摘 要: 人稱代詞是任何一門語言里必不可少的元素。大部分國家的語言在人稱代詞這一領(lǐng)域里,基本都分為“第一人稱”“第二人稱”“第三人稱”三類。但其用法卻不完全相同。日本同中國一樣,被認為是一個禮儀之邦。日本人語言的委婉性在其交際過程中隨處可見,尤其是第二人稱的表達方式更是別具特色,除了使用人稱代詞之外,根據(jù)不同場合,還可以通過使用敬語或某些特定稱呼、相關(guān)動詞來體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 交際日語 人稱代詞 第二人稱 待遇表達 授受關(guān)系
1.引言
語言是交流的工具。為更好地促進中日兩國交流,做好日語教育工作,日語研究者和教育者須不斷地從實踐角度對人際交流過程中出現(xiàn)的一系列語言現(xiàn)象進行研究和探索。
從詞匯和文化的視角出發(fā),日語中人稱代詞的用法是日語語言交流中的難點之一。不能正確地使用人稱代詞,不僅會引起誤解,而且會傷及彼此的感情,影響雙方的進一步交流。中國的日語初學(xué)者,由于在課堂上學(xué)過漢語的“你”和日語的“あなた”相對應(yīng),在和日本人交流時經(jīng)常會使用該詞語。而在實際的語言實踐中,“あなた”這個詞是不能隨便使用的。
不管是哪國語言,都存在人稱代詞。人稱代詞的用法看似簡單,在目前的語言研究中也并未引起過大家的關(guān)注。漢語的“我”“你”“他”的確對應(yīng)著日語的“わたし”“あなた”“かれ”,但不能生搬硬套到任何場景下。日語的人稱代詞,不僅是詞匯的問題,而且是一個文化問題。透過人稱代詞的使用,可以觀察到日本文化的某些特征。
2.人稱的定義
人稱代詞是語言交流活動中必不可少的一分子。對于人稱的定義,各辭典都有詳細的解釋。以下,對漢日語人稱的定義進行考察和比較。
《辭海》中,人稱的定義為:“語法范疇之一。也叫‘身’。通過一定的語法形式表示行為動作是屬于誰的。屬于說話人的是第一人稱,屬于聽話人的是第二人稱,屬于說話人聽話人以外的是第三人稱。”(P694)
與此相對,《日語教育事典》對人稱代詞是這樣定義的-日語在表達第二人稱時,有時不能使用“あなた”“おまえ”這類第二人稱代詞,需要用親屬名(如お父さん)或身份名(如王さん)等來稱呼。同時,自稱時也可以使用親屬名。因此可以說,人稱代詞是包含親屬名及身份名的一個統(tǒng)稱。(中略)第三人稱的表達相對復(fù)雜一些,需要根據(jù)談話雙方與第三者的關(guān)系來判斷使用什么稱呼合適。若該人物初次登場時使用了親屬名或身份名來稱呼,那么后文中不宜使用“かれ”“彼女”這類人稱代詞,依舊需要用上文中的稱呼來表達。(P112)
通過以上對中日人稱定義的比較,可以得出如下結(jié)論:
①對于人稱這個概念的基本定義,漢日語總體是一致的,分為說話者、聽話者、第三者。
②日語中表達說話者可以使用親屬名及身份名,這一點漢語也有類似用法。
③日語的人稱不僅僅是表面上的說話者、聽話者、第三者這種簡單的關(guān)系,還牽涉到說話人對其他兩者的尊敬、親愛、蔑視等感情問題。感情不同,稱呼也不盡相同。
④日語的人稱不但有名詞代詞,而且有動詞等。
當然,漢語里也同樣存在著尊敬語與謙讓語之別。這是中國語言文化的一大特征。特別是在古代,敬語體系得到了較大的發(fā)展。現(xiàn)代漢語里雖然使用有所減少,但并未完全消失。例如,現(xiàn)在仍有人使用“貴公司—弊公司”“令尊—家父”這種說法。相比之下,日語的現(xiàn)代敬語體系因涉及感情及動詞的用法,顯得更為復(fù)雜。
3.人稱和待遇表達(第二人稱的場合)
日語的待遇表達,特別是第二人稱的表達能夠很好地反映日本人的思維方式和語言習慣。所謂待遇表達,即把握好聽話者、第三者及會話場景等各種要素,采用適合該人物、該場合的貼切語言。如:
(1)あなたがたは日本人ですか。
例(1)在語法上并沒有錯誤,但卻不自然。日本《新明解國語辭典》(第三版)(三省堂,1986)對“あなた”這個詞語的解說中,說它帶有輕微的敬意。但在實際使用中,日本人并沒有把它當敬語。例如,談及老師的包不會說“あなたの鞄”,更不可能對初次見面的人使用“あなた”這個詞語。在這種場景下,可使用待遇表達。
例(1)可以改為“失禮ですが、日本のかたでいらっしゃいますか”。“失禮ですが”用在招呼別人時,先向?qū)Ψ奖硎咀约褐t虛謹慎的態(tài)度。當有事情需要對方協(xié)助時,先要打招呼。這是日本人的語言習慣。“でいらっしゃいますか”則通過動詞表達了第二人稱這個概念。
我曾讀過一篇日文報道,三名教授就村上春樹的作品在全世界流行的原因進行探討。在整個談話過程中,基本沒有出現(xiàn)第二人稱的詞匯,全是用待遇表達來體現(xiàn)的。
(2)A:そのことと四方田さんがおっしゃったファンカルチャーの話は、多分つながるだろうと思います。……
B:今、おっしゃったことは、重要だと思います。……
文學(xué)作品中的語言交流,也往往是采用這種待遇表達來替代第二人稱代詞。
(3)お政:人の言うことをお聞きでなかったものだから、これでこんな事になっちまったんだ。
(二葉亭四迷. 「浮雲(yún)」.角川文庫,1940)
(4)お酒がお好きなんじゃないでしょうか。
(孔繁明.日漢翻譯要義.中國對外翻譯出版公司,2004)
例(3)例(4)中“お聞き”“お好き”的這種尊敬用法,向讀者展示了所敘述的內(nèi)容是聽話者即第二人稱的事情。
(5)リリー:以前お兄さんにお世話になったことのある女だよ。
寅:は?こんないい女を世話した憶えはいっこうにござんせんが
(「男はつらいよ」9.立風寅さん文庫,昭和56:108)
(6)すみれ:おじさん、東京ですか。
寅:そうよ。
(「男はつらいよ」9.立風寅さん文庫,昭和56:148)
例(5)(6)中,均通過長幼輩分的等級來稱呼對方。長幼輩分可以被認定為待遇表達的一種形式。句中的說話者是寅次郎在旅途中結(jié)交的朋友。面對寅次郎,不稱之為“あなた”而采用長幼輩分的稱呼,更符合日本人的心理和語言特征。
(7)寅:用務(wù)員さん、お茶沸いてるかね
用務(wù)員のおばさん:“沸いてるよ”
(「男はつらいよ」9.立風寅さん文庫,昭和56:194)
(8)寅:看護婦さん、先生のお名前は?
看護婦:“知念先生ですけど”
(「男はつらいよ」9.立風寅さん文庫,昭和56:194)
例(7)(8)均通過職業(yè)名來稱呼對方。對于例(9)中的出場的年領(lǐng)稍大的“歐巴桑”,通過職業(yè)名的稱呼,既可以達到稱呼的目的,又可避免因用語不當引起對方不悅。
(9)社長:何してんだい、さくらさん
さくら:お金數(shù)えてるの。
(「男はつらいよ」9.立風寅さん文庫,昭和56:195)
(10)満男:いってまいります。
さくら:いってらっしゃい
(「男はつらいよ」9.立風寅さん文庫,昭和56:237)
例(9)采用姓名來稱呼對方。而例(10)作為寒暄用語,其用法已被固定。
4.人稱和授受關(guān)系
授受關(guān)系表達是日本人日常交際活動中經(jīng)常使用的語言。日語授受動詞有“あげる”“くれる”“もらう”等詞。由這類動詞還派生出了相關(guān)授受動詞——“てあげる”“てくれる”“てもらう”等。這類表達使用頻率非常高,而中國學(xué)生由于分不清“あげる”和“くれる”的區(qū)別,經(jīng)常在日常會話中出錯。追根究底,出錯的原因在于沒有把握好“あげる”和“くれる”這兩個詞是有人稱限制的。
(11)あなたはわたしにプレゼントをあげましたか。×
(12)わたしは花子さんにプレゼントをくれました。×
例(11)(12)這類錯誤句子經(jīng)常出現(xiàn)在日語初學(xué)者的會話中。在漢語里,像“你給我”“我給你”這樣,一個“給”字就夠了。而在日語里卻需要搞清楚兩方甚至三方的關(guān)系。以下,通過例句看一下日語授受動詞的標準用法。
(13)「テレビを買ってあげようか」と言っても、「いらない」との返事。(母親→娘)(「朝日新聞」,2007-2-11)
(14)初月給の時には「買ってそろえてあげようか、もらい物ばかりじゃつまらない」と提案したが、「いつかね。まだ使えるお皿がたくさんあるし」と繰り返すばかり。(娘→母親)(「朝日新聞」,2006-12-9)
(15)通信教育を受けたいと夫に相談したところ、「絵をやってごらん。心が解放されて自分が表現(xiàn)されるよ」と、進めてくれたのだった。(夫→妻)(「朝日新聞」2006-8-24)
如上述三例所示,授受表達動詞(助動詞)的選擇包含了對人稱的要求,因此句中不必再出現(xiàn)表達人稱的“我”“你”“他”。即,授受動詞既起到了謂語作用,同時也傳遞了人稱信息,使得說話者、聽話者之間的動作行為關(guān)系一目了然。
5.人稱用法特例
對同一個人的稱呼,人物場景的不同也會出現(xiàn)不同稱呼語的情況。這也是日語稱呼語的一大特點。例如:
(16)(誘拐犯が子供に)ぼく、遊園地が好き?おじさんが連れて行ってあげよう。
上例中,騙子在稱呼面前的小孩時,使用了第一人稱代詞“ぼく”。而本該用“ぼく”來稱呼自己的時候,卻使用了“おじさん”這個詞語。小孩的語言體系尚不健全,在孩子的意識里,“ぼく”指代的人物就是自己。因此用小孩最常用來指代自己的“ぼく”來稱呼他,符合其心理特征。但該特殊用法僅限于用在小孩身上。
(17)(妻が夫に)お父さん、お茶いかが?
這是以孩子為中心的稱呼方式。
另外,省略是日語語言的另一大特征。特別是主語的省略,在日常會話中隨處可見。
(18)A:お出かけですか?搖B:ええ、ちょっとそこまで。
上例中疑問句的主語必然是第二人稱,故一般省略。而答句省略了主語“我”,同時也包含著日本人的一種普遍心理,即自己的私事不愿過于張揚。從不起眼的日語表達里可以洞察到某些日本文化特征和日本人的思維方式。
6.結(jié)語
日語教育者要高效高質(zhì)地推進日語教育,僅僅傳授給學(xué)生相關(guān)的日語語言表達方式是不充分的。不了解相關(guān)的背景、文化、思維方式,就不能避免學(xué)生出錯。因此,在做好語言教育工作的同時,教師也要向?qū)W生傳遞日本社會、歷史、文學(xué)、藝術(shù)等各方面的知識,努力培養(yǎng)學(xué)生用日本人的思維方式來思考,來表達自己的思想。
參考文獻:
[1]夏征農(nóng)等.辭海(第5版).上海辭書出版社,2001.
[2]日本語教育學(xué)會編.日語教育事典.『日本語教育事典』大修館書店,1982.
[3]寺村秀夫·鈴木泰等.ケーススタディ 日本文法.株式會社おうふう,1987.
[4]新明解國語辭典(第三版).三省堂,1986.
[5]「男はつらいよ」9.立風寅さん文庫,昭和56.