摘 要: 近年來,中國的電影業蓬勃發展,特別從西方國家引入的電影得到了眾多年輕人的喜愛。因此,電影片名的翻譯已經成為翻譯領域中一個越來越重要的組成部分。目的論是功能目的論的核心理論,認為一切翻譯活動都是由于其目的所決定的。本文首先闡述了功能目的論的理論知識,再通過目的論分析一些電影片名翻譯的案例,得出片名的翻譯是一項有目的的行為活動,還具有跨文化交際的意義,并總結出恰當的翻譯策略。
關鍵詞: 功能目的論 英文電影 片名翻譯 翻譯策略
一、引言
面對風格各異、琳瑯滿目的英譯漢片名,特別是有很多的片名讓人一眼過目就終生難忘,如:《聞香識女人》(Scent of a Woman)、《這個殺手不太冷》(Leo)等,不但給人以美的感受,而且讀起來朗朗上口。綜合中英片名可發現,翻譯者對很多的電影片名都進行了改譯和意譯,這讓人覺得無章可循,與原文題目毫無聯系。因此,本文就針對這種現象,首先從電影片名翻譯的目的出發,然后功能目的論的角度來分析英文電影片名的翻譯,并總結出英文電影片名翻譯的策略。
二、功能目的論概述
目的論是由弗米爾在20世紀70年代提出來的,該理論產生于翻譯學內部,源于布勒(K.Buhler)的語言功能理論。目的論認為,翻譯行為所包含的交際意圖或功能是譯者決策的根源所在(張美芳,2005:12)。也就是說,功能目的論認為,所有的翻譯行動遵循的首要法則就是“目的法則”,即翻譯行動的目的決定達到預期目標的策略。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的,取決于翻譯行動的發起者,在理想情況下,發起者會給譯者提出翻譯要求,向譯者指明需要譯文的原因、使用譯文的環境、譯文應具有的功能,以及譯文接受者的有關情況。
目的論除了以目的法則為最高原則之外,還有其他兩個原則,即連貫原則與忠實原則。曼迪曾對目的論做過的歸納中提出:譯文必須篇內一致;譯文必須是篇際一致(Munday,2001:79)。前者是連貫原則,即能讓接受者理解;后者即屬于忠實原則,也就是說是目的論對原文最大限度的忠實模仿。
三、片名翻譯的功能及功能目的論對英文片名翻譯的啟示
1.片名翻譯的功能
英文電影片名的翻譯具有很強的目的性。電影片名翻譯的目標就是觀眾看到題目能夠借助片名跨越語言和文化的障礙,對電影的主體和類型有一個初步的了解,或者說,一看到片名,就能夠讓觀眾有繼續看下去的欲望。片名翻譯所涉及的功能主要有三大部分,即信息功能、審美功能和市場功能。
信息功能,即通過片名向觀眾傳達一定的電影信息,觀眾在看到片名后,對電影的主題和類型會有所了解。因此,片名是對整個電影內容的高度凝練。如Kung Fu Panda(《功夫熊貓》),片名使觀眾一目了然,能夠聯想到電影的內容。
審美功能,即片名的翻譯應該考慮到觀眾的感受,特別是美的感受。盡管中西方存在著文化差異,但譯者應當克服文化差異的影響,重點考慮觀眾的審美心理感受。如美國電影Scent of a Woman,中文片名譯為《聞香識女人》,譯名在原片名的基礎上增譯了兩個動詞,立即使片名有了立體感和美感,能夠吸引觀眾的注意力。
市場功能,需要電影的片名需要充分發揮起市場化、商業化的作用,能夠保證票房的高收入。因此片名必須保證能夠吸引觀眾,能夠激起觀眾的好奇心和觀看的欲望。如美國影片The Prestige的譯名為《致命魔術》,該譯名并不是由原片名直接譯出,而是緊密切合電影中魔術這一線索,并能夠體會到電影中驚心動魄的感覺,容易激發觀眾觀看的欲望。
2.功能目的論對英文片名翻譯的啟示
功能目的論認為應從依據翻譯的目的或目的與讀者來考察翻譯過程、翻譯評價和翻譯策略等問題。換句話說,目的論為譯者提供了新的翻譯視角。在翻譯的過程中,譯文的發起者決定著翻譯的目的。一般來說譯者擔任著發起者的角色,原文提供一定的信息,而譯者需要顧及譯文的翻譯目的,對翻譯方法進行取舍,最后將原文的信息和文化有條件地傳遞給目的與讀者。很明顯,目的論為英文電影片名的改譯或轉譯提供了強有力的理論依據。忠實還是背叛,增譯或減譯都是由翻譯的目的所決定的。
因此,片名的翻譯應根據翻譯的目的,并綜合考慮前一小節中所提到的信息傳遞功能、審美功能和市場功能,不必嚴格追求“忠實”“對等”原則,對其進行擇善而從之。
四、英文片名翻譯的常用翻譯策略
在片名的翻譯過程中,譯者不應該受制于原文片名,而應該積極發揮自身的主觀能動性,結合對整個電影的理解,在忠于內容的基礎上,結合譯入語的文化特點及觀眾的接收情況,采取靈活多樣的翻譯策略進行處理。
1.直譯法
在功能目的論中,所謂的直譯法就是當源語與目的語在功能上達到基本一致時所采用的最簡單有效的翻譯方法,即最大限度地保留原片名的內容和形式。運用直譯法的譯名既保留了原文片名的原汁原味,向觀眾直接傳達了異域文化,又富有審美功能。實際上,直譯法也可以分為兩個小的方法:逐字翻譯和適當調整句序結構的直譯法。
逐字翻譯屬于徹底的直譯法,完全忠實于原電影片名。盡管是逐字翻譯,卻能夠準確反映出原片名的主題,能夠達到和源語基本一致的效果。這樣的話,會吸引觀眾尋找電影和電影標題之間的關系,從而促進更多的觀眾進入電影院觀看電影。例如:
The Shawshank Redemption 《肖申克的救贖》
Pride and Prejudice 《傲慢與偏見》
Four Weddings and a Funeral 《四個婚禮和一個葬禮》
在電影標題翻譯中應用直譯法時,譯者需要注意中文標題的語序問題。逐字翻譯有可能會違反中國的語言表達習慣和審美特點,因此語序需要進行適當的調整。例如:
The Mask of Zorro 《佐羅的面具》
Women in Love 《戀愛中的女人》
Edward Scissorhands 《剪刀手愛德華》
2.音譯法
在電影字幕翻譯中,音譯法意味著按照源語片名文字發音進行翻譯,即通過尋找漢語中相似發音的字來描述英語單詞的音節,表現出原文的氤氳節奏。音譯法常常應用于具有重要歷史文化意義的人命或地名,或者中國觀眾熟知的地名或任命。例如:
Romeo and Juliet 《羅密歐與朱麗葉》
Titanic 《泰坦尼克號》
Casablanca 《卡桑布蘭卡》
以上電影標題既包括由外國文學史上著名的人物或地名所改編的電影,又包括中國的觀眾朋友所熟悉的歷史。因此采用音譯法,既能保留源語文化的藝術特色,又能憑借知名度吸引觀眾。
3.意譯法
世界上沒有任何兩種語言是完全相同的,所以譯者不可能一直從目的語中找出完全相同的表達方式。為了使中文標題能夠達到功能目的論的效果,適當地運用意譯法是必要的。意譯是譯者在受到源語社會文化差異的限制或影響時,不得不舍棄原片名的字面意思,以求得譯文與原文的內容基本符合或主要語言功能相似。為了最大程度地吸引觀眾,片名翻譯可能會增加原文標題所沒有的意義。
典型的一個例子就是Madison County Bridge,中文譯名為《廊橋遺夢》。電影中介紹了兩個主角相逢、相戀到相別的全過程。這是一段婚外戀情,一個用真實性、悲劇性和死亡包裝過的故事。然而譯名《廊橋遺夢》中,“遺夢”二字是原標題中并沒有包含的內容,但是添加此二字,表達了電影的結局所預示的悲劇傷感的特點,還能夠吸引觀眾。此外相似的譯名還包括:
Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》
Ghost 《人鬼情未了》
Bathing Beauty 《出水芙蓉》
4.改譯法
在電影片名翻譯時,譯者會發現只憑借直譯法或是只憑借意譯法并無法完全表達出原文題目所要表達出的全部內容,因為原片名的文化聯想在目的語觀眾心中并不能引起共鳴。因此,譯者需要發揮自身的創造力和想象力來遷就符合觀眾的利益和志趣,結合片名和電影內容進行創造性的演繹,使二者相輔相成,積極發揮其商業價值,從而最大限度地吸引觀眾的注意力。這就是我們常常遇到的,片名與原英文片名完全不同的情況。實際上,譯者已經完全將譯名與電影的內容融合在一起。例如:
MissionImpossible 《碟中諜》
Sabrina 《情歸巴黎》
Airport 《九霄驚魂》
以上電影譯名,不僅在源語標題與電影內容架起了橋梁,還符合漢語的語言表達習慣,僅僅從片名上就能夠吸引大批觀眾。
五、結語
隨著全球化的發展,電影翻譯已經成為世界經濟文化交流的重要組成部分。而功能目的論認為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動。因此,翻譯應該遵循目的法則,此外,連貫原則和忠實原則也不可或缺。譯者應該結合目的語觀眾和觀眾的文化背景、交際需要等因素決定譯文的交際目的。電影片名的翻譯帶有很強的功利性、目的性,尤其偏重于吸引觀眾觀看電影,提高票房收入。因此,電影字幕的翻譯應當依據其三大功能積極遵循功能目的論,選擇適當的翻譯策略,積極實現片名翻譯的預期功能,進而對電影片名實現藝術再創造。
參考文獻:
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000,(4).
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]Munday,J. Introducing Translation Studies:Throties and Applications:Theories and Applications[M].London and New York: Routledge,2001..
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.