摘 要: 本文通過對文藝復興時期英國偉大的戲劇家莎士比亞戲劇語言的分析梳理,探討了莎士比亞戲劇對英國語言的形成與發展,尤其是對英語單詞、英語諺語、英語習語等變化發展方面的影響,從而使人們了解優秀的文學作品對詞匯的影響。
關鍵詞: 莎士比亞戲劇 英語詞匯 影響
威廉·莎士比亞(William Shakespeare)是英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人,也是世界文壇上最著名的作家之一。他為我們留下了三十七部戲劇、兩首愛情詩和一百五十多首十四行詩。在作品中他不僅為我們描繪了文藝復興時期廣闊的社會圖景,創造了許多性格鮮明的人物形象,他同時還是一位杰出的語言大師,他吸收了人民語言、古代和當代文學語言的精華,在他的成熟作品中能做到得心應手,與人物當時當地的心情吻合,按人物性格和劇情需要,時而詩體,時而散文。莎士比亞的早期語言流于華麗,后期的日趨成熟,但始終生動而富于形象性。他的許多詞句膾炙人口,成為英語全民語言的一部分。因而分析莎士比亞戲劇語言對詞匯的影響,對學習者學習和掌握英語具有重要意義。
下面從莎士比亞戲劇作品對英語詞匯、諺語和習語三方面的影響作一淺析。
一、莎士比亞戲劇對英語詞匯的影響
莎士比亞的詞匯豐富廣博,已達“兩萬多”,盡管與一些現實主義作家相比,毫無疑問要少得多。但莎士比亞詞匯的豐富與其說是體現在數量上,不如說是體現在他所使用的詞往往具有極為豐富的含義和各種細微的差別上。莎士比亞所用的詞匯往往同時具有兩種,甚至多種含義。如垂死的國王約翰(歷史悲劇《約翰王》)說的“用寒冷給我一些安慰。”這包含了兩層意思:第一,國王請求別人對他的痛苦稍微表示一下同情,即便是淡漠的同情也好;第二,他的身體需要寒冷,因為他服了毒藥,體內燒得很厲害。現“寒冷”一詞在這兒既有它的本義,又具有譬喻義。
莎士比亞對人物的創造非常鮮明,有些人物演變成了詞匯。如Hamlet(哈姆雷特),他是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》(Hamlet)中的主人公。哈姆雷特在為父復仇的問題上,憂慮重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假,還怕落入壞人圈套,心煩意亂,憂郁寡歡,只好裝瘋賣傻。現在人們常將“哈姆雷特”用來喻指“優柔寡斷、沉思而不能決斷的人”,同時由此派生出形容詞“Hamletlike”,意思是“優柔寡斷的”。
羅密歐與朱麗葉的愛情悲劇在莎士比亞名劇《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)問世后成為英語國家家喻戶曉的故事。以后“羅密歐與朱麗葉”就成為浪漫愛情的典型代表。因而Romeos便成了“熱戀的男子”。
二、莎士比亞戲劇對英語諺詞的影響
正如莎士比亞自己所說的:“A proverb never stale in thrifty mind.(睿智者視諺語千古不朽。)”他所創造的許多諺語千古不朽,流傳至今。如:
“A little fire is quickly trodden out.(星星之火,一撲即滅)”,該諺語源自莎士比亞的《亨利六世》(King Henry VI),告誡人們應將事故消滅在萌芽狀態中。
“A rose by any other name would smell as sweet.(玫瑰花不管叫什么名字也香)”,語出莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》:
“Tis but thy name that is my enemy
What’s in a name?that which we call a rose
By any other name would smell as sweet.”
這條諺語的含義是:一件東西或事物如何稱呼并不重要,重要的是它的本質。人也是這樣。
莎士比亞所創造的諺語比比皆是,信手拈來,竟有幾十條:
Borrowing dulls the edge of husbandry.
告貸令人忘記節儉。
Brevity is the soul of wit.
言以簡潔為貴。(語出《哈姆雷特》第2幕,第2場。)
God sends a curst cow short horns.
惡牛角短。(語出《無事生非》Much Ado about Nothing第2幕,第2場。)
He jest at scars that never felt a wound.
沒有傷痛的人笑傷疤。(語出《羅密歐與朱麗葉》第2幕,第2場。)
有時莎士比亞也對一些現成的諺語稍加變動,寫成另一條諺語,從而給劇本增添了詼諧意味。如:他將“It is a wise child that knows its own father.”改成“It is a wise father that knows his own child.(只有聰明的父親才認識自己的孩子。)”。
莎士比亞在劇作中之所以能創造出如此多的諺語,完全是他深入生活、了解生活的本質所致。
三、莎士比亞戲劇對英語習詞的影響
莎士比亞的語言豐富廣博、靈活有力、生動優美,因此劇本中許多晶瑩如玉的佳句已經成為英國語言的精華,經常被人引用。莎士比亞是對英語習語影響最大的文學家,其語句被后人引用者數不勝數。下面僅舉數例為證。
1.applaud one to the echo(將某人贊美到回聲四起)
這條習語源自莎士比亞劇本《麥克佩斯》(Macbeth)第5幕第3場:“I would applaud thee to the very echo,that should applaud again.(我一定要使太空中充滿著我對你的贊美的回聲。)”現在這條習語比喻“大聲喝彩;掌聲雷動”,習語中的applaud有時也可用cheer來代替。例如:
When he had finished his speech,his audience cheered him to the echo.
他的演講一結束,聽眾就對他大聲喝彩。
2.die in harness(套著馬具死去)
in harness原指“套著馬具”,引申意義有“在執行公務中”,還可進一步引申到“穿著鎧甲”的意思。這條習語源自莎士比亞的《麥克佩斯》第5幕第5場:We’ll die with harness on our back.(就是死我們也要捐軀沙場。)現在這條習語喻指“死在任上;因公殉職”。例如:
His father died in harness.(他的父親因公殉職。)
3.green-eyed monster(綠眼妖魔)
這條習語源自莎士比亞劇本《奧賽羅》(Othello)第3幕第3場伊阿古(Lago)的話:O!beware,my lord,of jealousy:/It is the green-eyed monster which doth mock,/The meat it feeds on...(啊,主帥,你要留心嫉妒啊;/那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲品,/就要受它的玩弄……)。現喻指“嫉妒別人的人”,例如:
Jenny was a green-eyed monster,but tried to hide it under protestation of admiration.(詹妮是個妒忌鬼,但總是企圖用羨慕的花言巧語加以掩飾。)
4.one’s pound of flesh(某人的一磅肉)
這條習語源自莎士比亞劇本《威尼斯商人》中的故事:威尼斯商人安東尼奧(Antonio)向高利貸者夏洛克(Shylock)借了一筆錢,并立下契約:如不能按時歸還,則由夏洛克從安東尼奧身上割下一磅肉。后來安東尼奧因故真的無法按時還錢,夏洛克就堅持要按借貸合約割安東尼奧的一磅肉。后來這個故事的焦點“一磅肉”成為習語,意為“分文不能缺少的債務;雖合法但不合情理的要求”。該習語多與動詞claim或want連用。例如:
Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.
他們的老板付給他們最高的工資,但對他們非常苛刻,要他們拼命干活。
此外習語還有enough to make the angles(足以使天使落淚),flutter the dovecotes(擾亂鴿子),hit the mark out of joint(關節脫臼)等十幾個習語,在此就不一一展開了。
綜上所述,莎士比亞不僅創作了豐富多彩的戲劇及其角色,也對英語語言作出了極大貢獻,在文學界乃至語言界都有不可或缺的重要地位。
參考文獻:
[1]莫洛佐夫著.許海燕,吳俊忠譯.震撼世界的大師[M].長沙:湖南文藝出版社,1995.
[2]徐守勤.袖珍英語諺語詞典[M].合肥:安徽科學技術出版社,2001.
[3]胡文仲.英語習語與英語文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]李常磊.英美文化博覽[M].上海:上海世界圖書出版公司,2001.
[5]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6]楊周翰,吳達元,趙蘿蕤.歐洲文學史[M].北京:人民文學出版社,1993.