摘 要: 隨著英語在全球范圍的傳播,各種地域變體相繼產生。本文探討了中國英語的產生發展歷程,區分了其與“中式英語”的差別。繼而以漢英新聞翻譯為例,研究了中國英語的形式、表現、具體翻譯處理辦法。最后闡述了中國英語的積極影響。
關鍵詞: 文化觀 中國英語 漢英新聞翻譯
1.英語在全球的傳播
英國人曾經自詡英語為自己的獨有品。二戰結束后,隨著美國國際影響力的擴大,英國人無奈地默許了美國英語的地位。這樣,英國英語和美國英語都被接受,成為并存的標準英語,但由于社會文化背景不同,兩者在語音、拼寫、詞匯、語法等方面都有區別。至今,使用英語的國家遠不止英國和美國,作為第一語言使用的還有愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、加拿大等國,作為第二語言的國家有印度、新加坡、尼日利亞、馬來西亞等許多國家。英語已成為世界上使用人數僅次于漢語的語言。
2.中國英語
2.1英語在中國的發展
1664年英國人在中國建立第一個貿易港,英語成為當時外國租界的一種通用語。由于多在廣州使用,“廣州英語”由此得名。其多數為用英文詞匯和粵語發音拼湊出了的變體。如把man注為“曼”、mother為“抹茶”。鴉片戰爭后,洋涇浜英語登上歷史舞臺。相比廣州英語,其語言結構完整,詞匯更為豐富。如黃包車夫對洋主顧所說“You are going where?”,其雖然用了一些英文單詞,但它們只是有時與標準英文單詞讀音相近,詞匯有所變異,語法規則簡單。
改革開放以后,我國普及英語教學,說英語的人增多。但由于眾多語言學習者使用的英語錯誤較多,很長時間外國人用Chinglish或Chinese English來戲謔中國人使用的英語。但隨著我國學術界的活躍,越來越多的學者表示,語言在傳播過程中與傳入地的文化不可避免地發生碰撞與融合,文化形態上的差異會在語言系統的不同側面得到表現,在語音、詞匯、句法、語篇和語域等諸方面必然會產生有特色的英語。由此“中國英語”的概念被正式提出。
2.2中國英語的界定
2.2.1中國英語的定義
“中國英語”一說是在本世紀八十年代初由葛傳槼先生在《漫談由漢譯英問題》一文中率先提出來的,他把那些具有中國特色的事物譯成英文可以稱為“中國英語”。由于葛先生僅是從翻譯角度來定義中國英語的,國內外很多學者認為其并不充分,對其加以改進,如:汪榕培(1991)把中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語稱為中國英語,是一種客觀存在;李文中(1993)認為:“標準英語并不存在”,中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生等手段進入英語交際,具有中國特色的詞匯、句式和語篇;謝之君(1995)在之前學者的觀點上又進行了更深層的探究,將其定義為中國人在跨文化交際中使用的干擾性變體,這種干擾表現在語言的各個層面,既有語言本身的干擾,也有思維和文化的干擾。中國英語以規范英語為基礎,能進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的英語水平有關。
綜合以上幾種觀點,我們可以得出結論:中國英語是以規范英語為基礎;能夠進入英語交際,即使開始難以被人理解,但一經解釋或反復使用,不難懂得;并受到中國文化和社會影響,表達中國特有的事物,具有中國特色;漢語與英語文化交流過程中所必然產生的一種語言現象。
2.2.2中國英語與中國式英語
提及中國英語,我們需將其與中國式英語加以區分。后者是中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范或不合英語文化習慣的畸形英語。
中國英語與中式英語都具有明顯的中國特點,都受漢語和漢文化的影響和干擾,但這兩者之間有很大的差異:中國英語屬于規范英語,中國式英語則是一種畸形語言。前者是對群體語言特征而言,在理論、句法文本上相對穩定,是與中國社會文化的發展演變相適應的;中國式英語一般是對個體的語言特征而言,構成和使用范圍不穩定也不廣泛,在對外交際中起阻礙作用,隨著中西文化交流的深化,不斷處于自我修正之中,這種畸形語言會日趨減少直至消亡。中國英語的使用主體是中國的各英文媒體和海內外英語掌握者,甚至會出現在英文官方媒體中。他們力求遵守同一規范,能為讀者所理解;中國式英語的使用主體則是中國的英語學習群體,由于英語水平還不夠,往往隨意主觀。
中國英語很可能像美國英語一樣,不斷崛起,成為一種國際公認的英語變體;而中國式英語是“畸形的,混合的,既非英語又非英語又非漢語的語言文字”(瓊·平卡姆,2000)。
3.中國英語在新聞英語翻譯中的體現
3.1英語新聞中的中國特色詞匯
由于中國文化特色,中國特色詞匯甚多,且隨著社會發展和語言進步,附有中國特色詞匯的出現也愈來愈快。涉及英語新聞翻譯,這些中國特色詞匯必然成就大批中國英語。
3.1.1政治外交詞匯
受我國特色影響,政治外交方面的中國英語詞匯甚多。如:
“政府扶持體系”——“state-supported system”
The Chinese state-supported system works well for sports in which children begin highly specialized training at a very young age,and it produces...(June 30,2010,Nytimes)
http://roomfordebate.blogs.nytimes.com/2010/06/29/where-are-chinas-soccer-stars/?ref=asia
“上下體制”——“‘top down’ system”
This “top down” system has several fundamental flaws that ignore the long-term grassroots solutions required.(June 30,2010,Nytimes)
http://roomfordebate.blogs.nytimes.com/2010/06/29/where-are-chinas-soccer-stars/?ref=asia
3.1.2經濟建設詞匯
經濟建設方面的中國特色詞匯同樣較多,如:
“農民工”——“migrant work force”
SHANGHAI-Foxconn Technology...after a series of suicides among its young migrant work force.(Jun 29,2010,USA Today)
http://www.usatoday.com/tech/news/2010-06-29-foxconn-plant_N.htm
“由工人階級領導的國家”——“socialist state led by the working class”
....in a country whose constitution declares itself a “socialist state led by the working class”.(Jun 30,2010,Guardian)http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/jun/30/china
3.1.3社會生活詞匯
移至社會生活方面,中國英語的體現面更多更廣。
“釘子戶”——“nail house”
Owner of “nail house” pleads for demolition,settlement (July 02,2010,Global Times)
http://china.globaltimes.cn/society/2010-07/547789.html
“獨生子女”——“China one”(June 30,2010,Global Times)
http://language.globaltimes.cn/dazzlingwords/2010-06/547195. html
3.2新聞英語中“句法成文、篇章方面”體現的中國英語
從詞匯上辨別中國英語顯而易見,如果將中國特色詞視為中國英語的顯性表現,那么句法、篇章中所體現的中國英語則可歸為隱性表現。筆者以國內主要英文報刊China Daily和Global Times為研究對象,通過與英美新聞報刊文章對比研究可以發現如下幾點。
3.2.1句子平均長度
經過對國內英文報刊China Daily和Global Times隨機摘取的20篇文章與美國新聞報紙USA Today,New York Time和英國新聞報紙Times,Guardian摘錄的20篇文章中句子長度總結計算,中國英文新聞平均每篇中平均句子長度為24個單詞;而英美新聞中平均每句長度為29個單詞。由此分析得出,中國英語用句較多,平均每句長度短于英文用句。
3.2.2簡單句的使用
從國內英文報刊China Daily和Global Times隨機摘取的20篇文章與從美國新聞報紙USA Today,New York Time和英國新聞報紙Times,Guardian摘錄的20篇文章中簡單句與復雜句的統計結果表示,中國英語新聞中簡單句的使用比例為54%,剩下46%用復雜英語成句;相比較而言,英美報紙文章使用簡單句比例為41%,剩下59%為復雜句。也就是說,中國英語的句法構成簡單句略多,但復雜句的使用也達到了一定的比率。
3.2.3復雜句的構成
復雜句的構成可以分為并列句、復合從句、并列復合從句,其句子難度亦逐漸走高。在中國英語中所使用的復雜句構成與英美報刊中的英語復合句是否有區別。通過研究發現中國英語與英美文章中所使用復合句種類的頻率還是有較大差別的。在抽樣統計的10篇新聞中,可以看到:China Daily中每篇使用復雜句共212句,USA Today為256句,其中前者包含并列句11句,復合從句189句,并列復合從句2句;后者包含并列句8句,復合從句234句,并列復合從句14句。
由此,USA Today中的復雜句型構成比中國英語構句要復雜,尤其是并列復合句有較大的差距。可見,中國英語略顯簡單的態勢。
3.2.4被動語態
對從國內英文報刊China Daily和Global Times隨機摘取的20篇文章與英美國新聞報紙摘錄的20篇文章中被動語態句式的調查發現,中國英語中被動語態句為115句,占到總句子的21%,而英美新聞中被動語態的使用大概在23%。從概率上來說,兩者差異并不明顯(這一結論有待擴大語料庫,進一步作總結)。
3.2.5倒裝句
其它句子形式,如倒裝句也有明顯的差別。僅在取樣的中國新聞與英美新聞各5篇之中,我們就可以看到:中國英語新聞中僅僅共出現了6次倒裝結構,而英美新聞中共出現了15次。可見中國英語中的倒裝句也略少使用。
3.2.6標點
經語料研究,可以發現中國英語新聞與英美新聞報道在標點符號使用上也有一定的差異。如,“:”在英美報刊中的使用頻率比中國英語新聞中的使用比例高出5倍之多。在取樣的20篇新聞中,USA Today共使用“—”達32次,而中國英語新聞中則只有6次。
4.漢英新聞翻譯中處理中國英語的方法
4.1音譯(transliteration)
中國英語中有一部分詞匯或短語來自普通話,也有一部分來自方言(如閩南語、粵語),這與當時的歷史條件有關。如:kowtow(叩頭),huadan(花旦),Tang(唐朝)。
4.2直譯(literal translation)
直譯指按原來的意義和結構直接把原有的詞句轉換成譯語的詞句。直譯能保存文化特征,有利于中西文化的交流,并能夠豐富譯文語言的表達力。如:leftover ladies(剩女),donkey friends(驢友),laid-off workers(下崗工人),A Harmonious Society(和諧社會),One China Policy(一個中國的政策)。在外國新聞處理時,在不妨礙理解的情況下,也傾向保留中國語言的原味。如USA Today中的一篇新聞報道中,中國人嘴里所說的“我們做的所有一切,都是為了你們”被直接譯成“Everything we do,we do it for you.”(Jun 30,2010,Guardian)
4.3解釋性的翻譯(explanatory translation)
漢語中出現的有關政治、經濟、文化等的術語對外國讀者來說可能會因為缺乏一定的背景知識而難于理解。這時候,需作出必要的解釋,讓讀者領會其中的意義。如:zongzi(a pyramid shaped Glutinous Rice Ball rapped by bamboo or reed leaves)——粽子;“Three Direct Links”——Shorthand for direct links in post,transportation and trade between the Chinese mainland and Taiwan——三通。
4.4變譯(flexible translation)
由于中西文化思維差異,有時候在講中文英譯時,不能直接逐字逐句翻譯,需要進行一定的處理調整之后構詞成句。
如2010年上海世博會主題“城市,讓生活更美好”在新聞英語中的表達為“Better city,better life”。
The Expo’s theme is “Better city,better life,”and presentations on that idea will range from Denmark...(Apr.29,2010,Independent)
日常生活常用的一些中國特色詞語,如:“上班族”(commuters)、“公務員”(gold-bowl seekers)。
4.5句子的特殊處理
新聞報道截稿時間有限制,導致新聞英語句子結構較為松散,插入成分較多。這也是英語句子樹杈式結構的體現。那么我們在進行漢英英語新聞翻譯時,可以適當參考英語新聞句式,盡量不造成外國讀者因中國英語句式而產生的閱讀障礙。
如下文摘自China Daily的一段新聞,其句子翻譯處理得不錯,可以引為參考:
Continual discussion about President Barack Obama’s desire to start withdrawing US forces in July 2011 has blurred the definition of what would constitute victory.That coupled with the abrupt firing of Petraeus’predecessor,a move that laid bare a rift between civilian and military efforts in the country,has created at least the perception that the NATO mission needs to be righted.
http://www.chinadaily.com.cn/world/2010-07/05/content_ 10055907.htm
但是也需注意,并不是說有著成句相對較短的中國英語在這里不被提倡。這一點在外國報紙新聞中也有體現,尤其是在引用中國人話語之時,來看一段摘自英國《衛報》的例子。
“What is the biggest change you have seen in China?And in your own life?
Our country has solved the problem of starvation.Everyone has enough to eat.Our economy is strong and big.The financial crisis has not affected us much.I haven’t noticed any difference in village life,though some migrants have come back home.As individuals,we don’t feel that we have got much richer.We don’t have much money.(May 20,2009)
http://www.guardian.co.uk/world/2009/may/20/china-voices-series
5.中國英語在翻譯中的現實意義
中國英語有利于中國文化的傳播和外國人對中國的了解。新聞媒體是傳遞信息的最直接有效途徑,那么在英語新聞中所含的中國英語可以讓全世界更直觀地了解到我國社會文化,有助于中國文化的傳播與世界的交流。中國英語有利于豐富英文詞匯。據統計,英語的單詞中,80%是外來語,其中法語占了大約30%。中國英語詞匯的擴大也起著舉足輕重的作用。牛津字典中以漢語為來源的英語詞已經超過一千條,這說明英語正在吸收漢語,并無排斥漢語文化的趨勢。同時,中國英語的運用對譯者無疑大有裨益。尤其是在處理文化空缺詞、中國特色詞句時,譯者可以秉著傳播我國文化的出發點,不必勞心費力地尋找對應詞,而使用中國英語。如不引用中國英語,這些詞句的翻譯無疑會給譯者加大翻譯的困難,也更難把握翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1).
[2]韓玲.“中國英語”研究現狀分析[J].外語與外語教學,2007,(10).
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語與外語教學,1993,(4).
[4]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學院學報,2001,(3):12-16.
[5]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].外語教學與研究出版社,2000.
[6]萬鵬杰.中國英語與中國式英語之比較[J].上海翻譯,2005,(2).
[7]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學院學報,1991,(1).
[8]王祥兵.論時代周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J].上??萍挤g,2003,(2).
[9]王銀泉.實用漢英電視新聞翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2009.7.
[10]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現代漢語,1995,(4).
[11]朱天文.美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J].上??萍挤g,2003,(2).