摘 要: 本文從二語習得中的中介語概念入手,通過對中介語中的空成分、雙名結構和存現句這三種較為典型的話題突出結構進行考察,分析了中國的英語學習者其母語的話題突出特征在英語中介語中的遷移現象,并指出它對中國的EFL教學具有一定的指導意義。
關鍵詞: 中國英語學習者 中介語 話題突出 遷移
一、引言
根據Li和Thompson(1976)的觀點,英語和漢語分別屬于不同的語言類型:英語是主語突出性語言,而漢語屬于典型的話題突出性語言。多年來,第二語言習得的研究者們發現,把英語作為第二語言或外語的學生,他們的中介語普遍存在著話題突出的現象。
中介語話題突出的特征是多方面的,本文從空成分(1 element)、雙名結構(double nominative constructions)和存在there(existential there)這三種較為典型的話題突出結構入手,通過對中國學習者英語學習過程中所體現出來的話題突出現象加以調查和分析,研究漢語的話題突出特征在英語中介語中的遷移現象,以證明在中介語形成過程中,學習者的母語話題突出這個語言類型起著重要作用,即中介語中的話題突出現象主要是由母語遷移造成的。
二、二語習得中的中介語
中介語(Interlanguage)又稱為“中繼語”、“過渡語”,是指第二語言習得中學習者自己構建的一種介乎母語(native language)和目標語(target language)之間的過渡性語言,是美國語言學家Larry Selinker在其于1972年發表的題為Interlanguage(Selinker,1972)的論文中明確提出的概念。
我們可以根據Chomsky的普遍語法來理解“中介語”這一概念。Chomsky認為,語言受制于一種高度抽象的規則,這些規則包括了所有語言的共同特征,具有普遍的適用性,不同的語言依據基本參數構建其特定的結構。因此,在普遍語法制約之內的語言的非標記性(unmarkedness)特征對學習者而言是相對容易習得到的,是最早進入中介語的成分。也就是說,初級階段的中介語一致性成分較多,語法能很快地轉化為能被人理解、在形式上近似于目標語的語法系統。而在學習普遍語法管制之外的語言的標記性(markedness)特征時,學習者會更加下意識地運用母語的知識去認知目標語的規則,雖經長期訓練后習得了某些特征,但仍然帶有某種母語的烙印,這一部分就是較難接近目標語的地方。
中介語既不同于學習者的母語,又區別于學習者的目標語。其內在的假設就是,中介語的起點是學習者的母語,隨著目標語知識的不斷攝入和交際能力的不斷提高,學習者的中介語不斷向目標語靠攏。
三、中介語中的話題突出現象
根據Li和Thompson(1976)的語言類型分類法,英語屬于主語突出型(SP)語言,而漢語是話題突出型(TP)語言。英語作為一種主語突出性語言,主語是必不可少的成分,句子結構中起主要作用的是主謂(subject-predicate)語法關系;而漢語作為一種話題突出性語言,句子中的主語并非是必需的,而話題相比之下更為重要,因此句子結構中起主要作用的是話題評述(topic-comment)語法關系。
漢語作為典型的話題突出性語言,在結構上不同于英語這一主語突出性語言。說漢語的人似乎已經形成了一種話題優先的心理框架,因此在其英語中介語中頻繁出現話題突出現象。中國學習者在英語學習過程中,由于受到母語負遷移的影響,所產出的中介語中存在著十分明顯的話題突出跡象。
四、幾種典型的話題突出結構
1.空成分(1 element)
中國學習者在英語學習過程中,表達的中介語中存在空成分或零成分。用語言學的術語來說,是句法位置中名詞短語的零前指,這在英語中是不予承認的。不同水平的學習者的中介語中總伴有零主語、零賓語的空成分,這里“^”是指空成分也叫作零前指(楊連瑞,2003)。
(1)因為很有趣。
(1’)Because ^ is very interesting.
(2)5∶30起床學了兩個小時,喝了兩杯茶,讀了會兒書,然后沖了個澡。
(2’)^ Got up at 5∶30,^ studied for two hours,^ drank two cups of tea,^ read the books and ^ took a shower.
我們發現,其中介語中的空成分大多是由于學習者母語話題突出結構的負遷移引起的。漢語中既承認有零賓語,又不否認零主語的存在,這一點可能與漢語的話題式結構有關。如上圖所示,像漢語這樣的話題突出型語言,可以存在無形的主語,它在語篇中受到零話題的制約;但如果直譯成英語,其結構儼然不符合目標語語法。
至于零賓語,我們可以理解為前文已確立的語篇話題。話題突出型語言里由于語篇中的前文已有話題而允許零賓語的存在(楊連瑞,2003)。
(3)你信嗎?
(3’)Do you believe ^ ?
(4)她到處找鑰匙,可就是找不到。
(4’)She looked for her key,but she couldn’t find ^ anywhere.
零主語或零賓語這樣的空成分在漢語這種話題突出性語言中是很常見的省略式表達,但卻不適合英語這種主語—謂語式句法結構,中國的英語學習者的中介語中仍然帶著母語的烙印,使其中介語存在著明顯的話題突出現象。
2.雙名結構(double nominative constructions)
話題和評述本來是語義學或是篇章分析的概念,趙元任(1968)把這對概念引入了漢語的句子分析,認為漢語句子里主語和謂語的語法意義是話題和評述,而不是施動者和動作,這種話題—評述的關系是建立在“有關(aboutness)”基礎之上的。上世紀70年代,西方學者Li和Thompson(1976)進一步發展了以“有關”來界定話題的理論,認為漢語的話題不一定要跟評述中的一個位置相聯系,只要跟話題“有關”,句子就可以成立了,因此我們可以看出,與英語中的話題結構相比,漢語話題結構的使用頻率要高得多。
(5)今天 天熱。
(話題) (評述)
(5’)Today it is hot.
(6)水果 我最喜歡吃蘋果。
(話題)(評述)
(6’)All fruits,I like apples best.
從上示例句中我們可以看出,在漢語這樣的話題突出型語言中,存在兩個名詞結構或雙主語結構是很常見的。這兩個名詞成分之間常常會有停頓,前面的名詞結構用作話題,后面的則作主語。通常,前面的名詞是一個短語,位于全句評述的左側,句子評述中包含其代詞形式。
3.存現there(existential there)結構
早在1979年,Schachter和Rutherford就已經注意到中國學習者作文中的存現句有“驚人的規律性”,見如下例句。大多數ESL教師的分析只是強調這些句子是不合乎語法的,他們認為學生只不過是沒能提供給主語其共指的代詞來引導限定從句。而事實上,我們認為,這些句子應該用類型學術語來予以考慮。這些句子的句法在類型學上與漢語的句子結構是類似的,用there be這一存現結構來引導話題。
(7)There are more and more people like sports.
(8)There were a lot of events happen in my country.
(9)There are three students did not attend this match.
這些漢英中介語句子的結構貌似漢語句子結構,翻譯時學習者只是將there is/there are放在了句首而已,而事實上即使沒有there be結構,句子的其他部分也是完整恰當的。
從這些例句中,我們可以看出中國的英語學習者帶著明顯的翻譯腔,他們試圖以漢語的句法結構來逐字地翻譯英語的存現句型,不清楚英漢分屬不同結構的語言類型,從而使其產出的中介語存在著明顯的母語句法結構影響的痕跡。
對存現結構中出現的這類錯誤,學習者可以嘗試各種學習策略,把中介語轉變為符合語法的英語句子。如例句(7),學習者可以通過將其轉換為相應的英語關系句,見例(10),或直接省略there be,見例(11):
(10)There are more and more people like sports.
(11)(There are)more and more people like sports.
對這些例句的錯誤研究給我們的教學帶來的啟示,就是如何從類型學觀點來改正這些錯誤,使學習者意識到英漢句法結構體系的差異,從而盡可能地減少漢語的話題突出特征在英語中介語中的遷移現象。
五、結語
通過對中國的英語學習者中介語句子中體現出來的話題突出現象加以調查和分析,我們發現,研究中的許多句子結構深深根植于母語中,體現其話題突出的特點,在英語中介語中形成了明顯的遷移現象。這些中介語里,由于存在話題位置而產生了各種各樣的話題結構,這些話題結構又反過來體現在中介語中。
因此,對英語中介語的話題突出的特征進行系統而深入的實證性研究,這對中國的EFL教學具有一定的指導意義。如何引導學習者意識到語言類型的差異,并針對不同水平的學習者采取不同的方法,利用他們的母語知識促進正遷移、減少負遷移,是值得外語教師認真研究的課題。
參考文獻:
[1]Li,Charles Sandra Thompson.Subject and topic:A new typology of language [A].In Charles Li (ed.)Subject and Topic.New York:Academic Press,1976:457-489.
[2]Selinker,Larry.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics,1972.10:209-231.
[3]Chao,Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese[M].Los Angels:University of California Press,1968.
[4]Schachter,Jacquelyn William Rutherford.Discourse function and language transfer[J].Working Papers in Bilingualism,1979,(19):1-12.
[5]Yang,Lianrui.Interlanguage:Data Analysis of Some Asian English Learners,Teaching English in China,2003,(5):23-26.