解釋為“備有鞍轡的馬”(商務印書館2000年出版的《古代漢語詞典》,第1195頁“騎”的注釋③的第三條)。
六、質疑教材第92頁“自主賞析”板塊之《祭十二郎文》的注釋⑩【惟其所愿】
教材中【惟其所愿】注釋為:“指讓奴婢們按他們的意思或去或留。”此句注釋與配套的人教版選修《中國古代詩歌散文欣賞教師教學用書》中第143頁的譯文相左,配套的人教版選修《中國古代詩歌散文欣賞教師教學用書》中第143頁譯為:“(這樣辦了)才算了卻我的心愿。”
從語意連貫和情理來看,二者都講得通,徐北文主編的《古文觀止今譯》(齊魯出版社)的第473頁采取前者,張國風注釋的《古文觀止》(金盾出版社)第298頁采取后者。我認為第二種觀點較為合適,“葬汝于先人之兆”應該是韓愈的最終心愿。無論采取哪一種解釋,從嚴謹的角度考慮,教材都應附帶另外一種解釋。
七、質疑教材第94頁“自主賞析”板塊之《文與可畫筼筜谷偃竹記》的注釋②【蜩(tiǎo)蝮蛇蚹(fù)】
其中的“蜩”聲調注錯,應為“tiáo”(《現代漢語詞典》第5版第1354頁)。
八、質疑教材第94頁“自主賞析”板塊之《文與可畫筼筜谷偃竹記》的注釋⑩【兔起鶻落】
教材中【兔起鶻落】注釋為:“兔的躍起,鶻鳥(屬鷹類)的降落。二者都是迅疾的動作,用以形容運筆的神速。”我認為此解有牽強和曲解之處。
《現代漢語成語規范詞典》(李行健主編,長春出版社)第370頁對“兔起鶻落”的解釋為:“‘鶻’,隼類猛禽。兔子剛一跳起,鶻就急速撲去。形容動作迅猛準確。后用以形容才思敏捷,下筆神速,氣勢充沛。”此處形容繪畫才思敏捷,自然應取詞典之意,強調的是鶻的動作迅猛,而非兔。關于此處,配套的人教版選修《中國古代詩歌散文欣賞教師教學用書》中第149頁則完全弄反了成語的意思:“就像兔子跳起來把鶻鳥撲落一樣,稍一放松那鶻就跑掉了。”兔子撲鶻,豈不怪哉?
九、質疑教材第100頁“推薦作品”板塊之《陶庵夢憶序》的注釋{12}【以衲(nà)報裘,以苧(zhù)報絺(xì),仇輕煖也】
其中的“絺”拼音注錯,應為“chī”(《現代漢語詞典》第5版第181頁)。
十、質疑教材第115頁“推薦作品”板塊之《苦齋記》的{11}注釋和注釋{33}
【黃連、苦杕(dí)、亭歷、苦參(shēn)、鉤夭】中的“杕”聲調注錯,應為“dì”(《現代漢語詞典》第5版第299頁)。
【茹(rù)啖(dàn)】中的“茹”聲調注錯,應為“rú”(《現代漢語詞典》第5版第1159頁)。