摘 要: 語言是文化的載體,顏色詞是文化限定詞,它反映了不同的民族、社會的文化內涵和特征。不同的民族對同一顏色詞所持的態度以及所產生的聯想既有其共同之處又有一定的距離和差異。本文擬以常見的顏色詞的使用來比較分析其文化內涵。
關鍵詞: 英漢顏色詞 差異 文化內涵
一、文化的共性使英漢部分顏色詞的文化內涵相同
人類的社會生活有其共同之處,人類思維存在著同一性,使得人們對顏色詞使用有一些共通或近似的地方。下面以常見的顏色詞為例來討論顏色詞在不同的文化中所產生的相同的聯想。
1.紅色(red)
無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關。比如a red letter day是指“大喜日子、紀念日、公眾假日”,在西方一般指一切值得高興的日子。當今日歷所有的公眾節假日全都用紅色印刷,成為red-letter days。再比如roll out the red carpet for sb.意思是(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人。而中國人更是用“紅”來代表好運氣,如“開門紅”,“紅雙喜”在舉行婚禮時總是能在門上、墻上見到它的身影。
此外,紅色在中西方都可用來表示“負債,收支不平衡”。如red figure(赤字),in the red(虧損),red balance(赤字差額)等。表示“危險,緊急”如:red alert(緊急警報,紅色警報),red light(危險信號)等。
2.黑色(black)
在英語和漢語中都有不少詞語表明黑(black)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯系。如black death(黑死病),blackguard(惡棍),black sheep(害群之馬),black magic(妖術)。漢語中黑色一詞也表示貶義。例如:“黑色交易”(shady deal)、“黑暗統治”(dark rule)、“黑勢力”(forces of darkness)等。此外,“黑”在漢語里往往與政治上的人物、幫派聯系在一起。我國上世紀60年代末,五種非勞動人民出身的人被貶稱為“黑五類”,英語中的black也有此意,如美國的Black Panthers(黑豹黨)。
3.灰色(grey)
灰色在英語和漢語中的引申義基本相同。在漢語中指“消沉”、“失望”、“陰暗”。如:“灰溜溜”、“心灰意懶”、“灰色收入”、“灰色市場”等。英語中grey也有“陰暗”、“沮喪”、“無望”的引申意思。如:Look what grey angry clouds...it will rain soon.(看,烏云密布的……要下雨了。);The future looks grey.(前途顯得無望。);Young people should not have grey thoughts.(年輕人不應該有沮喪的思想。)等。
二、文化的差異使英漢部分顏色詞的文化內涵相異
每種語言都有其獨特的表達方式,顏色詞往往也打上了民族的烙印,不同的文化常常造成英漢語言中顏色內涵的不對等,形成了一定的距離和差距。下面以常見的顏色詞為例來討論顏色詞在不同的文化中所產生的不同的聯想。
1.黃色(yellow)
黃色在中國人的眼中是尊貴的顏色,從“黃土地”到“金黃的莊稼”,從“黃皮膚”到“黃袍加身”,都體現了中國人對黃色的崇拜。雖然在英語里黃色意味著膽小懦弱,但是1978年英國女王訪華,卻身著黃色服裝,就是因為黃色在漢文化中有崇高、尊嚴、輝煌的含義。除此之外,在漢語中,黃色還有色情之意。如格調低下、內容不健康的書刊、錄像制品被稱為“黃色書刊”“黃色錄像”。英語中yellow有“膽怯、懦弱、卑鄙”等含義。如:He is yellow.(他膽小如鼠。);He is too yellow to fight against her.(他太懦弱了,不敢跟她斗。);a yellow dog(卑鄙之人)等。
2.藍色(blue)
藍色使人想起了藍色的平靜的海洋、晴朗的藍色的天空。藍色在中國人心中極具韻味,它純凈、悅目,令人心曠神怡,所產生的聯想也往往是褒義的。如:“藍圖”,“青出于藍而勝于藍”,“藍田生玉”等。在英語中,blue這個詞則表示不快,所產生的聯想也往往是貶義的,如:Paul was in a blue mood.(保爾情緒低落。);It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)。blue還可表示“低價的、下流的、黃色的”,如:blue films(黃色電影),blue jokes(黃色玩笑)等。
3.綠色(green)
綠色象征著充滿希望和生機,但green在英語的引申義卻與漢語大不相同,green在英語中可用來表示嫉妒,如:green-eyed(妒忌的),green with envy(心中充滿妒忌),漢語則用“眼紅”來表示嫉妒。另外,green還可用來表示“沒有經驗”,如:He is still a green hand.(他還是個新手。)綠色在漢語中也有一種意義是英語中所沒有的,那就是中國人通常用“戴綠帽子”來表示男子的妻子對他不忠。
4.白色(white)
在西方文化觀念里white代表著純潔,用白色表示“善意、幸運、吉利”,如:white Christmas(白色圣誕節,即圣誕節前后下大雪,預示來年吉祥);days marked with a white stone(幸福的日子);white lie(善意的謊言);white man(正直高尚的人)。而在漢語語言中,白色的引申義則多為貶義,含有“無代價,無報酬,空的”的意思。如:“白費事”、“白癡”、“白眼”、“不分青紅皂白”等。
總之,作為英語學習者,我們只有善于分析、研究民族文化,積累文化知識,了解文化背景知識,才能正確理解、使用顏色詞。
參考文獻:
[1]梁天柱.英漢顏色詞的文化對比與翻譯.湛江師范學院學報,2008,(2).
[2]孫國良,唐瀅.英漢顏色詞語的語義對比.江蘇教育學院學報,2009,(9).
[3]夏決芬.英語顏色詞語的文化內涵及翻譯.益陽師專報,2000,(3).
[4]楊美化.英漢顏色詞的翻譯與文化內涵.牡丹江教育學院學報,2009,(4).