999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析翻譯的多相面性

2010-12-31 00:00:00龍東林
考試周刊 2010年45期

摘 要: 本文以文化和意識形態(tài)為切入點,從翻譯的語言、結(jié)構(gòu)、過程等方面,集中闡述了在翻譯中譯本的多相性產(chǎn)生的原因,以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)多相面性的客觀要求。

關(guān)鍵詞: 翻譯 多相面性 翻譯理論

翻譯作為一種跨文化交際的工具,是不同民族之間溝通的橋梁,也是世界文化傳承的紐帶。翻譯的歷史幾乎和語言的歷史一樣悠久,每一次世界文化歷史上不同民族之間的文化變遷,翻譯都起到了相當(dāng)重要的作用。雖然翻譯這一活動伴隨著語言的產(chǎn)生而出現(xiàn),但是直到二戰(zhàn)以后,隨著國際不同民族之間交流和現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,人們對翻譯的認(rèn)識才近一步深化,翻譯理論才真正成熟起來。隨著翻譯的發(fā)展,更多的譯者從不同的角度解析翻譯這一現(xiàn)象,從而在翻譯過程中,翻譯的多相面性逐漸凸顯。翻譯同一篇文本,不同的譯者都會出現(xiàn)完全不同的版本,甚至同一個譯者,在不同的階段翻譯同一篇文本時,出現(xiàn)的譯本大相徑庭。

一、什么是翻譯

對于翻譯,不同時期的翻譯家給出了不同的定義,這些定義都是不同的譯者在不同歷史時期對翻譯的認(rèn)識和解讀。

著名的美國翻譯理論家尤金·奈達對翻譯所下的定義表明他是以語言學(xué)范式作為出發(fā)點的。他認(rèn)為翻譯首先是做到對源信息對等,其次是譯文語言的自然流暢,最后是信息和語言風(fēng)格上達到最大限度的接近。在尤金·奈達對翻譯的定義中,翻譯除包括源語、目的語和信息三個因素之外,還對譯文的自然程度和譯文的風(fēng)格提出了要求。這些要求同時也考慮到了譯文讀者的接受程度和譯文的審美問題。

中國近代魯迅也說過,翻譯是“從別國竊火來,本意卻在煮自己的肉”。

這兩種觀點在另一個層面解釋了翻譯的目的性,以及譯者在翻譯活動中的作用。在這個層面,所有的翻譯與文學(xué)創(chuàng)作,有相似之處,有目的性,受譯者所處社會環(huán)境的意識形態(tài)影響。

按照弗米尓(Hans J.Vermeer)(2001)的觀點,翻譯的目的可以分為三種:

1.譯者的一般目的(如賺錢);

2.譯文在譯語文化種的交際目的(如傳遞信息);

3.某種翻譯方法或者策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點)。

翻譯活動的出發(fā)點都是有自身目的,而這一目的必須考慮到翻譯目的語所處文化背景與翻譯源語的文化背景之間的沖突。

例如,嚴(yán)復(fù)之所以翻譯介紹西方資產(chǎn)階級民主、民權(quán)的《天演論》、《群學(xué)肆言》,與當(dāng)時中國甲午戰(zhàn)敗,中國的知識分子希望能師從西方列強,強國興邦有很大關(guān)系。這一切都表明,翻譯作品在各個方面,無論是在翻譯策略的考慮還是翻譯技巧的選擇上,都受到意識形態(tài)的巨大的制約作用。

通過對以上對翻譯的定義,我們可以看出,翻譯定義的多相面決定了翻譯行為、翻譯手段、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多相面。翻譯所生存的土壤是語言,以及積淀該語言的民族文化,而翻譯面對的不只是兩種不同的語言,而是兩種截然不同的文化。所以,翻譯要求我們不但能在單語環(huán)境中透徹理解語言信息,而且能在雙語轉(zhuǎn)化中準(zhǔn)確傳遞信息完成翻譯任務(wù)。簡而言之:無文化,不語言;無語言,不翻譯。

二、翻譯結(jié)構(gòu)的多相面性

按照尤金·奈達的理論,翻譯的過程是源語文本到目的語的轉(zhuǎn)換過程。

在上面的翻譯結(jié)構(gòu)圖中,我們可以看到,源語的表層結(jié)構(gòu)無法被直接轉(zhuǎn)化成目的語的表層結(jié)構(gòu),而是轉(zhuǎn)化為信息X經(jīng)過介質(zhì)轉(zhuǎn)為信息Y,再經(jīng)過重新架構(gòu)而轉(zhuǎn)化為接受語。在這個過程中,譯者的作用是連接原文和譯文,雖然在這個圖表上奈達并沒有描述到非語言因素,但是由于語言和文化的緊密聯(lián)系,整個翻譯過程都是通過譯者完成的,因此文化在翻譯的各個環(huán)節(jié)都有重要作用。由于不同的譯者的文化知識結(jié)構(gòu)和語言能力各有不同,因此在翻譯過程中,信息的解讀和重構(gòu)在不同的譯者會出現(xiàn)不同的版本,這也是翻譯作品在信息層面在翻譯過程中產(chǎn)生多相面的根本原因。

三、翻譯與文化的多相面關(guān)系

1.文化因素對翻譯的影響

在近年來,文化被提到的頻率越來越高。文化的內(nèi)涵和外延發(fā)生了很大變化,根據(jù)王思科的理解:“文化首先是一個多層面的有機整體,而從感知的角度可以分為顯性和隱性兩部分。顯性部分主要包括法律、制度、習(xí)俗、文化產(chǎn)品等有形可見的因素,隱性部分主要包括思維模式、心理慣式、價值系統(tǒng)、道德觀念等抽象因素。”隱性文化因素對譯者造成的障礙更大,是誤譯的主因之一。

例如,見面的時候中國人通常相互打招呼:“去那里?”如果直接翻譯成“Where are you going?”在西方人聽來就有盤問之嫌。

2.文化不平衡性對歸化和異化的影響

翻譯產(chǎn)生于不同的語言之間,但是由于往往具有目的性,因此大都在強勢文化和弱勢文化之間展開,而且一般都是由強勢群體的語言向弱勢群體的語言的轉(zhuǎn)換。比如英美的經(jīng)典作品幾乎都有了漢譯本,即使是在作者該國并不出名的二流、三流作品也都有中文譯本,然而每年由英語國家的譯者翻譯的漢語文獻相比較卻少得可憐。翻譯作為跨文化交流的重要載體,所體現(xiàn)的不同語言之間的對話也是不平等的。而這種不平等在翻譯手段的相面上,就集中體現(xiàn)在翻譯過程中的歸化和異化問題,并從譯者有傾向性的翻譯策略得選擇中有所體現(xiàn)。

不同的作者對歸化和異化的態(tài)度也會有所不同,這更加深了譯文的多相面性。

3.翻譯與語言差異造成的多相面性

翻譯之所以難,并非是因為英語難學(xué),而是因為英語和漢語的“貌合神離”,表面上看有很多相似之處,實際上大相徑庭。中國人學(xué)英語最大的障礙是來自母語的干擾,最容易犯的錯誤就是在思維方式、語言結(jié)構(gòu)、發(fā)音、節(jié)奏、習(xí)慣表達等方面套用漢語模式。

漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,有著極大的差別。在句式方面,英語的特點是形合(hypotaxis),即必須用關(guān)聯(lián)詞語闡明句子各個部分之間的關(guān)系,而漢語的特點是意合(parataxis),只需要按照慣用順序把詞語串聯(lián)起來,句子的意思就自然明了。在漢語句子中,由于沒有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,主題和主語的變換頻繁,句型以短句為主,句子直線推進,呈線形發(fā)展;而英語的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞使句子能夠自由伸縮,呈“多枝共干”的樹形結(jié)構(gòu)。假如漢英譯者沿用漢語意合的特點來寫英語,就會顯得結(jié)構(gòu)松垮、雜亂無章、缺乏邏輯;英漢譯者如果使用英語的句式來進行翻譯,同樣會顯得刻板呆滯。

因此,翻譯面臨兩種截然不同的語言,它們無論在語言特點上,還是在句式特點上,都有顯著的差異。譯者本身對兩種語言的掌握程度也是千差萬別,因而進一步造成了翻譯語言層面的多相面性。

四、意識形態(tài)與譯者主體性沖突的多相面性

“意識形態(tài)”英文是ideology,源于希臘文(觀念)和logos(邏各斯)的組合,意思是觀念的學(xué)說。Merriam Webster’s Collegiate Dictionary對“意識形態(tài)”有這樣的解釋:尤指關(guān)于人類生活或者文化的觀念的系統(tǒng)總和;個人、集團或者文化所特有的思想方式或者內(nèi)容;形成社會政治綱領(lǐng)的一體化主張,理論和目標(biāo)。

1.意識形態(tài)對翻譯的控制

意識形態(tài)是一定社會和文化的產(chǎn)物,它是控制翻譯過程,翻譯社會性的無形之手。任何翻譯作品,尤其是文學(xué)翻譯,或多或少都服務(wù)于特定的意識形態(tài)。按照王思科(2007)的觀點:翻譯對文學(xué)翻譯的操作涉及政治意圖、文化心態(tài)、接受習(xí)慣、倫理道德、宗教思想等諸多方面。而按照謝旭升教授的觀點,意識形態(tài)直接對翻譯英文原文的引進、中文文體的風(fēng)格形成,都具有統(tǒng)治作用,而一些思想意識過于強烈的文體和修辭,都是不可譯的,必須作出修改。

就以2008年奧運會開幕式上,主持人的開幕詞為例:

今夜星光燦爛,8月的中國以如火的熱情誠邀八方來客,廣納四海賓朋,今夜禮花滿天,仲夏的北京見證天國奇跡,鑄造榮耀巔峰。

此刻的鳥巢繁星點點,尤如浩瀚的星河落入人間。美麗的飛天在繁星中歌舞,唯美浪漫,如夢如幻,為奧運五環(huán)增添一抹中國色彩,為奧運五環(huán)烙印一段中國的記憶,也像美麗的夢幻在中國人心中憧憬百年。

這種行文標(biāo)準(zhǔn)是比較典型的中國官方的開幕詞,在修辭上多用排比、比喻、夸張等手法,在中國聽眾聽來也許文采斐然,但是這種略顯浮夸的句式和文風(fēng)是在中國所特有的意識形態(tài)的產(chǎn)物,如果硬要按照字面意思翻譯成英文,相信很多外國人士會感覺不知所云。這就是典型的意識形態(tài)和翻譯沖突的結(jié)果。

同樣,譯入語讀者的審美取向也會影響譯者的選擇和譯文的風(fēng)格,甚至文學(xué)作品的故事情節(jié)。所有譯者在翻譯的過程中,都必須考慮到本民族的心理接受能力,甚至為了遷就社會的審美定式而要對源作品進行修改。

2.譯者對意識形態(tài)的反擊和超越

意識形態(tài)操控翻譯過程和譯者,然而,這種控制從本質(zhì)上來是相對的,甚至是可以超越的。翻譯的主體是譯者,譯者在翻譯過程中起著重要作用。一方面,譯者在各個方面受意識形態(tài)控制,并由意識形態(tài)控制,有意識或無意識地對翻譯作品產(chǎn)生影響。另一方面,譯者作為社會的知識分子,是能動的主體,具有自己獨立的主體意志。

任何翻譯作品都是意識形態(tài)和譯者有意識和無意識的相互斗爭的結(jié)果,也是意識形態(tài)與獨立主體意識的在斗爭中不斷妥協(xié)的產(chǎn)物。譯者的意識形態(tài)和自身的獨立的主體意識各有不同,因此,在譯者與意識形態(tài)的角力中,所有意識形態(tài)與主體意識的之間統(tǒng)治程度和妥協(xié)都會有所不同,這也造成翻譯在意識形態(tài)相面的多樣性。按照謝天振教授的觀點:“文學(xué)翻譯的叛逆性,在多數(shù)情況下就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。”這種背離從某種角度上說,是不可避免的,任何譯者在翻譯過程中都必然受到意識形態(tài)的左右,對源文的信息有所過濾和篩選,而譯者的主體意識則是在意識形態(tài)的控制下,努力地向源文的忠實度靠近。在這種意義上,任何翻譯作品都不可能完全忠實于翻譯源文,而是努力地在各種意識形態(tài)的控制下這個目標(biāo)靠攏。由于意識形態(tài)在不同歷史時期控制力的強弱有所不同,而各個譯者的主體意志力也各有不同,翻譯作品和意識形態(tài)的妥協(xié)程度也會有所差異,這就進一步加深了翻譯作品在意識形態(tài)方面的多相面性。

五、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多相面性

翻譯具有多相面性的特點,而這并不意味著翻譯的標(biāo)準(zhǔn)無章可循。在翻譯發(fā)展的歷史上,無數(shù)翻譯理論家都在試圖尋找翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。雖然在各個標(biāo)準(zhǔn)都有差異之處,但是在總體上,所有的標(biāo)準(zhǔn)都是在向一個公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)無限接近的過程。

嚴(yán)復(fù)早在19世紀(jì)末,就提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“信”、“達”、“雅”。錢鐘書先生在20世紀(jì)60年代提出:“文學(xué)翻譯得最高境界是‘化’,既把一國文字變成另一國文字,既不能引語文習(xí)慣得差異而露處生硬牽強的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味,那就算入于‘化境’。”

由于翻譯內(nèi)容與目標(biāo)的多相面性,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)肯定在不同的翻譯文體中各有側(cè)重:普通翻譯更多的目的是達到交際和溝通的目的,其標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重源語和目標(biāo)語在信息轉(zhuǎn)換中的真實度,其次才是行文的流暢和句式的通順。文學(xué)翻譯由于本身屬于文學(xué)再創(chuàng)作的過程,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更多的是對文字審美的側(cè)重,而并不一定非要拘泥于固定的句式。雖然翻譯的文本被劃分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。但是由于文學(xué)性本身的模糊性,不同的文本中的文學(xué)成分并沒有確切的劃分標(biāo)準(zhǔn),因此,針對不同的文體,不同的目標(biāo)讀者群,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是多相面的。翻譯的側(cè)重也應(yīng)當(dāng)由通順向?qū)徝乐饾u過度。源語到目標(biāo)語的忠實度是貫穿所有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的生命線。翻譯的忠實度受語言、文化、意識形態(tài)各種因素的合力不斷影響和干擾,相互融合,但是并不會背離忠實度的中軸太遠。這也是造成翻譯標(biāo)準(zhǔn)多相面性的根本原因。

參考文獻:

[1]王恩科.文化視角與翻譯實踐[M].國防工業(yè)出版社,2007.

[2]謝旭升.譯通百通[M].新疆大學(xué)出版社,2007.

[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.

[4]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外語教育出版社,2004.

[5]馮慶.英美文化和英漢翻譯[M].外文出版社,2008.

[6]孫海晨.漢譯英實用技能訓(xùn)練[M].外文出版社,2007.

[7]趙起.英漢翻譯學(xué)實用教程[M].北京大學(xué)出版社,2007.

[8]成昭偉.新英漢翻譯實務(wù)[M].國防工業(yè)出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产首次亮相| 久久综合色视频| 中文字幕 91| 欧美激情一区二区三区成人| 国产成人av一区二区三区| 日本免费a视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲免费人成影院| 自偷自拍三级全三级视频| 成人午夜视频免费看欧美| 五月天福利视频| 欧美精品成人| jijzzizz老师出水喷水喷出| 性欧美精品xxxx| 久久国语对白| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美笫一页| 国产日韩精品欧美一区灰| 精品国产美女福到在线直播| 欧美三级日韩三级| V一区无码内射国产| 国产精品一区在线观看你懂的| 91精品人妻互换| 久久公开视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美v在线| 欧美日韩在线国产| 国产丝袜第一页| 欧美福利在线播放| 欧美成人区| jizz亚洲高清在线观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲午夜国产片在线观看| 69免费在线视频| 91青青视频| 日韩午夜片| 2021国产精品自拍| 亚洲专区一区二区在线观看| 中文字幕啪啪| 四虎在线观看视频高清无码| 广东一级毛片| 久草热视频在线| 日本国产精品| 四虎在线观看视频高清无码| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲精品少妇熟女| a级毛片网| 久久动漫精品| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产丝袜第一页| 久久永久视频| 青青青国产视频| 98超碰在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美激情视频在线观看一区| a亚洲视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲午夜久久久精品电影院| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美午夜小视频| 国产女人喷水视频| 午夜视频在线观看免费网站| 国产成人一区二区| 激情亚洲天堂| 天天躁狠狠躁| 亚洲区视频在线观看| 亚洲无码视频图片| 色九九视频| 女人18一级毛片免费观看| 免费久久一级欧美特大黄| 国产成人免费| 欧美黄网站免费观看| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 狠狠v日韩v欧美v|