摘 要: 隨著改革開放的深入,我國加入世貿組織以及經濟全球化的影響,我國越來越多的企業開始注重對外宣傳。全國各地的企業翻譯從無到有迅速發展壯大。企業介紹是企業對外宣傳資料的一個重要組成部分,是外界了解企業的一個重要渠道。因此企業介紹翻譯的質量對于企業對外宣傳的效果有著深遠的影響。然而我國目前的企業介紹翻譯存在著各種各樣的問題。針對這些問題,本文從翻譯目的論及相關理論出發,運用目的—需求策略原則,并通過實例分析來探討企業介紹的漢英翻譯。提出了“信息突出,讀者中心,表達準確簡練”等翻譯原則。
關鍵詞: 企業介紹 漢英翻譯心 實例分析
1.引言
加入世貿組織后,我國與世界各國之間的經濟交往將會越來越密切。企業作為經濟活動中最主要的主體,要在激烈的國際競爭中爭得一席之地,不僅需要優質的產品和服務,還需要適當的宣傳手段和措施。企業外宣資料是外商了解企業的一個重要途徑,所以企業外宣資料的翻譯就顯得尤其重要。
企業介紹是企業外宣資料的重要組成部分,一般出現在公司宣傳冊、傳單或公司網站,屬于實用文體范疇,是企業給讀者提供的一些實用信息,如公司歷史、經營性質、業務范圍、注冊資金、從業人員、地理位置、聯系方式等。此外,還起著宣傳介紹的功能,使讀者對該公司及其所生產的產品留下深刻的印象,最終達到促使其購買產品或進行合作的目的。目前國內一些企業介紹的漢英翻譯質量存在著各種各樣的問題。常見的問題有:生搬硬套,亦步亦趨地逐字對譯,句法紊亂冗長,累贅重復,信息不突出,中式英語特征明顯。
近年來,我國對企業翻譯的研究得到了很大的發展,很多學者開始關注企業翻譯并從各個不同的角度研究,如現代語言學、文體學、邏輯修辭學等。不管是從哪個角度的研究都對企業翻譯作出了很大的貢獻。許建忠(2002)系統地介紹了企業翻譯,并提出了“得作者之志,為讀者所接受”的翻譯原則。為了適應改革開放的需要,發揮企業內部和外部的翻譯組合優勢,加強全國翻譯界的團結協作,提高翻譯質量,劉先剛(1992)還提出要建立企業翻譯學使企業翻譯更系統、更科學。
本文從翻譯目的論出發,通過企業介紹的譯例分析,探討企業介紹的翻譯原則和策略。
2.翻譯目的論
目的論是功能翻譯理論的主導理論,它是德國功能學派最有影響的翻譯理論。翻譯目的論以行為理論和跨文化交際為基礎,認為任何行為都是具有目的性的,翻譯行為也不例外。它認為翻譯是為實現信息跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為(洪明,2006)。在這一行為的實施過程中,不同的參與者起著不同的作用。
根據目的論,翻譯活動的首要規則就是“目的規則”。言語交際是一種有目的、有意圖的活動,由于文化背景、思維方式、表達習慣等方面的差異,源語作者的意圖及其所采用的表達方式與譯語讀者的接受能力可能存在一定的差異。每一個文本由一個既定的目的產生,應該為既定的目的服務。因此譯者在翻譯過程中應該從譯語讀者的角度出發,根據譯文的預期目的來確定自己的翻譯原則和策略。對于企業介紹翻譯而言,客戶是翻譯行為的發起者,由他們確定翻譯的目的。譯者制作出目標文本,目標文本的接受者是文本的使用者。企業介紹的主要目的是在國外或者在外商中為本企業樹立良好的形象,推銷企業自身的產品,擴大其服務范圍,加快招商引資的步伐,擴大出口創匯能力,提高企業的國際競爭力。在翻譯時譯者要充分考慮這個目的以確定合適的翻譯原則和策略。
此外,接受美學理論認為,文本是一個多層面、開放的圖式結構,它的意義可因人而異、因時而異地作出詮釋(陶全勝,2005)。在翻譯中,源語文本是靜態的,而接受者卻是動態的、多層次的。所以接受美學強調接受者的主體性、創造性,強調接受者的需求和審美意識對藝術作品的調節機制,從而揚棄了“文本中心論”的主張(許建忠,2002)。因此,譯者不僅要關注源語文本的目的,還要關注接受者(讀者)的需求。
根據目的論和接受美學的觀點,在企業介紹翻譯時,譯文要受到讀者語言文化差異、認知思維、審美觀等因素的制約。要達到源語文本的目的,譯語文本要突出源語的語用價值,追求譯語的接受效應,譯者必須順應翻譯活動語境涉及的各要素,如物理世界的、認知的、文化的、社交的、語言的,以及讀者的審美觀與價值觀,并在動態的過程中策略性地采取各種翻譯策略,保證源語與譯語的經濟信息、語言信息、文化信息、語用信息等同一性(曾文雄,2005)。
3.企業介紹的翻譯原則
根據目的論和接受美學的觀點,以及目前我國企業介紹翻譯中出現的一些問題,在企業介紹翻譯中應主要遵循下面三個原則:信息突出、讀者中心和表達準確簡練。
3.1信息突出
企業介紹主要是提供一些實質性的信息以便客戶有一個大概的了解。由于企業介紹也起著對外宣傳、促進招商引資的作用,因此譯文可將重要的、關鍵的、吸引人的信息內容置于突出的位置,并略去一些不重要的、沒有價值的次要信息。譯文是給外商或外國客戶讀的,介紹中外商不感興趣或不了解的信息對他們來說并不重要,可以不必逐詞逐句譯出。中文的企業介紹,明明是企業介紹,卻用很大的篇幅來介紹該企業所在的城市風景如何好,這些信息都是次要的,在翻譯時可以不必譯出或者作適當刪減。再者,很多企業介紹中都強調該公司或者其產品通過一些標準認證、獲得什么獎牌等炫耀性的內容,其實這是裝腔作勢,啰嗦累贅,沒有吸引力,缺乏可讀性(曾文雄,2005)。這些信息的語用意圖在于強調企業的實力強大、知名度高等,信息本身是“虛”的,不符合英語的習慣。要是全部按照原文逐字譯出,不但不會引起共鳴,反而有可能會造成反效果。因此,在翻譯企業介紹時,譯者要突出宣傳功能,對原文內容進行提煉,概括出實質性的信息,關注的重點應該是商業信息。下面通過譯例來說明信息突出這一原則。
(1)海航開航運營13年來保持了良好的安全紀錄,累計安全飛行140余萬飛行小時,運輸旅客超過6000萬人才,多次創下事故征候萬時率為零的優秀安全業績,2000年,2003年奪取中國民航安全生產最高獎項——“金雁杯”;服務質量在業界和旅客中創造了良好的口碑,7次獲得“旅客話民航”用戶滿意優質獎;多次獲得全民航航班正常率評比第一名,連續六年航班正常率超過80%,成功塑造了中國民航航班正點率第一的優秀服務品牌。2006年,海航鯤鵬標識被國家工商總局認定為中國馳名商標,成為中國民航企業中第一個也是唯一一個中國馳名商標。
原譯:Hainan Airlines keeps a good safety record during its 13-year operation of flying over 1.4 million accumulated safe hours and transporting over 60 million passengers.HNA has achieved the excellent safety operation with zero incidents rate per 10,000 hours.In 2000,2001 and 2003,HNA was awarded the prize by CAAC,the Golden Eagle Cup.The service of HNA got the public praise of passengers.HNA won the award in the activity of “Passengers Commenting Airlines” for 7 times,and won the first prize in praise of National airlines flights punctuality several times.The punctuality rate of flights keeps above 80% for 6 years.HNA has established an excellent safe and service brand in China.In 2006,HNA logo was evaluated as the Famous Brand by State Industrial and Commerce Bureau.It is the first and the only one in China Civil Aviation Industry.
這段文字主要是介紹海航的服務質量和安全紀錄,意在說明海航的實力。劃線部分是海航實力的具體體現,這對中國讀者來說也許是可以接受的。譯文把劃線部分逐字翻譯過來,這未必能使外國讀者接受。一來因為讀者不一定了解這些獎項,二來讀者也不一定清楚這對公司的服務質量有什么意義,因為在西方,任何一家民間機構都可以向企業頒發獎牌,所以獲獎對于外商來說并不能說明什么問題。
像這種“虛”的信息在翻譯時應該虛化。同時安全和準時是消費者選擇航班的主要考慮因素,因此應該把安全和準時作為主要信息,至于消費者的評價則應作為次要的說明信息放在后面。
改譯:Hainan Airlines keeps a good safety record during its 13-year operation with flying safely for accumulated 1.4 million hours and transporting over 60 million passengers.HNA has achieved the excellent safety operation with zero incidents rate per 10,000 hours.Several national prizes have been awarded to HNA for its safety record.HNA also keeps an excellent record of punctuality with the punctuality rate above 80% for 6 years.It won the first prize in praise of National airlines flights punctuality several times.Passengers think highly of HNA for its excellent service.In 2006,HNA logo was evaluated as the Famous Brand by State Industrial and Commerce Bureau.It is the first and the only one in China Civil Aviation Industry.
3.2讀者中心
企業介紹的目的是向外商或消費者宣傳自己,以達到招商引資或推銷產品的目的。因此譯語文本就不得不考慮譯語讀者的思維習慣和審美觀念。由于歷史文化背景的不同,各民族的思維方式、審美觀念等也有所不同,思維方式的不同必然反映在語言上。譯語要避免用漢語的思維,應措詞得當,盡量選擇符合譯語讀者思維和審美的表達方式。下面同樣也通過一些譯例來說明這一原則。
(2)我們上下一心,借鑒國外先進的管理方法和生產技術,不斷完善我們的制作流程,生產工序,確保每一件產品的上乘質量。現代生活多元化,為了能夠滿足不同類型,不同層次消費者的需要,我們專門設計和生產了各種系列的潔具產品,包括……產品不但從人體工程學的角度出發進行設計,注重環保和節能,同時還以我們獨到的美學眼光進行修飾,力求達到功能和藝術的完美統一。
原譯:All of our managers and professionals are of one heart and one mind,benefit from the foreign advanced management method and production technology,perfect our making course and working procedure constantly for guaranteeing the high quality of every product.In order to meet different kinds and different levels needs of customers for pluralistic and modern living,we specialize in designing and producing various series of sanitary wares,including...The products are designed not only by human body engineering science,but also pay attention to environmental protection and economize on energy,meanwhile with the aesthetic decorations for make the perfect integration of function and art.
漢語重意合而英語重形合。形合指詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態手段來實現,意合則指詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關系來實現(陳丹,2006)。因此在翻譯時譯者要注意英漢形合與意合的區別,漢譯英時要適當地增加連接詞,調整句子結構。而原譯文亦步亦趨地逐字翻譯,不注重譯文的連接,沒有考慮譯語讀者的語言特點,造成譯文句法混亂。
改譯:Through learning from foreign advanced management and technology,we improve our working procedures constantly to guarantee the quality of our products.As the needs of customers are diverse in modern society,in order to meet different needs,we have designed and produced various series of sanitary wares including...The design of products is based on human engineering and the products are environmental friendly and energy-saving.Meanwhile,we are devoting to make our products have more aesthetic value with the same functions.
3.3表達準確簡練
要使譯文為讀者接受,使譯文的質量更上一層樓就必須在詞的層面下功夫。譯者應該在吃透原文的基礎上準確選詞,恰當造句,力求簡練,避免詞句冗余。曾利沙(2005)提出:“對外宣傳翻譯中,譯者應遵循經濟簡明原則。”并提出了一些具體的可操作性準則。企業介紹,作為企業對外宣傳的一種,在翻譯時應該也要遵循“經濟簡明”原則。如:
(3)連續13年,海航保持持續、快速、健康的發展態勢,各項生產經營指標均呈現出持續增長的勢頭。
原譯:HNA keeps its continuous,fast and healthy development status during its operation of 13 years with a steady increase trend of its KPI.
“態勢”、“勢頭”在中文中屬于范疇詞,沒有實際的意義。所以在翻譯時為力求簡練,要刪除范疇詞。
改譯:HNA keeps continuous,fast and healthy development during its operation of 13 years with a steady increase of its KPI.
(4)“圖立·夢西雅”牌產品已步入國內外市場,在市場上占有一定的份額,如日中天。
原譯:“Tuli” brand products have been entering to domestic and international markets and occupy shares.
這句話顯得有點累贅,中文已經習慣這樣表達,但是翻譯成英文就要考慮外國讀者的認知習慣。難道還有不進入市場的“占有市場份額”嗎?事實上,占有市場份額就蘊含了已經進入市場,進入市場是占有市場份額的先設。所以在翻譯時為求簡潔、精練,可以不必把預設條件翻譯出來。
改譯:“Tuli” brand products have occupied shares in domestic and international markets.
(5)產品主要銷往東歐、韓國等國家和地區,少量銷往國內部分大中城市。
原譯:Most of our products are mainly exported to Korea,East Europe.And they are also sold in China market but only in some big cities.
Most 是“大部分”的意思,mainly是“主要”的意思。“大部分產品銷往……”和“產品主要銷往……”表達的是同一個意思,而譯文用了most和mainly兩個詞來表達原文中“主要”這個概念,造成冗余,應二者擇其一。
改譯:Most of our products are exported to South Korea and East Europe.And they are also available in some domestic big and medium-sized cities.
(6)企業現有員工50人,其中工程師2名,大中專畢業生12名。
原譯:There is a staff of 50 people,among which there are 2 engineers,12 graduates of university or junior college and special secondary school.
修飾人的定語從句,關系代詞能用which嗎?關系代詞選擇不準確。再有,主句用了there be 的句型,定語從句還用這個句型,顯得很呆板,句式不靈活。代替人的關系代詞應該用who 或whom,而從句中直接用……(多少人)是……(工程師)就可以了,沒有必要用there be 這個句型。
改譯:There is a staff of 50 people,among whom 2 are engineers and 12 are graduates of universities or colleges and special secondary school.
4.結語
目的論指導下的企業介紹翻譯不再是單純的語言轉換過程,而是源語與譯語文化的轉換。由于中西文化和語言的差異,譯者在翻譯時必須采取靈活的策略原則以達到源語文本的預期目的,堅持內外有別,而不是亦步亦趨。雖然我國企業翻譯還存在著各種各樣的問題,但可喜的是我國企業翻譯正蓬勃發展,而且很多公司都開始認識到內外有別的重要性,對外的介紹文本不再是單純地從中文翻譯成英文,而是根據英文的語言特點和英文讀者的思維習慣,另外撰寫適合的文本。
參考文獻:
[1]陳丹.從目的論的角度談企業對外推介的英譯[J].中北大學學報(社會科協版),2006,(5).
[2]洪明.企業外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語學刊,2006,(5).
[3]陶全勝.從翻譯目的論看企業外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2005,(4).
[4]許建忠.工商企業翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]曾利沙.論投資指南的漢英翻譯原則[J].國際經貿探索,2000,(2).
[6]曾利沙.對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文評析——兼論對外宣傳翻譯“經濟簡明”原則[J].廣東外語外貿大學學報,2005,(2).
[7]曾文雄.企業與產品說明英譯如何通過ISO認證[J].對外經貿實務,2005,(10).