摘 要: 對外宣傳資料的英譯在對外交流中起著舉足輕重的作用。然而,現(xiàn)在許多對外宣傳材料的英語譯文質(zhì)量堪憂,影響對外交流和城市形象。譯者應以功能翻譯理論為依據(jù),從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇的預期功能出發(fā),酌情選擇適當?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準確得體地再現(xiàn)給讀者。
關(guān)鍵詞: 對外宣傳資料 功能翻譯理論 翻譯策略
一、前言
隨著改革開放的日漸擴大,中外交流與合作日益增多,對外宣傳資料的翻譯(簡稱外宣翻譯)起到了越來越重要的作用。外宣翻譯的水平是一個地區(qū)對外交流水平和人文環(huán)境建設的重要體現(xiàn)。質(zhì)量好的外宣資料譯文有助于有效開展招商引資,發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè),擴大對外交流和合作;不恰當?shù)姆g會時常影響“目的語讀者”對文本的順暢理解,導致交際功能的失敗,影響對外交流和地區(qū)形象。因此,外宣資料英譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。
二、功能翻譯理論簡介
功能翻譯理論正是順應社會發(fā)展和翻譯實踐的需要、孕育而生的產(chǎn)物。功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語言學和邏輯思維學的基礎上,從新的視角對翻譯行為作了詮釋。它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關(guān)系的理論。它主張翻譯首先是有目的的一種行為活動;在此指導下的翻譯策略是可以,甚至是需要變通的;達到交際效果的充分實現(xiàn)是衡量翻譯的新標準。因此譯者應根據(jù)翻譯的目的,選擇適當?shù)姆g策略,在不同的文化背景下,不拘泥于原文的形式,以實現(xiàn)把原文的意圖及內(nèi)容準確得體地再現(xiàn)給讀者的目的。
1971年,萊思的《翻譯批評的可能性與局限性》被視為德國功能翻譯學術(shù)分析的開端。她根據(jù)布勒的語言功能論把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作性。不同的文本類型具有不同的語言功能,而語言功能又會影響譯者對翻譯方法的選擇。德國的伏米爾、諾德等學者相繼提出功能翻譯理論,認為翻譯不僅是人類的一種行為活動,而且是一種有目的性的行為活動,是一項須考慮讀者和客戶要求的目的交際行為。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,譯文功能論的優(yōu)越性顯而易見,它給譯者帶來的啟發(fā)是:充分認識自己在翻譯中所起的作用;增強跨文化意識;考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語言形式、內(nèi)容和功能。
三、功能翻譯理論對外宣資料英譯的啟示
(一)重視漢英語言修辭差異。
漢語措辭華麗,英語描寫直觀明快;漢語多修飾詞,英語多寫實詞。漢語的宣傳材料中經(jīng)常含有過多的華麗辭藻和修飾語,如果對此類漢語材料進行直譯,反而會減少傳播的準確性和效果,削弱對外宣傳的效果。英語讀者更習慣于事實的客觀低調(diào)陳述,認為華麗的詞藻是文體累贅、意思重復,甚至對其中夸張、溢美之辭產(chǎn)生反感,導致語用失誤。為適應譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者應站在讀者的角度,根據(jù)譯文所期望達到的交際功能,采用調(diào)整、刪減或改寫等手法對原文進行靈活得當?shù)奶幚恚员M可能地顧及譯文讀者的認知能力。因此,即使在譯文的個別地方與原文產(chǎn)生偏離,只要能在整體上忠實地傳達原文的意圖與功能,在譯文讀者中產(chǎn)生類似原文的預期效果,就不失為得體的翻譯。比如,某市舉辦國際龍舟賽,宣傳品的原文是:“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長。輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境,是夢境……”(段連城,1990)這種典型的中文宣傳材料在語篇結(jié)構(gòu)、表達方式、思維習慣與英文完全不同。文章開頭屬于漢語典型的四字結(jié)構(gòu),無實際意義,僅起烘托渲染作用。而英語文章習慣于直奔主題。原文中“銀河流星、海市蜃樓、水晶宮”等,如果采取直譯,會讓英文讀者覺得華而不實,不知所云。所以在翻譯此類材料之前,必須對原文作出刪減處理,使譯文符合英文讀者的認知模式和表達習慣。
(二)重視文化差異因素。
英漢文化的根本差別主要在思維方式、審美情趣、歷史文化、地域文化、風俗習慣、宗教及道德等方面。由于目的語讀者與源語讀者的社會文化背景不同,在對外宣傳材料的翻譯過程中,譯者應該時刻為目的語讀者著想,盡可能地為他們提供背景知識。有些譯者過于機械地恪守“忠實于原文”的原則,而很少從跨文化交際的角度考慮,不敢在對外宣傳的翻譯中大膽運用改譯,從而使譯文難以最大限度地達到交流、交際的功能。翻譯必須“忠實”于原文并不等于逐字逐句直譯,并不排除為使原文形式、氣氛和深層意義得以用另一種語言準確地再現(xiàn)而進行的適當調(diào)整。譯者應從譯文讀者的角度出發(fā),充分考慮到英、漢讀者不同的文化背景、認知習慣、審美情趣與閱讀興趣,尤其是讀者的接受能力,既要忠實于原文又不能拘泥于原文,在不損害原意的前提下對信息量與篇章結(jié)構(gòu)適當進行調(diào)整。例如:“以外資企業(yè)為龍頭”譯為“with foreign trade enterprises as the dragon head”,就出現(xiàn)了兩處文化差異問題。首先,在西方人心目中,“dragon”是一種形象兇惡的怪獸,與漢語文化中龍的形象完全不同;其次,西方人沒有逢年過節(jié)耍龍燈的習俗,不知道龍頭所起的作用。在翻譯時,譯者可采用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作比喻的歸化譯法,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”或“flagship”,那么譯文對讀者來說就變得明白易懂了。如漢語文化中鳳凰給人以吉祥、如意、高貴的聯(lián)想,而西方文化中phoenix意為“再生”,以此為商標會讓西方人產(chǎn)生“死而復生”、“死里逃生”的不良聯(lián)想(蔣磊,2002)。
(三)嚴格審稿,杜絕拼寫語法錯誤和中式英語。
此類錯誤在商品廣告和一些宣傳品中俯拾即是。筆者見過一份旅游景點的外宣資料,經(jīng)統(tǒng)計,竟然有50多處拼寫和語法錯誤。盡管有些錯誤并不是很嚴重,甚至外國讀者也能看明白,但卻影響了外宣品的真實性及可靠性,也影響了我們景點和城市的形象。一些外宣資料譯文作者水平有限,不懂得在特定的情景中,英語有相應的習慣表達方式,譯文違反英語的語言表達習慣,造成中式英語。例如:將宣傳提示語“禁止吸煙”、“不準攀登”分別譯為“Don’t smoke”、“Don’t climb up”就違反了英語在此語境中固定的表達方式“No+Ving”的句型結(jié)構(gòu)。該句型中的“No”是一種強調(diào)否定,表示“嚴格禁止,不準……”,套用英語中的固定結(jié)構(gòu),則應譯為“Nosmoking!”、“No climbing!”。又如“電話會議”(conference call)誤譯成telephone conference,“步行街”(vehicle-free street)誤譯成walking street,“黃色影片”(blue film)誤譯成yellow film。這些譯文都會讓外國讀者莫名其妙、不知所云。
四、結(jié)語
外宣資料的翻譯目的是讓目的語讀者準確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息。譯者應以翻譯功能理論為依據(jù),充分考慮讀者的需求,同時把握好原文與譯文之間的語言、文化差異,不拘泥于原文形式,酌情選擇適當?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準確得體地再現(xiàn)給讀者。
參考文獻:
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]郭建中編.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].外國語,2008,(4).
[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005,(1).
[5]蔣磊.文化差異與商標翻譯的語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,(3).
本文為瀘州市哲學社會科學研究規(guī)劃2010年度市級課題“功能翻譯理念下的瀘州對外宣傳資料英譯研究”成果之一。