摘 要: 本文通過一系列影視作品名稱的翻譯實例,歸納總結出以下幾種常見的翻譯處理方法,希望能夠幫助翻譯工作者在中西方文化交流上作出更多的貢獻。
關鍵詞: 英文影視作品 翻譯實例 翻譯方法
英文影視名稱的翻譯與文本翻譯既有相同點,又有不同點。相同的是:都要遵循翻譯的“信,達,雅”,“既要忠實原文,表達主旨,又要注重翻譯的藝術和美學效果”。不同的是:片名的翻譯有時還要考慮一定的商業目的。事實證明,那些曲解、誤解甚至完全主觀臆造的翻譯則不僅成為影視作品(特別是優秀作品)發行推廣的絆腳石,更成為誤人子弟的文化垃圾。相反,那些精準而又雅俗共賞的翻譯作品就猶如一件件藝術精品,耐人尋味。2010年美國熱映的大片“Twilight”其中文名字叫做《暮光之城》,此名稱很好地展現了影片的藝術魅力和主旨,在暮色時分,這段跌宕起伏的冒險故事才緩緩地拉開了帷幕。
因此,在英語影視作品名稱翻譯中,通常也可以遵循以下三種常用的翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業化的譯法。一方面,可以達到向觀眾準確地宣傳和介紹優秀的英語影視作品的目的;另一方面,也能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞中西方語言和文化的魅力。
一、直譯法
一部好的影視作品片名翻譯,首先要求翻譯工作者在看懂影視作品內容的基礎上,忠實準確地將原片標題翻譯出來。這樣的翻譯常常能讓觀眾一目了然,欣然接受。如Robinhood(《羅賓漢》),King Arthur(《亞瑟王》),The Kiss of the Dragon(《龍之吻》),English Patient(《英國病人》),First Blood(《第一滴血》),Cold Mountain(《冷山》),True Lies(《真實的謊言》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Perfect Storm(《完美風暴》),Sahara(《撒哈拉》),Up in the Air(《在云端》)等這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,使我們很容易想到影片的內容,也保持了影片的格調。
但是,如果有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠,不僅給人以錯誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。比如說由蘇珊·薩蘭登主演的影片White Palace描寫不同階層之間的男女戀愛故事,劇情非常樸實,演員的表演也很自然到位。本片導演路易斯·曼杜奇在影片的前半部還是拍出了很不錯的情調,對兩人對立鮮明的個性:溫文優雅和美艷熱情也做了很好的戲劇性發揮。可是這部電影的名稱翻譯卻讓喜愛電影的朋友們大失所望。《情挑六月花》這個譯名不僅降低了電影的水準,而且使觀眾誤以為是一部粗制濫造的言情片。后來,又譯者將之改為《人間有情》,雖然又一定的局限性,但畢竟將電影的主旨健康地表現了出來。所以說,在很多時候,電影翻譯工作者要本著對觀眾高度的責任態度來完成翻譯任務。
二、意譯法
同直譯法相比,意譯法在影視作品的翻譯中所占的比重比較大。對影視作品的翻譯,可以通過合理歸化的手法,將外來文化與本土文化的最佳結合點翻譯出來。既盡量按照中國的文化特點進行調整,又將片名翻譯得盡可能符合中國觀眾的文化口味和審美標準,從而最大限度地吸引觀眾。例如大嘴美女朱莉亞·羅伯茨主演的Pretty Woman(《風月俏佳人》),有些地方將它直譯為《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方卻翻譯成《烏鴉變鳳凰》,未免有些差強人意,畢竟太缺乏書面語言的美感,只讓人感到口語的粗俗。而且“烏鴉”這種動物在中國人的眼里是不吉祥的象征,所以如果以這個名字出現,估計會嚇退很多品味高級的觀眾。還有不少根據劇情意思來翻譯的比較優秀的作品,如:Ladykiller(《奶師殺手》),17 Again(《重回17歲》),Speed(《生死時速》),The Terminal(《幸福終點》),Born on the Fourth of July(《生逢七月四》),Vanilla Sky(《芳草天空》),Flawless(《完美無瑕》)等。
在翻譯影視作品片名時,除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以作適當的處理,表現出一定的美感。比如美國影片Blood and Sand傳到中國以后,用了《碧血黃沙》這個非常具有情景味道的譯名,是觀眾很快地聯想到了西部、大漠、荒涼等與影片相關的字眼。沒有只是簡單地、直截了當地翻譯成《血和沙》,相信前者比后者吸引到了更多的觀眾,從而保證了影片一定的票房率。深受中國小朋友們喜愛的動畫片“Bugs Bunny”是華納公司的力作,片中的主人公是全球孩子們都熟悉的人物,這部動畫電影有兩個譯名,分別是《兔寶寶》和《兔八哥》。相比之下,后者更能體現出兔八哥妙語連珠、俏皮逗人的個性。
三、偏商業化的譯法
影視作品也是具備相當可觀商業價值的商品。在今天電影行業競爭異常激烈的情況下,作品名稱是否能夠吸引觀眾眼球成了影響票房率的重要因素之一。因此在片名翻譯時,譯者要考慮到一定的商業價值。特別是美國好萊塢大片,動輒斥資上億美元的巨資拍攝而成,但是如果譯者因為譯名失敗,很有可能會導致影片票房的慘淡和制片方嚴重的經濟損失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作為一名優秀的、負責任的翻譯工作者,在片名的翻譯時,既要考慮忠實于原片內容,又要考慮到譯名是否會激發觀眾觀看的欲望,從而保證高額的票房回報,這是非常具有挑戰性的研究課題。
在2008年,有一部由導演伊桑·科恩執導的奧斯卡獲獎影片No Country for Old Man(《老無所依》),就是憑借這個精心翻譯的片名,挑起了觀眾強烈的觀看欲望,最后在中國市場掀起了爭相觀看的熱潮。片中警長埃德·貝爾代表片名中的“Old Men”,他在對一連串的殺人事件進行調查,并努力保護Moss的安全。但是,讓Bell感到無力絕望的是,本來是維護社會制安的執法者,現在卻變得束手無策,完全失去了作用,他使出渾身解數也無法追蹤到冷血殺手,Moss的生命安全也受到嚴重的威脅。老Bell一面驚異于社會的變化、人性和法制觀念的沒落,一面感嘆世界已超出他們的控制之外,懷念那曾有的公正和人性的溫暖。所以,這部片名的翻譯很有深意,它并非向觀眾想象的那樣俗套,而是真正體現了在這個社會上,我們所珍惜的道德標準和是非尺度已經漸漸遠離了我們,當困難發生時,我們無所依靠,取而代之的是茫然和絕望,只有少數的人還在維護著最后的榮耀和正義,所以說,這個作品的翻譯是非常成功的。
更多的例子還有,比如:Face Off(《奪面雙雄》),The Scent(《聞香識女人》),Shakespeare in Love(《莎翁情史》),Captain Corelli’s Mandolin(《戰地情人》),Wild at Heart(《我心狂野》)以上的翻譯充分考慮到漢語語言的特點及一定的商業目的,以吸引不觀眾的眼光,達到良好的票房效果。
四、結語
綜上所述,我們可以看出,那些優秀的英語影視片名的翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎上,巧妙靈活通過直譯、意譯或商業化等譯法等來處理的。當然,片名的翻譯首先要能反映原片名的意思,也就是說要首先忠于原意,然后恰當地通過文化的對等轉化意譯,或偏商業化等處理法進行巧妙的加工和潤色,這樣的片名翻譯才能贏得觀眾的認可和喜愛。
翻譯工作者在進行影視作品名稱翻譯的過程中,如果能本著為觀眾負責的態度,在影視名稱的翻譯上下功夫,那么就能為廣大的電影愛好者和英語學習者翻譯出貼切傳神的影視名稱。這樣,就不僅能夠向觀眾準確地介紹影視作品,還能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞到中西方語言和文化的魅力,從而為中西方文化的交流作出應有的貢獻。同時,也希望廣大的英語愛好者能夠積極投身到這項有趣的工作中來,集思廣益,為我們的翻譯事業貢獻自己的一份力量。
參考文獻:
[1]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]李紅霞.英語教學中影視作品片名的翻譯原則.甘肅科技縱橫,2006,VOL35,(3).