摘 要: 在翻譯史上,音譯和意譯是一個眾說紛紜、爭論不休的老話題。在文學翻譯中屢見不鮮,在術語翻譯中也存在。尤其是當一個新科學術語出現時,在人們尚未明確外語術語概念或來不及確立相應的漢語術語的情況下,常常采取音譯法。意譯直觀但復雜費時,音譯便捷快速且有利于術語國際化。關于術語的音譯、意譯翻譯問題,爭論很多,不過為了跟上快速發展的世界科技,還是應以音譯為主,意譯為輔。
關鍵詞: 術語 音譯 意譯 規范
1.前言
術語是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,或者說,是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號。在我國,人們習慣稱其為“名詞”。術語是傳播知識、技能,進行社會文化、經濟交流等不可缺少的重要工具。作為科學發展和交流的載體,術語是科學研究的成果,是人類進步歷程中知識語言的結晶。從某種意義上說,術語工作的進展和水平直接反映了全社會知識積累和科學進步的程度。術語和文化,如影之隨形,須臾不離。不同的文化要用不同的術語來說明,吸收外來文化,同時必須吸收外來術語。這種特殊的文化表現,是兩種語言文化的融合。語言總是在不斷發展創新的,因為產生和使用它的社會是在不斷發展創新的。語言也會隨時新陳代謝,而且會長時間地和其他語言共同存于同一社會,同時在主流語言中留下屬于自己的痕跡,這是語言的發展規律。那么這些術語是如何移植的呢?人們又是如何翻譯術語使其不僅能表意而且能成為大家所接受的規范語言呢?
2.術語的翻譯
2.1音譯
音譯是翻譯英語專業名詞的一種常用方法。科技英語中某些由專有名詞構成的術語、單位名稱、新型材料的名稱等,在翻譯時都可采用音譯法。考慮到譯名的規范化和通用性,用詞要大眾化,讀音應以普通話的語音為標準。
1)新發現的自然現象或物質名稱。例如:gene(基因);quark(夸克)。
2)計量單位名稱一般用音譯。例如:hertz(hz)(赫茲)(頻率單位),lumen(流明)(光通量單位),calorie(卡路里)(熱量單位),var(乏)(無功功率單位)
3)新型材料的名稱,一般采用音譯。例如:celluloid(賽璐璐),nylon(尼龍)。
2.2意譯
這里的意譯是指根據某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語,區別于“音譯”。意譯法也是最常用的翻譯方法,它能使讀者直接了解術語的含義。就英語而言,有不少專業術語是由派生詞或復合詞構成的,必須確切了解原文術語的構詞手段及含義,才能譯成相應的漢語術語。由生詞或復合詞構成的,必須確切了解原文術語的構詞手段及含義,才能譯成相應的漢語術語。例如:input(輸入),output(輸出),holography(全息攝影術),monopole(單極),bandwidth(頻帶寬度),walkie-talkie(步話機)等。
2.3音意兼譯
傳統意義上的音譯兼意譯詞,也就是音譯加義標(義標表示這一個詞的類屬),詞的前一部分借用原外族詞的讀音,后一部分采用漢語固有的語素表明詞的類屬,音譯部分為三音節或多音節的。在使用過程中,義標有時可以省略不說。例如:“艾滋病”(AIDS)、“桑拿浴”(sauna)、“芭蕾舞”(ballet)、“踢踏舞”(tittup)、“蹦極跳”(bungee)、“啤酒”(beer)、“酒吧”(bar)等。
將原外語詞的一部分音譯,另一部分意譯。這些詞語中的語音形式一部分借用外族語詞相對應的部分而另一部分則意譯外族語詞相對應部分。例如:“因特網”(Internet)、“摩托車”(motorcycle)、“新西蘭”(New Zealand)等。
3.術語翻譯的規范
隨著中國的崛起,隨著全球化程度的不斷提高,有關術語的規范和翻譯需要跟上。經濟全球化、科技社會化、計算機網絡化迫切需要術語的規范化和術語翻譯的規范化。中國加入世界貿易組織后,全球貿易發展急需術語的規范與統一,亦不可避免地需要該領域術語翻譯的規范與統一。海峽兩岸合作交流發展急需語言文字(含名詞術語)的規范與統一和名詞術語等翻譯的規范與統一。為了使術語更國際化,在音譯和意譯的爭論上應采取音譯為主,意譯為輔。原因有以下三點。
3.1音譯使術語更國際化
關于術語的國際化,我想先舉一個例子。penicillin譯為“盤尼西林”,后又改為“青霉素”。這兩個譯名一開始對我們來說都是新名稱,而“盤尼西林”在音上可以讓我們聯想到英語單詞penicillin,我們知道,英語在現在并且在可預見的將來仍然將是世界語。所以說比起“青霉素”“盤尼西林”更合適,還有助于術語的國際化。
在歐洲,美國、蘇聯術語的翻譯一般都采用音譯手段。因而術語常常具有國際性。為了跟上快速發展的世界科技,日本、韓國等漢字文化圈的國家相繼采用了音譯法。盡管漢語中沒有日語的假名或韓國的諺文那樣的表音符號,但漢語有拼音,可以根據拼音找出同一拼音下哪個漢字在意上更適合翻譯。這樣的話術語經過漢語的吸收、使用和同化后,往往會改造成地道的漢語詞匯,有的就演化為“外來概念詞”,有的保留外來語的形態,但大都變成了漢語的基本詞匯。
例如大家所熟悉的“可口可樂(Coca Cola)”,《牛津現代高級英漢雙解詞典》中將其解釋為“流行的非酒類充碳酸氣的飲料”,而音譯漢字則表達出了“可口美味,飲而生樂”的含義;同為飲料的“雪碧(Sprite)”則從另一個方面讓人感到“清爽似雪、晶瑩如碧”。不僅音譯詞如此,某些音譯兼意譯詞的聲音部分也有這種情況。如“保齡球(bowling)”,選取“保齡”二字,其“保持青春年齡”使人不由聯想到了“保健、青春永駐”等意思。
3.2音譯可以創造和派生新詞
英語作為一種快速傳播的國際化語言,深刻地影響著當今中國社會生活的各個領域。大量不同形態外來詞的引入和使用對漢語言文字產生了全面而深刻的影響。普通百姓平時口頭交際用語中不難發現,說“拜拜(bye bye)”的似乎比說“再見”的多,況且從幼兒時期就開始操練;年輕人見面看到對方穿著入時,一定會贊嘆地說“哇塞(Wow),好酷(Cool英語表示好,棒)啊!”;技術人員往往說的是“IT行業”的詞;官員們說“亞太經濟合作組織會議”可能就會直接用“APEC”表達;“麥克風”(microphone)作為一種外來的新事物,中國原來沒有,“麥克風”是最早的音譯,后來改用“話筒”,“麥克風”幾乎已從我們的語言中退出,但現在人們又開始越來越多地用“麥克風”,還發展出“耳麥”、“麥霸”等;同樣,“巴士”(bus)也是一種車的音譯,早已被“公共汽車”、“面包車”取代,但現在又“卷土重來”,有“大巴”、“中巴”、“小巴”,還有的城市成立了“巴士公司”。人們通過看電視認識或戶外廣告記住很大一部分商業品牌詞語外來詞,例如:“金利來、耐克、潘婷、松下、雪碧、舒膚佳、高露潔、樂百氏、可口可樂、百事可樂、皮爾·卡丹”等。
由于國外新名詞的滲透,現代漢語詞匯的構成在某種程度上也受到英語的影響,大量新興類詞綴的出現是英語外來詞影響下出現的一大特點。一部分外來詞進入漢語后參與構詞,從而成為漢語的詞綴。如“卡”(card)是早先就引進的外來詞,可是隨著各式各樣的卡在中國頻頻出現和使用,利用這一詞語再次參與構詞,形成了一個“卡”詞族,如“借記卡、提款卡、銀行卡、金融卡、社保卡、電信卡、條碼卡、電子賀卡、手機卡、電話卡、積分卡”,以至于社會上出現了專門的“持卡族”。
再如最初只是為了記錄英語當中“bar”這一詞語的發音,由于與表示義標的“酒”字組合在一起表示“西餐館或西式旅館中賣酒的地方”,由于這一個詞語的高頻使用,“吧”意義漸漸泛化取得了“小型的休閑場所”、“地方”的意義,在這一意義之上構成的新詞有“咖啡吧、冰吧、果吧、玩吧、書吧、畫吧、氧吧、網吧”。再如由“disco”音譯過來的詞“迪斯科”舞,利用它的第一個音節“迪”字與其它語素組合而成新詞,如“迪廳、蹦迪、迪吧”,從而使得“迪”獲得了自由語素的身份。“啤酒(beer)”中的“啤”字也參與構成新詞,如,“冰啤、聽啤、散啤、罐啤、扎啤”。
3.3科學術語的翻譯大多以音譯為主
科學術語的分類有數學類、物理類、化學類、天文類、氣象類、地理類、生物類、工業類、農業類、交通類、醫藥衛生類、軍事類、社會科學類等。基本上都屬于專業學科。實際上,在很多音譯仍然是科學術語翻譯的主線,原因有三:
首先,由于語言的日漸國際化,當一個新詞語剛剛出現時,人們對它尚缺乏全面深入的了解,這時科學術語的翻譯大多以音譯為主。實際上在我國翻譯史上也有這種現象:當某一個新科學術語出現時,往往使用音譯,然后才逐漸使用意譯。比如當西方的democracy剛剛進入中國大陸的時候翻譯成“德謨克拉西”,把bourgeoisie翻譯成“布爾喬亞”,直到20世紀50年代才分別改譯為“民主”和“資產階級”。
其次,在品牌商標翻譯中,音譯起著非常重要的作用,有非常好的修辭效果。比如,人們把汽車輪胎Goodyear翻譯成“固特異輪胎”,這樣它的堅固、耐磨性就躍然紙上。最有意思的是“昂立1號”營養保健品的原名是Only One,這個“昂立1號”給人的形象是多么逼真。
下面術語的音譯都有各自不同的修辭效果:
Compass康巴斯石英鐘
Unique優力康
Bird波導牌手機
Xerox施樂
最后,一些以發明者或發現者命名的科學術語只能以這些科學家的名字命名。這種命名發也屬于音譯法。例如,Ampere,Watt和Volt分別翻譯成“安培”、“瓦特”和“伏特”。這些科學術語只能用音譯方法。
4.結語
盡管語言具有政治性,但我認為音譯并沒有使漢語完全喪失自身的純潔性,相反可以使漢語跟隨科學技術的發展。為了跟上快速發展的世界科技,日本、韓國、越南等漢字文化圈的國家相繼采用了音譯法。20世紀初,日本的術語翻譯出現了重大轉變:放棄了明治時期漢字意譯,采用假名音譯。漢語也可以用漢字音譯代替日語的假名或韓語的諺文來音譯各種術語。現在世界上各種文字都是拼音的,只有漢字是例外,因而在我國和外國的文化交流上是一個不大不小的障礙。我們需要翻譯外國的科學、技術和其他資料,如果直接音譯文字,人名、地名,許多國際通用的術語也可以不翻譯。如果以意譯為主,全得翻譯,于是譯名統一成為很嚴重的問題。科學技術語用意譯法,對于理解和記憶是有些幫助,可是從事科學技術工作的人,除了一套漢文術語外,還免不了要記住一套國際術語,成了雙重負擔,對于我國科學技術的發展也不無影響。
參考文獻:
[1]范仲英.實用翻譯教程.北京外語教學與研究出版社,1994.
[2]楊躍.實用科技英語翻譯研究.西安交通大學出版社,2008.
[3]李亞舒.科學翻譯學.中國對外翻譯出版社,2007.
[4]謝小苑.科技英語翻譯技巧與實踐.國防翻譯出版社,2008.