摘 要: 網(wǎng)絡(luò)科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題作為新聞報(bào)道的開門點(diǎn)睛之筆,具有特定的特點(diǎn),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯在整篇新聞報(bào)道的翻譯中具有極其重要的地位,本文探討了國(guó)外網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題的用詞特點(diǎn)及漢譯策略。
關(guān)鍵詞: 國(guó)外網(wǎng)絡(luò) 科技新聞 標(biāo)題 翻譯
世界科技發(fā)展日新月異,網(wǎng)絡(luò)的興起為科技新聞的傳播插上了翅膀。人們要想了解世界科技的新發(fā)展,不必等待新聞報(bào)刊的出版,不必等待電視新聞節(jié)目的播出,只要登錄網(wǎng)絡(luò),就可以隨時(shí)隨地掌握世界各地的最新科技動(dòng)態(tài)。在國(guó)外,尤其是英美,網(wǎng)絡(luò)科技新聞搞得紅紅火火,有聲有色,集新穎性、科學(xué)性、知識(shí)性、趣味性為一體,兼有新聞報(bào)道和科學(xué)普及的性質(zhì),可讀性極強(qiáng)。
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,豐富了新聞的傳播形式,加快了新聞的傳播速度,拓寬了新聞信息的覆蓋范圍,從某種程度上說(shuō)打破了傳統(tǒng)媒體在時(shí)間和地域方面的局限性。另一方面,國(guó)外網(wǎng)絡(luò)科技新聞發(fā)布及時(shí),以新取勝。國(guó)外網(wǎng)絡(luò)科技新聞?dòng)浾咄请S采編隨報(bào)道,所報(bào)道的科研成果,有的剛剛發(fā)表在國(guó)際著名科技期刊上,有的尚未公開發(fā)表就率先在新聞中予以披露,這種超前性甚至勝過(guò)報(bào)紙新聞或電視新聞。
新聞事實(shí)是信息的內(nèi)容,如何運(yùn)用標(biāo)題的“點(diǎn)晴之筆”將新聞事實(shí)完滿、真實(shí)、充分地表達(dá)出來(lái),在新聞傳播過(guò)程中有著舉足輕重的作用。作為受眾,對(duì)新聞信息有著不同的需求,新聞報(bào)道在多大程度上滿足受眾需求,關(guān)系著傳播效果的良好與否。因此,新聞信息傳播活動(dòng)不可能不遵循受眾的心理規(guī)律,滿足受眾的心理期待。而標(biāo)題是新聞的重要組成部分,最先和受眾見(jiàn)面,由此可見(jiàn)一個(gè)合格新聞標(biāo)題的作用是不可低估的。本文將著重探討網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯。
1.網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
1.1運(yùn)用縮略詞
縮略詞在標(biāo)題中的使用是極其普遍的,它是一個(gè)廣義的概念,具體包括首字母縮略詞(acronyms)和截短詞(clippings)。縮略詞指由機(jī)構(gòu)、團(tuán)體名稱或?qū)S忻~、職業(yè)職務(wù)名稱中各單詞的第一個(gè)字母構(gòu)成的單詞。如IMF(International Monetary Fund),GMT(Greenwich Mean Time),WHO(World Health Organization),AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)等。而截短詞則是將一個(gè)單詞,一般是較長(zhǎng)的單詞略掉一部分,即通過(guò)“截短法(clipping)”構(gòu)成的新詞。常見(jiàn)有兩種方式:“留頭去尾”(grad—graduate,homo—homosexual,rep—representative,gym—gymnasium,vet—veteran)和“截頭留尾”(copter—helicopter,quake—earthquake,chute—parachute),此外也有截去頭尾保留中間的flu—influenza,tec—detective或截去中間保留頭尾的dept—department,govt—government。
例如:“CT Scans for the Oceans”(用于海洋的CT掃描技術(shù));“Plate Movement May Have Cut Quake Toll”(板塊運(yùn)動(dòng)會(huì)減少地震損失)。
1.2采用新術(shù)語(yǔ)
語(yǔ)言是發(fā)展變化的,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)科技新聞報(bào)道的通常是關(guān)于各個(gè)科技領(lǐng)域最前沿的成就,代表著各個(gè)研究領(lǐng)域的最高水平。新聞中時(shí)常含有科學(xué)家為描述某個(gè)新現(xiàn)象所創(chuàng)造的新術(shù)語(yǔ)。例如:“Mysterious New ‘Dark Flow’ Discovered in Space”(太空中神秘而新奇的“暗流”);“White Coat Hypertension”(白大褂高血壓);“The Birth of Dark Energy”(暗能量的誕生)等。
1.3省略詞語(yǔ)
省略是網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題較為明顯的特點(diǎn)之一。標(biāo)題往往只保留實(shí)詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關(guān)鍵詞語(yǔ)、增強(qiáng)節(jié)奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞及系動(dòng)詞be,are,seem等。例如:“Tropical Parents (Are) More Likely to Hear,‘It’s a Girl!’”(熱帶父母更有可能生女孩);“Unique Habitat (is) Found Inside Earth”(地球內(nèi)部獨(dú)特的棲息地);“Hubble Sees (the) Ring of Dark Matter”(哈勃太空望遠(yuǎn)鏡發(fā)現(xiàn)暗物質(zhì)環(huán));“Astronomers See (a) Second Earth in the Making”(天文學(xué)家發(fā)現(xiàn)正在形成中的“第二地球”)等。
1.4使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)代替時(shí)態(tài)
網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題中非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用極為普遍。通常情況下動(dòng)詞不定式在標(biāo)題中常用來(lái)代替一般將來(lái)時(shí)的表達(dá)形式,表示將來(lái)發(fā)生的事情。分詞在新聞標(biāo)題中常用來(lái)表示不同的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。V-ing形式表示正在進(jìn)行或立刻要進(jìn)行的事情,而過(guò)去分詞則表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或某種狀態(tài)。例如:“Smallest Black Hole Found”(科學(xué)家發(fā)現(xiàn)了最小的黑洞);“Alien Planet Being Eaten Alive”(正在被活活吞沒(méi)的系外行星);“Five ways to avoid spots”(五招使你遠(yuǎn)離粉刺困擾);“Secondhand Smoke Linked to Fertility Problems”(被動(dòng)吸煙會(huì)帶來(lái)生育問(wèn)題);“To slow global warming,install white roofs”(搭建白色屋頂,減緩變暖趨勢(shì));“Oceans to Fall,Not Rise,Over Millennia”(海平面正在下降)等。
1.5使用表“可能性”的情態(tài)動(dòng)詞
網(wǎng)絡(luò)科技新聞報(bào)道的都是科技領(lǐng)域最新的研究成果,有些研究?jī)H是取得了階段性成果,還沒(méi)有得出最終結(jié)論或?yàn)榱吮苊饨^對(duì)化,故在標(biāo)題里大量使用表“可能性”的情態(tài)動(dòng)詞。例如:“A Bite of Chocolate a Day May Keep Blood Pressure at Bay”(一天一口巧克力,血壓有望能降低);“Alcohol in Early Pregnancy May Prompt Fetal Cell Death”(早孕期間飲酒會(huì)造成胎兒細(xì)胞死亡);“Could Global Warming Increase the Incidence of Kidney Stones?”(全球變暖會(huì)使腎結(jié)石患者的數(shù)量增加);“Plate Movement May Have Cut Quake Toll”(板塊運(yùn)動(dòng)會(huì)減少地震損失);“Hot Mantle May Prop Up the Seafloor”(高溫地幔可以支撐海底)等。
2.網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題的翻譯
2.1直譯標(biāo)題
直譯和意譯兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短,但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題翻譯而言,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。例如:“Soccer Is Good for Your Sleep”(足球運(yùn)動(dòng)有利于睡眠);“The Secret of Turtle Island”(海龜島的秘密);“Where Did Water Come from?”(水從何方而來(lái)?)等。上述三個(gè)標(biāo)題直譯最能體現(xiàn)文章的主題,較為符合此類標(biāo)題的譯法。
2.2適當(dāng)增減標(biāo)題中詞語(yǔ)
國(guó)外網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。例如:“Mars Lander Runs into Tough Digging”(“鳳凰”號(hào)火星探測(cè)器的挖掘陷入困境)這篇網(wǎng)絡(luò)科技新聞的報(bào)道是有關(guān)“鳳凰號(hào)”火星探測(cè)器的,國(guó)內(nèi)的新聞媒體大多直接采用“鳳凰號(hào)”來(lái)代替其全稱,故翻譯時(shí)加上“鳳凰號(hào)”會(huì)使標(biāo)題更符合國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣。又如:“Running on Air”(靠空氣行駛的汽車)如果直譯為“靠空氣行駛”會(huì)使讀者一頭霧水,不知所云。
2.3套用讀者熟悉的習(xí)語(yǔ)
在漢譯國(guó)外網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題時(shí),套譯家喻戶曉的諺語(yǔ)、詩(shī)歌、電影或流行歌曲的名稱較容易喚起讀者的親切感,能為新聞增色,加強(qiáng)新聞傳播效果。例如:“A Bite of Chocolate a Day May Keep Blood Pressure at Bay”(一天一口巧克力,血壓有望能降低)“一天一個(gè)蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我”是中國(guó)讀者較為熟悉的諺語(yǔ),把一個(gè)普通的科技新聞標(biāo)題譯為“一天一口巧克力,血壓有望能降低”能有效地引起讀者的閱讀興趣,起到良好的傳播作用。
3.結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題的翻譯,同其他類的翻譯在本質(zhì)上是如出一轍的。近代翻譯大師嚴(yán)復(fù)所提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,對(duì)網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題的翻譯有著極大的指導(dǎo)意義?!靶拧币笞g者在漢譯時(shí),要堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、準(zhǔn)確翻譯專業(yè)名詞,切忌望文生義;“達(dá)”要求譯者在漢譯時(shí),不可逐字死譯、生搬硬套,不可拘泥于一兩種翻譯技巧,應(yīng)靈活處理標(biāo)題形式;“雅”要求譯者在漢譯時(shí),要懂得采用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,注意錘詞煉句,言簡(jiǎn)意賅,獨(dú)具匠心??傊?,要譯好新聞標(biāo)題,除透徹理解原文內(nèi)涵外,應(yīng)善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言標(biāo)題的特點(diǎn),并兼顧三個(gè)方面:(1)準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;(2)譯文要體現(xiàn)標(biāo)題特色,增加可讀性;(3)盡可能符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,為讀者著想。
參考文獻(xiàn):
[1]董力.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及漢譯對(duì)策[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(04).
[2]李艷.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(7).
[3]高云.科技英語(yǔ)標(biāo)題翻譯之我見(jiàn)[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(10).
[4]蘆春光.淺議英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)和翻譯技巧[J].科技信息,2007,(32).
[5]陳明瑤,盧彩虹.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[6]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[7]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[8]廖志勤.英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(2).
本文為2010年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題“國(guó)外網(wǎng)絡(luò)科技新聞的特點(diǎn)及其漢譯策略研究”的研究成果(課題編號(hào):201003244)