摘 要: 語言與文化的關系不言而喻。因此,在大學英語教學實踐中,語言的教學和文化的導入其實是一種共生的關系,脫離文化的語言學習注定是枯燥無味、令人生厭。本文就在大學英語篇章教學中進行文化導入的意義和方法作一粗淺的探討。
關鍵詞: 大學英語 篇章教學 文化導入
1.大學英語篇章教學中文化導入的必要性分析
1.1高校英語教學文化導入的必要性。
許多中國學生同英美人士進行言語交際時,有時會發生文化沖突,產生誤會甚至鬧出笑話,根本原因就是對目的語文化背景知識不了解所致。因此,外語教學中必須進行目的語文化的導入。文化導入的重要性和必要性不言而喻。自20世紀初美國的鮑阿斯和薩丕爾以來,人類語言學家都強調語言的社會屬性,認為語言和它的社會環境是分不開的,因此必須把語言學看作是一門社會科學,把語言置于社會文化的大環境中研究。中國跨文化交際研究會會長胡文仲教授提出,學習一種語言應該同時發展兩種能力:語言能力(linguistic competence)和社會能力(social competence),即文化能力。可見中外學者都格外重視外語教學中的文化因素。
1.2高校英語學習的現狀分析。
現今社會上迫切需要掌握一門或多門外語的復合型人才。縱觀我國的大學英語教學的現狀可謂喜憂參半。喜的是人們對英語學習的熱情越來越高也越來越重視,高校學生們花在英語學習上的時間及精力都相當的多。可讓人擔憂的是:學生使用英語的能力并未有多大改善。學生跨文化語用能力低下,這些都值得語言教學工作者進行深刻的反思。
1.3大學英語篇章教學事倍功半的原因分析。
造成這種喜憂相雜的原因是由于在過去的很長一段時間內,教師在篇章教學中過分地注重純語言的教學(如語法學習和單詞記誦之類)而不注重向學生傳授與篇章背景相關的文化知識,導致學生忽視了語言學習中文化學習的重要性。要改善這種情況,就需要進行跨文化知識的導入。
因此,改變落后的英語教學現狀,導入英語文化,方能實現事半功倍的效果。
2.文化導入遵循的準則
文化的概念非常廣泛,一般指一個國家和民族在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神文明的總和。由于文化是一個復雜的綜合體,不同學科對它的概念和范疇的研究常帶有明顯的傾向性和側重性。就英語教學而言,主要涉及說英語國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、行為規范和價值觀念等,每個方面都有十分豐富的內容。因此。文化導入應該遵循實用原則、比較原則和寬容原則。在雙向文化導入的教學模式中,我認同遵循相互尊重、求同存異和去粗取精的原則,即拿來主義原則。
首先,要一視同仁客觀對待中西方文化。我們對待外來的文化不能盲從,對待本國文化不要忽略。每一種文化都要與時俱進,都要面臨著完善與發展的問題,只有相互尊重和學習,才能達到雙贏的效果。所以相互尊重是基礎。
其次,求同存異是重點。“求同”在文化教學中容易把握和實施,學生也容易理解和記住。難的是存異,人們往往習慣于自己的文化而難于接受外來的東西,所以這是教學中應該側重的方面。
最后就是要注意取其精華和去之糟粕。在英語教學中應該注意摒棄過時的不健康的信息,重視正面的和積極的文化信息。
3.大學英語篇章教學中文化導入的內容設計
當前許多高校的大學英語教學都是以篇章為基礎,英語教師們主要通過教篇章來培養學生的語言能力。如何教篇章在很大程度上影響和決定著大學英語教學的質量。有相當大部分的教師采用“以句子為主”的方法,將教學重點放在句子層面上,過分注重詞義解釋和句子語法結構的分析而忽視文化層面的教學。下面就如何在大學英語篇章教學中進行文化導入作個簡單的探討。
我認為大學英語篇章教學中文化導入的內容設計主要包括以下幾個方面。
3.1與言語交際和非言語交際有關的文化因素。
大學英語的文化導入應該以實用為主,包括招呼、問候、致謝、致歉、告別、打電話、邀請等用語的規范作用,話題的選擇,禁忌語,委婉語,社交習俗和禮儀,等等干擾言語交際的文化因素。
就以委婉語為例,例如拿old(老)這個字為例。正所謂生老病死乃人之常情,對于“老”這個字的理解,中西方文化存在差異。在中國,我們常常會聽到人們稱呼那些有一定資質或者年長有一定威望的人為“老X”“X老”。看得出中國人對于“老”這個字眼不太忌諱,認為被人家稱為“老”是尊稱。而在西方,情況則大不相同,“老”這個字眼需要用委婉語來形容。人們不希望太早地被社會遺忘,不希望被當作弱勢群體,哪怕到老了也要和年輕人一爭高下。所以人們都會用senior citizen(資深公民)這種委婉的說法。
所謂非言語交際(non-verbal communication),就是通過使用不屬于言語范疇的方法來傳遞信息、表達思想的過程。是人類交際活動的重要組成部分,也是文化學習的重要內容之一。Samova認為:“在面對面的交際中,信息的社交內容只有35%左右是語言行為,其它都是通過非言語行為傳遞的。”(Smaova,et al.,1981:155)非言語交際包括面部表情、觸摸、凝視、手勢、姿態、語調和聲音高低等。就以身體語言——擁抱為例。中國人普遍都比較含蓄內斂,很少會用擁抱來示意友好;而西方人卻常常會在見面時給對方一個友好的擁抱。這正反映了美人士對身體語言的理解也不同,學會這些,和老外交流才不會表錯情、會錯意。
3.2詞語的文化內涵。
我們一般給“詞”下定義會從兩個方面入手,即“指稱意義”和“內涵意義”。“指稱意義”是指詞的字面意義,而“內涵意義”是指詞的社會和文化含義,所表述的是詞語與社會和文化之間相關的關系。由于文化不同,對事物的觀察角度和聯想也不同;不同國家和地區會用不同的事物來表達相同的語用意義。就拿“梅”這種植物來說,在中國文化中象征著孤傲及頑強,“梅花香自苦寒來”正是梅這種植物在中國文化中最典型的形象。而在西方文化中plum指梅樹或者李樹,plum這個詞在基督教文化中有“忠誠”的意思。plum在英語俚語里還有“有利的”意思,例如:Judd has got one of the plums in the agricultural circles.千萬不要把這句話翻譯成“賈德已在農業界獲得了李子。”它的意思是賈德已在農業界找到輕松而待遇又好的工作。本例中的plum(可數名詞),是口語,意為“輕松而待遇又好的職位,美缺”。這種現象在英漢兩種語言中俯拾皆是,從詞匯著手,簡單明了,能避免學生望“詞”生義。
3.3通過課文學習,接觸和了解相關的英語國家的政治、經濟、史地、文學和當代社會概況。
例如《大學英語》(全新版)四冊第一單元“Fighting with the Force of the Nature”涉及兩段歷史時期非常重要的戰事:Napoleon’s Russian Campaign(1812)和Hitler’s Russian Campaign(1941—1944)。教師在講解時可以介紹拿破侖和滑鐵盧戰役Waterloo(scene of Napoleon’s defeat in 1815),以及這個詞后來用來形容失敗的意思。例如:“七連勝后,這個球隊遭遇滑鐵盧。”(After seven straight victories,the team met its Waterloo.)通過這種文化導入的方式可以獲得一舉兩得的效果,學生既可以豐富文化知識還可以學到詞匯用法。
3.4了解和體會中西方價值觀念和思維習慣上的差異。
包括人生觀、宇宙觀、人際關系、道德準則及語言的表達方式等。以宗教為例,宗教也是一定歷史條件下各種社會現象的反映,正因為兩者之間的關系是緊密相連的,所以在英語中就有許多與宗教有關的委婉語。如:death(死亡)為例:to be asleep in the Arms of God(本義)安睡在上帝的懷中,to be called to God(本義)被召喚到上帝那,to be taken to paradise(本義)被送進天堂,the call of God(本義)上帝的召喚,to go to heaven(本義)進天堂,with God(本義)和上帝在一起,with their Father(本義)與圣父在一起。上述委婉語里都出現了God,heaven等宗教詞匯。這都與西方社會長期信仰的基督教有關。
基督教對于英美的文化有著深刻影響。它是一神論宗教,認為上帝是萬能的、唯一的造物主。只有篤信上帝耶和華的信仰才是唯一的真實的信仰。基督教在其發展過程中一直采取宗教上的不寬容精神,毫不留情地鎮壓各種異端,維護對“一神、一主、一信、一教”的神學教條。
正由于這種長期的宗教專制,所以英語中有很多具有宗教色彩的表達。即使不信神的人,也不愿故意用不敬的語言“觸犯”上帝或魔鬼撒旦,犯“褻瀆神靈”(blasphemy)之過;說話時毫不顧忌,經常使用詛咒語或者滿口damn,hell的人畢竟為數不多,有些人在極端氣憤的情況下會用darn(“該死”或“真氣死人”)這樣的詞語,而darn實際上是damn一詞的委婉語(damn原本是“上帝罰……下地獄”這一詛咒語中的動詞,牽涉到上帝,故避用之)。為了避免直呼其名地提到魔王,一般也都用委婉的詞語,如God of this world,his sable majesty,old gentleman in black,old Harry。
同西方相反,中華民族在宗教信仰上極富包容性。對于外來文化,包括宗教并不排除。當然,中國歷史上也存在宗教思想與宗教勢力的沖突,但不曾有過宗教戰爭。
無可否認,我國特別是漢民族的宗教信仰是有其特殊性的,沒有形成足以同政權分庭抗禮,以至壓倒政權的教權。但這只是宗教在不同國家表現形式的不同,它不能說明漢民族宗教信仰的一向淡薄。
4.結語
在大學英語篇章教學中導入跨文化的內容,有助于拓寬學生的知識面,使他們把注意力深入書本中文字背后的內涵意義。更重要的是,隨著我國對外文化交流的日益增多,因文化差異引發的誤解時有發生,因此要從根本上改變這種現象就應該從課堂著手,提高學生的跨文化意識,培養交際能力,為祖國的未來培養一批21世紀的復合型人才,即不單單是具有專業技能還要有溝通能力,這樣才能真正做到知己知彼,促進對外交流合作。
參考文獻:
[1]Lado,R.Linguistic Across Culture:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michigan,1957.
[2]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech.New York;Harcourt,Brace Company,INC,1921.
[3]薩莫瓦(Larry A.Samovar).Communication between Cultures.外語教學與研究出版社,2000-8-1.
[4]何自然,閻莊.中國學生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調查[M].北京:外語教學與研究出版社,1986.
[5]胡文仲.跨文化交際學概論.北京:外語言教學與研究再版社,1999.