摘 要: 隨著我國學(xué)校英語教育的普及化程度和學(xué)習(xí)者外語技能的不斷提高,很多學(xué)生都可以熟練自如地使用英語進(jìn)行日常交流。由此產(chǎn)生的以漢語和英語兩種語碼在大段會(huì)話和語篇中混用的現(xiàn)象也越來越頻繁和普遍。本文著重探討了校園文化和流行文化影響下,大學(xué)生這一英語水平和應(yīng)用能力強(qiáng)的群體中的,其語碼混用現(xiàn)象和特點(diǎn)。同時(shí),結(jié)合其特點(diǎn)和語義功能上的差異,本文分析了校園語碼混用在社會(huì)語言學(xué)研究中的啟示。
關(guān)鍵詞: 校園語碼混用 社會(huì)語言學(xué) 特點(diǎn)
1.引言
21世紀(jì)以來,隨著我國的國際化交流越來越頻繁,英語的廣泛使用,能夠熟練掌握英語的人越來越多。而且在這些人的談話和語言表達(dá)當(dāng)中人們可以很容易地發(fā)現(xiàn),這些熟練掌握英語的學(xué)習(xí)者或是中英雙語使用者會(huì)在大段漢語表達(dá)中加入個(gè)別的英語單詞或是語句。這些現(xiàn)象正如對(duì)很多其他語言文化或是地域的語言研究,被我們經(jīng)常稱之為語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)或是語碼混用(code-mixing)現(xiàn)象。
2.語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用
“code”通常指我們所說的字母、單詞構(gòu)成的語言體系中,或是數(shù)字、符號(hào)等構(gòu)成的信息系統(tǒng)中代表著具體含義的構(gòu)成單位。我們通常可以成為編碼或是密碼。如同信息交流一樣,在語言學(xué)的范疇內(nèi),語言也有自己的編碼,即語碼。因此在語碼混用被多次提到時(shí),我們會(huì)簡(jiǎn)單理解為語碼混用就是一種類型的語碼插入到另一種語碼當(dāng)中混合使用。但是由于語碼混用或是語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在各種語言使用群體中越來越多地出現(xiàn),語言學(xué)家尤其是社會(huì)語言學(xué)家就此提出了很多的定義和具體劃分。Poplack指出,語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)被區(qū)分為三種,附件語語碼轉(zhuǎn)換(tag-switching)、句間語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential code-switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential code-switching)。其中附加語語碼轉(zhuǎn)換被定義為一種語言中的附加語插入到完整的另外一種語言話語當(dāng)中去。Poplack還特別解釋了語句間的轉(zhuǎn)換是指轉(zhuǎn)換只發(fā)生在多個(gè)從句或是完整句子之間。語句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換則是從句或是句子內(nèi)不同類型語碼之間的轉(zhuǎn)換。[1]甚至Romaine更細(xì)化出另一分類單詞間轉(zhuǎn)換(intra-word switching),即轉(zhuǎn)換出現(xiàn)在單詞內(nèi)。[2]
還有很多語言學(xué)家也對(duì)語碼混用給了具體的定義。Charlotte Hoffmann提出,“出現(xiàn)在一個(gè)句子內(nèi)詞匯層面上的轉(zhuǎn)換為語碼混用(code-mixing)”。[3]正像前面對(duì)于語碼轉(zhuǎn)換給出的分類,語碼混用應(yīng)該屬于語句間語碼轉(zhuǎn)換。因此,在Myers-Scotton的解釋中,漢英語碼混用現(xiàn)象可以理解成語法結(jié)構(gòu)為漢語的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)作整句的主體語言并在其中嵌入英語單詞、短語或從句。并且漢語句子若是被看成主體語言,那么英語可以被理解為這種雙語混用現(xiàn)象中的嵌入語言。[4]而本文主要討論的例子主要都是按照Myers-Scotten的主體語言構(gòu)造模式來提出和細(xì)化的。
3.校園語碼混用與特點(diǎn)
雙語使用者的語碼混用變成了很多社會(huì)語言學(xué)家和語言學(xué)家關(guān)注的熱點(diǎn)問題[5],而想要具體研究這種現(xiàn)象,根據(jù)作者的個(gè)人經(jīng)歷,大學(xué)校園則是一個(gè)非常合適的研究氛圍。第一,很多大學(xué)老師已開始了大量使用英語來授課;第二,很多老師或是學(xué)生還有過留學(xué)經(jīng)歷;第三,更容易理解的是,很多受過良好教育的年輕一代都擁有良好的英語水平,他們更易于并且更樂意接收最新的信息。鑒于我曾經(jīng)在本科階段學(xué)習(xí)英語專業(yè),而之后又有幸成為高等學(xué)校的英語教師,更能收集到更多鮮活的語碼混用的例子。下文中舉出的很多例子都是來自與朋友的言語交流或是網(wǎng)絡(luò)上的文本形式的聊天中得來的。問題也隨之產(chǎn)生了,通過具體的語料收集和分析,是否可以分析出這一特定社會(huì)環(huán)境條件下,漢英語碼混用是否有其具體特點(diǎn)。下文通過幾個(gè)實(shí)例來分析其中的發(fā)現(xiàn)。
在漢英語碼混用中,嵌入的英語語碼通常為實(shí)義詞或是名詞性詞語結(jié)構(gòu)。[6]而且這些英語詞匯嵌入到漢語中無需也沒有改變其原有的語法屬性和功能。并且通過一些具體語料的收集不難發(fā)現(xiàn),有一些特定類型的實(shí)義英語詞匯常常被校園內(nèi)的教師,特別是被學(xué)生提及和使用。
第一,很多常用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)專用詞匯會(huì)被作為嵌入的英語單詞與漢語句子結(jié)構(gòu)混用。例如下文中的這一小段對(duì)話中出現(xiàn)的“down,Maxthon,IE,page”等,都是由于這些名詞所指代的事物和概念已被廣泛使用,它所代表的英文含義已被母語為漢語的學(xué)生所廣泛接受和熟知,語碼混用就自然而然地頻繁出現(xiàn)。
A:你在忙什么呢?
B:我在down那個(gè)Maxthon瀏覽器。
A:你的機(jī)子里沒有IE嗎?
B:電腦里原來的IE不好用,我發(fā)現(xiàn)這個(gè)Maxthon可以只打開一個(gè)窗口但可以分開瀏覽不同的page (webpage)。
第二,熟悉的外國人名或是課程英文名稱,或是課程學(xué)習(xí)中涉及的很多具體學(xué)習(xí)任務(wù)也會(huì)經(jīng)常以嵌入語碼混用在漢語句子內(nèi)。例如下面這段對(duì)話中關(guān)于作業(yè)完成的討論。
A:作業(yè)做了嗎?
B:你是說English Poetry?
A:我是說Professor Deborah的課的。
B:我都快要崩潰了,那個(gè)essay question的部分也太難了吧。
A:是啊,我都把好幾個(gè)chapter看完了也還是不會(huì)做。
這段對(duì)話中其實(shí)有一點(diǎn)值得關(guān)注的是“chapter”的嵌入和混用。之前提到過漢英語句內(nèi)的語碼混用多為實(shí)義詞,且無需改變其原有的英語語法屬性。但這里“chapter”未以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),體現(xiàn)出了一個(gè)規(guī)律,既然漢語作為主體語言,那么嵌入的英語語碼就應(yīng)在句法結(jié)構(gòu)上遵循漢語的句法規(guī)則。而這一規(guī)律也常常使得很多學(xué)者從句法結(jié)構(gòu)角度對(duì)漢英語碼混用進(jìn)行研究。
同樣的因素,第三種經(jīng)常被作為嵌入語碼和漢語混用的英語信息是一些當(dāng)下的流行詞匯。由于校園里學(xué)生這一特定社會(huì)群體的存在,他們大多樂于追趕和接觸流行文化和前沿信息,而很多流行詞匯一時(shí)間又沒有對(duì)應(yīng)的漢語詞匯,這使得其很容易就成為混用的語碼出現(xiàn)在學(xué)生之間的言語交際里。例如我們經(jīng)常聽到的“BOBO,SOHO,loft,SIM,IELTS”。
除此之外,有一種語碼混用在校園這一環(huán)境中也有較高的出現(xiàn)頻率。而這種語碼混用帶有更多的個(gè)體或是小眾群體的特點(diǎn)。這也體現(xiàn)了語碼混用現(xiàn)象的研究需要更多結(jié)合社會(huì)語言學(xué)的理論和觀點(diǎn)。[7]
A:今天早上見你穿得很beau[bju:](=beautiful)啊!
B:謝謝!因?yàn)橛X得今天天氣不錯(cuò)啊,所以就找件beau的衣服穿一下嘛。你今天準(zhǔn)備干什么?
A:我今天準(zhǔn)備出去high一下,難得考完試了,天氣又不錯(cuò)。
這句中的“beau”可以理解為已經(jīng)將原詞的詞素結(jié)構(gòu)作了修改。而這種改動(dòng)使得這一語碼使用體現(xiàn)了更多個(gè)體語言使用者的性格特點(diǎn),并且只有與其相熟知的朋友或是同學(xué)才能理解其代表的含義,這或許可以看成是個(gè)人語碼轉(zhuǎn)換和混用的一個(gè)具體實(shí)例。
4.結(jié)語
通過上述實(shí)例,不難看出在校園環(huán)境下漢英間的語碼混用有著很多特別之處。流行詞匯,計(jì)算機(jī)及信息技術(shù)的專有詞匯常常被作為嵌入的英語語碼和漢語句子混用[8],以達(dá)到更有效的交流,又或者潛移默化地拉近了相互間的人際關(guān)系。而這些也是社會(huì)語言學(xué)研究中經(jīng)常會(huì)提及和關(guān)注的問題。同樣值得分析的問題是,在校園文化特別是大學(xué)校園中,為什么會(huì)有一些特定的漢英語碼混用出現(xiàn)?什么樣的限制因素使得漢英語碼混用會(huì)以特定類型出現(xiàn),例如大多時(shí)候都是語句內(nèi)語碼混用。這些都還值得進(jìn)一步的分析。
參考文獻(xiàn):
[1]Poplack,S.Sometimes I’ll start a sentence in Spanish:y terminò en espa?觡ol:Towards a typology of code-switching[J].Linguistics,1980,(18):581-618.
[2]Romaine,S.Bilingualism[M].Oxford:Basil Blackwell,1989:156-166.
[3]Hoffmann,C.An Introduction to Bilingualism[M].London;New York:Longman,1991:13-32.
[4]Myers-Scotten,C.Constructing the frame in intrasentential codeswitching[J].Multilingua,1992.11:101-127.
[5]趙湘.漢英語碼混用現(xiàn)象探析[J].外語與外語教學(xué),2007.6:10-12.
[6]徐敏.英語專業(yè)學(xué)生校園用語情況分析[J].外語與外語教學(xué),2005.6:61-64.
[7]牛忠光.個(gè)人語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006.5:89-93.
[8]彭濱.論中英混合語碼的類型及成因[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001.3:104-108.