999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《買花》英譯看譯者主體性

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年40期

摘 要: 譯者是翻譯活動的主體,是源語與譯語、源語文化與譯語文化的中介。譯者主體性表現為譯者的主觀能動性。譯者的主觀能動性應貫穿于翻譯活動的始終,其主體性不僅應體現在譯者對原作的選擇、理解和闡釋上,還應體現在翻譯策略上。本文以白居易《買花》的韋利譯本和許淵沖譯本為例來看翻譯過程中譯者主體性的發揮。

關鍵詞: 譯者主體性 《買花》 韋利譯本 許淵沖譯本

1.引言

20世紀70年代以前,傳統的語言學翻譯觀一直占據著翻譯理論和實踐研究的主導地位。語言學視角下的翻譯理論強調翻譯是一種從源語言到目的語之間的單項符碼轉換,譯者的任務是最大程度地忠實于原文,譯者主體地位被蒙蔽。勞倫斯·韋努蒂在他的《譯者的隱身》中用“隱身”一次來形容譯者的這種邊緣地位。20世紀70年代,翻譯研究工作者逐漸將視角從語言學層面轉向文化層面。巴斯內特和勒菲弗爾于1990年發表的著作——《翻譯、歷史與文化》,標志著翻譯研究的“文化轉向”。隨著越來越多的學者開始關注文化在翻譯中的影響和作用,不可避免要涉及翻譯主體問題。本文將以白居易詩《買花》的阿瑟·韋利(Arthur Waley)譯本和許淵沖譯本為例來探討翻譯過程中譯者主體性是如何彰顯的。

2.譯者主體性

早在1923年,解構主義的先驅沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)就在他的《譯者的任務》一書中重新審視了譯者和其譯作的地位。他認為“譯者確保了原作生命的延續。翻譯有效地賦予了原作的來世的生命,以另外一種語言形式存在的‘原作’”。[3]本雅明對譯者和譯文的觀點強調了譯者在翻譯過程中的創造性活動,消解了譯者和原作者之間的不平等的“主仆”地位。任何翻譯活動都離不開譯者的工作。奈達(Nida)認為“譯者是翻譯過程的核心元素;他在翻譯的基本規則和程序中扮演著中心角色”。[4]譯者是翻譯活動的主體,他既是原作的讀者,又是譯者,更是譯作的作者。查明建在《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》一文認為譯者主體性是指:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下為實現翻譯的目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體的自覺文化意識,人文品格和文化審美創造性。”[6]

文化翻譯觀認為,翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是文化之間的轉換。作為翻譯主體的譯者不是絕對中立的。他生活在特定的社會文化之中,有著自身的文化傾向。這就決定了譯者主體性的發揮必然是一個譯者雙語能力、文化知識能力,文化背景如其世界觀、價值取向、思維模式、認知方式、審美情趣等因素綜合作用于翻譯的過程。譯者主體性貫穿于翻譯過程的始終,從譯文文本的選擇到對原作的理解和闡釋,再到翻譯策略的選擇都離不開譯者自身的主觀能動性的發揮。下面以阿瑟韋利和徐淵沖對白居易的一首《買花》的不同譯本來看譯者的主體性是翻譯過程中是如何體現的。

3.從《買花》兩英文譯本看譯者主體性的發揮

3.1對文本的選擇

生活在特定文化氛圍中的譯者總是會在不同文化氛圍的影響下,根據自身的審美情趣、詩學觀和文學觀來主動地操控把握目的語文本的遴選。《買花》是白居易詩歌的一首典型代表作,語言平實易懂,內容貼近生活。英國漢學家阿瑟·韋利曾翻譯過大量的中國古典詩歌,其中尤為偏愛白居易的詩歌,這與其自身的詩學審美觀有很大的關系。生活在十九世紀末二十世紀初的阿瑟·韋利本人對當時英國維多利亞時代詩學余風下眾多作品中的藻飾,華而不實,陳詞濫調極為反感,而白居易的詩歌崇尚純樸自然之風,這與阿瑟韋利的詩學審美不謀而合。《買花》即是韋利翻譯的眾多白詩中的一首代表作。許淵沖在中詩英譯方面取得了令人矚目成就。從《詩經》到近代革命詩詞,所譯作品范圍廣泛,涵蓋詩、詞、曲、賦等各個體裁。許淵沖在翻譯取材上則更側重于選譯那些能夠弘揚中華傳統優秀文化的作品。白居易的詩歌作為中國古典詩歌的優秀代表作,自然成為了許淵沖譯介的重點。在浩瀚的中國古典詩歌中,兩位中外譯者都曾選譯過這首詩歌,但卻是在不同的主體文化影響下,出于不同的翻譯目的。譯者對作品的選譯過程背后彰顯的則是譯者主體性的發揮。

3.2對原作的理解

下面是韋利與許淵沖對《買花》一詩中“貴賤無常價,酬直看花數。灼灼百朵紅,箋箋五束素。上張幄幕庇,旁織籬笆護。水灑復泥封,移來色入故”的翻譯:

譯文1:“Cheap and dear——no uniform price:/The cost of the plant depends on the number of blossoms./For the fine flower,——a hundred pieces of damask:/For the cheap flower,——five bits of silk/Above is spread an awning to protect them:/Around is woven a wattle-fence to screen them./If you sprinkle water and cover the roots with mud,/When they are transplanted,they will not lose their beauty.”(Arthur Waley)

譯文2:They don’t care about the price,/Just count and buy the flowers./For hundred blossoms dazzling red,/Twenty-five rolls of silk they spread./Sheltered above by curtains wide,/Protected with fences by the side,/Roots sealed with mud,with water sprayed./Removed,their beauty does not fade.(許淵沖)

譯者在翻譯的過程中,因譯作的歷史性問題使譯者與原作者的直接交流變得不可能,且譯者因受到文化背景的局限及個人種種因素的制約,每個譯者的理解方式以及對文本內容的理解就會出現不同之處。正確的甚至是創造性的翻譯都需要建立在對原作的正確的理解之上,譯者對原作不同的理解甚至是誤譯也是譯者主體性的一種體現。在對原詩的理解中,很顯然的,韋利誤解了“灼灼百朵紅,箋箋五束素”的內在含義。英語注重形式,句與句之間的邏輯關系多用關系連詞銜接,句義關系為顯性。與英語不同的是,漢語中的句與句的關系多隱含其中,需要根據前后文語境來確定內在關系。原詩中的這兩句詩,形式上對仗工整,脫離語境單從字面來看,是對兩件事物的客觀描述,但若結合整首詩歌的上下文來看,可以推斷出,這兩句在含義上應是順接關系。意為嬌艷的百朵牡丹之價相當于五匹錦帛的價錢。而韋利卻誤將“灼灼”和“箋箋”分別理解為“the fine flower”和“the cheap flower”,認為兩句詩是并列關系的兩句話。同時也是因對目的語文化和語言的了解不夠深入和全面,對“箋箋”一詞的內在含義不甚了解,致使整句詩的翻譯謬以千里。許淵沖因其目的語文化的教育背景,在對這兩句的理解上則是準確到位的。

譯者在對原作解讀的過程中,譯者自身對目標語言的理解和掌握程度不同,以及對目標文化信息解讀的深度及廣度的不同等因素,都會影響譯者主觀能動性的發揮,影響譯者是否能夠正確深刻理解原作,以及在此基礎之上的再創造。而所謂的譯者主體性于此也可窺見一斑。

3.3翻譯策略的不同選擇

翻譯策略與譯者自身的詩學觀和翻譯觀有著很大的關系,許淵沖講究詩歌翻譯中要保留原詩的“音美”、“意美”、“形美”的“三美”原則,詩歌翻譯中多用韻體譯詩。而韋利受英國反維多利亞詩風的影響,摒棄辭藻華麗,崇尚自然樸實,在翻譯中傾向于打破傳統的英詩格律的束縛,以自由體譯詩。楚至大在《淺論中國古典詩歌英譯》一文中認為,英譯唐宋詩存在著里兩大流派。一派叫做神似派,國外以韋利為代表。另一派可稱為神形兼似派,國內以許淵沖為代表。[8]二人不同的翻譯觀和翻譯策略在《買花》的譯文中即可窺見一斑。在韻腳的處理上,許淵沖的嚴格按照韻體詩的格式來處理,而韋利的譯文在押韻方面則傾向于現代英語詩歌的無韻體。在詩歌內容的傳遞方面,兩位譯者的處理方式各具特色。在原詩中“貴賤無常價……”這八句詩只是詩人白居易對牡丹花市的介紹,陳述的主體為詩人,是以第三人陳的口吻來敘述的。韋利的譯詩將第三人稱的介紹改譯為以買花人為主體的第一人稱的叫賣。譯詩中的人物直接面對讀者,省卻了詩人這個中間人,直接帶讀者親自體驗這喧鬧的牡丹花市。而許淵沖的譯詩則更接近原作作者的口吻,仍是以詩人為主體,對牡丹花市進行介紹。在語言的處理上,即使是同樣的理解,也會有語言表達方面的差異。縱觀徐淵沖的譯文,每一句都以短語句的形式出現,鮮有主謂賓完整的譯文,整體上讀起來抑揚頓挫,簡短有力,詩體感很強。也正是因為許淵沖的語法結構不夠完整,他的譯詩曾遭到一些英語國家的譯詩評論者的質疑,批評其譯詩不像是詩。相比韋利的《買花》譯文,譯文大都是主謂賓結構完整的語句,語法結構完整,風格上像是一篇敘事散文。

4.結語

操縱學派的安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出“翻譯就是改寫”[2]的理論,事實上是指出了譯文是譯者在原文本基礎上進行的再創造。不同的譯者因為不同的文化背景,對目的語文化的不同理解,從而造成譯者對源語文本的不同闡釋。不同的詩學觀、翻譯目的、雙語能力等因素影響譯者在再創造過程中采用的不同翻譯策略及不同的行文風格。而同一文本有著不同譯本正是源于不同譯者主體性的發揮。

參考文獻:

[1]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility——A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press Shanghai,2004.

[2]Jeremy Monday.Introducing Translation Studies——Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[3]Susan Bassnett.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:9.

[4]Nida,E.O.Toward a Science of Translating[M].Leiden,1964:145.

[5]程章燦.魏理的中國詩歌觀[J].魯迅研究,2005,(3).

[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).

[7]王甲能.譯者主體性研究綜述[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2008,(10).

[8]楚至大.淺論中國古典詩歌英譯[J].外國語,1992,(4).

主站蜘蛛池模板: 中国一级特黄视频| 久久久久青草大香线综合精品| 综合社区亚洲熟妇p| 91无码网站| 中文字幕在线看| 午夜精品福利影院| 天堂网国产| 欲色天天综合网| 萌白酱国产一区二区| 欧洲日本亚洲中文字幕| 91国内在线视频| 99伊人精品| 国产精品久久久久久久久久久久| 日韩欧美中文字幕一本| 国产亚洲高清视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日韩a在线观看免费观看| 91口爆吞精国产对白第三集| av天堂最新版在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 日本精品视频一区二区| 国产www网站| 欧美一级一级做性视频| 国产一区二区精品高清在线观看| 在线观看亚洲成人| 免费一极毛片| 四虎永久免费在线| 久久国产精品国产自线拍| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 国产人成网线在线播放va| 四虎AV麻豆| 国产精品无码一区二区桃花视频| 东京热av无码电影一区二区| 制服丝袜一区| 91口爆吞精国产对白第三集| 亚洲日产2021三区在线| 青青草原国产免费av观看| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲香蕉在线| 青青草国产免费国产| 国产精品午夜电影| 青青青视频免费一区二区| 丁香婷婷在线视频| 国产精品九九视频| 一级爱做片免费观看久久| 久久国产精品影院| 在线观看亚洲人成网站| 国产激情无码一区二区APP| 日本中文字幕久久网站| 欧美日韩综合网| av在线无码浏览| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产在线视频欧美亚综合| 黄色在线网| 欧美激情,国产精品| 国产精品专区第一页在线观看| 九九这里只有精品视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 大学生久久香蕉国产线观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91视频区| 国产免费福利网站| 毛片久久久| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲最大福利视频网| 国产成人91精品免费网址在线| 色婷婷亚洲综合五月| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 国产一级二级在线观看| 亚洲三级片在线看| 亚洲乱码在线视频| 精品无码人妻一区二区| 国产尤物视频网址导航| 一级全免费视频播放| 久久99久久无码毛片一区二区| 粉嫩国产白浆在线观看|