摘 要: 隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及,近10年來互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展對(duì)傳統(tǒng)影視翻譯行業(yè)造成了巨大的影響。遍及互聯(lián)網(wǎng)的各種論壇、字幕組開始為大眾提供各類影視劇的中英文字幕。通過網(wǎng)絡(luò),觀眾所能欣賞的譯制片(翻譯片)的數(shù)量成倍增長(zhǎng)。本文將針對(duì)網(wǎng)絡(luò)影視翻譯中一些常見的問題展開探討。
關(guān)鍵詞: 互聯(lián)網(wǎng) 影視語言 影視翻譯
一、當(dāng)前影視翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀
隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及,近10年來互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展對(duì)傳統(tǒng)影視翻譯行業(yè)造成了巨大的影響。傳統(tǒng)的影視翻譯單位,如央視、上譯等已經(jīng)不再是行業(yè)內(nèi)的一只獨(dú)秀,遍及互聯(lián)網(wǎng)的各種論壇、字幕組開始為大眾提供各類影視劇的中英文字幕。在這個(gè)信息爆炸的年代,電視信號(hào)、電影膠片也不再是欣賞國(guó)外影視劇的唯一途徑,隨著P2P等網(wǎng)絡(luò)傳播方式的風(fēng)生水起,通過網(wǎng)絡(luò),觀眾所能欣賞的譯制片(翻譯片)的數(shù)量成倍數(shù)增長(zhǎng)。盡管供求關(guān)系都得到了相應(yīng)的滿足,但是在影視翻譯的質(zhì)量上,因受各種因素的影響,各種翻譯水平參差不齊,除了老牌的傳統(tǒng)影視翻譯單位在翻譯質(zhì)量上基本保持上乘之外,其他網(wǎng)絡(luò)上的各種翻譯良莠不齊的情況更是明顯,本文將針對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯中一些常見的問題,就如何進(jìn)行影視翻譯展開探討。
二、影視語言的特點(diǎn)
(一)瞬時(shí)性
影視劇中的語言是有聲語言,不管是字幕還是配音,大部分對(duì)白轉(zhuǎn)瞬即逝,因此觀眾一般要求一遍就能看(聽)懂。
(二)大眾性
影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言基本符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。所以同類的影視翻譯也必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。
(三)簡(jiǎn)潔性
影視語言多以人物對(duì)話或獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分口語化。基于影視語言的這些特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),有時(shí)就必須考慮到語言風(fēng)格的繼承,以使目的語觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會(huì)因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作影響影片原有的魅力。
(四)角色性
在影視語言中,除少數(shù)旁白無角色特性外,大部分的語言都和角色的特點(diǎn)分不開,兒童的語言帶有童趣,執(zhí)法工作者的用詞嚴(yán)肅,老者的語速較慢且富有哲理,這些特點(diǎn)都是在影視劇中經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)的,那么在翻譯的過程中,這一特點(diǎn)譯者也要特別留意。
(五)文化性
在美國(guó)1974年出版的World Encyclopedia中,“Culture”一詞的定義為:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition,habits,social customs,morals,laws,and social relations,Sociologically,every society,on every level,has its culture;the term has no implications of high development.”這一定義中“文化”是指人類的精神文明或精神成果的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、道德、法律和社會(huì)關(guān)系等。由此可見,文化包含各個(gè)方面的內(nèi)容。而所謂翻譯,就是通過一種語言傳達(dá)另一種語言中的文化信息,因此任何翻譯都離不開文化。
同樣,一部影視劇不僅僅是一種影視語言,其更重要的作用是其不同文化的傳播功能。翻譯家奈達(dá)(Nida)曾指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語言上的不相同。”[7](P28)因此,如果沒有貼切的語言來表達(dá),影視作品終將是蒼白無力的。更進(jìn)一步說,影視翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)換,更是其背后文化的傳遞。
三、影視翻譯的方法
針對(duì)以上幾點(diǎn),我們通過下面這些例子來探討一下影視翻譯的方法。
例一:
影片《功夫熊貓》(KungFu Panda)中有一句富有哲理的臺(tái)詞:“One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.”
我們可以將之翻譯成:人往往在逃避命運(yùn)的路上,卻與之不期而遇。從瞬時(shí)性、大眾性、簡(jiǎn)潔性三個(gè)方面來考慮,此翻譯都無可厚非。但是考慮在影片中,說此話的是一位德高望重、看透世事的功夫大師,這種不能完全體現(xiàn)角色特點(diǎn)的翻譯多少會(huì)讓人有些許遺憾。
那么,經(jīng)過再次提煉,我們可以將這句話潤(rùn)色成“命里有時(shí)終須有”或者“逆天行命,反促因果”。這樣一來,在不違背瞬時(shí)性、大眾性、簡(jiǎn)潔性等原則的前提下,翻譯的角色性及臺(tái)詞背后的文化性都得到了充分的體現(xiàn)。
例二:
同樣來自于影片《功夫熊貓》中同一角色的另外一句臺(tái)詞:“Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,that is why it’s called the present.”
我們可以將之翻譯成:“昨天是歷史,明天是謎團(tuán),只有今天是天賜的禮物。”可以看出,這樣的翻譯基本能夠體現(xiàn)出原文的含義,特別是present和gift這兩個(gè)詞都有“禮物”之意,能夠體現(xiàn)出這一點(diǎn),該譯文算得上合格。
但是我們也發(fā)現(xiàn)這樣一來“that is why it’s called the present”這句話就不太好翻譯了。雖然有很多辦法來處理這一問題,比如在后面括號(hào)內(nèi)加上注解等,也無傷大雅。但是還有另外一個(gè)問題,這句臺(tái)詞中history和mystery兩詞押韻這一特點(diǎn),從文化性的角度考慮,翻譯中并未體現(xiàn)。那么,同源語觀眾相比,目的語觀眾因?yàn)檫@一翻譯所獲得的信息就將大打折扣。但這一問題通過譯者反復(fù)斟酌完全是可以解決的。
比如我們可以將這段話翻譯成:“昨日已逝,明日未知,而今日為金,這就是為什么叫做‘金’日。”“逝”與“知”押韻,“今”與“金”對(duì)照,源語觀眾和目的語觀眾獲得了幾乎同樣的信息,且影視語言的五大特點(diǎn)面面俱到。
四、影視翻譯中的其他問題
在翻譯時(shí)除了要顧及影視語言的五大特點(diǎn)之外,還有其他的一些細(xì)節(jié)要注意。
(一)一貫性
一些專有名詞,如地名、人名、公司、機(jī)構(gòu)名,一般來說是需要翻譯的,但是在連續(xù)劇或系列電影中,這種問題就經(jīng)常出現(xiàn)。原因有很多,也許是因?yàn)樽g者人數(shù)太多,或者因?yàn)樽g者非連續(xù)工作等,但是借助翻譯軟件,如Trados,或者經(jīng)專人校對(duì),這些問題都可以避免。
此外,借鑒港臺(tái)地區(qū)的翻譯經(jīng)驗(yàn),比如“紐約皇后區(qū)”、“微軟”、“伊麗莎白”這類專有名詞,港臺(tái)譯者會(huì)在其下加下劃線作為標(biāo)識(shí),這些細(xì)節(jié)的體現(xiàn)對(duì)于提升觀眾觀影體驗(yàn)不可謂無足輕重。
(二)準(zhǔn)確性
在影視劇中,如果譯者能夠聯(lián)系上下文就能發(fā)現(xiàn),“Tell me about it!”很多時(shí)候所表達(dá)的是“這還用你說!”“就是嘛!”之意,但是經(jīng)常看到有人望文生義將其翻譯成“跟我說說!”“告訴我怎么回事!”,這就與源語含義相差太遠(yuǎn)了。
此外,人名的翻譯也要注意男女性別差異。比如一位男士,名叫Kyle,音標(biāo)是[kail],我們可以翻譯成“凱爾”,或者翻成“凱利”也行,但是絕對(duì)不能翻譯成“凱莉”,因?yàn)樵谥形睦铮袄颉薄ⅰ澳取钡茸忠话闶怯糜谂摹?/p>
(三)專業(yè)性
專業(yè)性的范圍很廣,本文所特指的是影視劇中專有名詞的翻譯處理。一般來說,對(duì)于專有名詞,譯者會(huì)本著為觀眾負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行各種查閱工作,以保證翻譯作品的質(zhì)量。但是對(duì)于魔幻、科幻題材等影視劇中的創(chuàng)新詞匯,譯者就有可能百密一疏。比如在電影《星球大戰(zhàn)》中經(jīng)常出現(xiàn)的一句臺(tái)詞:“May the force be with you!”有人就將其翻譯成:“愿力量與你同在!”但是這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)槿绻g者稍加查證就會(huì)發(fā)現(xiàn),在《星球大戰(zhàn)》系列電影中,“May the force be with you!”中“the force”一詞準(zhǔn)確的中文翻譯應(yīng)該是“原力”。
此外,查閱維基百科(Wikipedia),對(duì)該詞也有專門的注釋:“The Force is a binding,metaphysical and ubiquitous power in the fictional Star Wars universe,created by George Lucas.”因此可以看出在《星球大戰(zhàn)》系列電影中,原力(the Force)指的是一種作品中虛構(gòu)的、超自然的而又無處不在的神秘力量。
五、結(jié)語
當(dāng)今社會(huì),影視翻譯低門檻的趨勢(shì)為國(guó)內(nèi)觀眾欣賞外語影片搭建了一座快捷高效的橋梁。但是就算影視翻譯工作者隊(duì)伍不斷壯大,影視語言的特點(diǎn)、影視翻譯要遵循的原則也不會(huì)出現(xiàn)質(zhì)的改變,百花齊放意味著影視翻譯工作者需要通過更加精益求精的工作,更準(zhǔn)確地傳遞影視劇的語言和文化信息,更完美地實(shí)現(xiàn)影視劇的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,更貼心地服務(wù)大眾。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E. Taber,C.The Theory and Practice of Translating[M].Brill:Leyden,1969.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王雅文.Prison Break背后的中國(guó)字幕組[J].了望東方周刊,2007,(05).
[4]郭建中.文化與翻譯[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[5]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
[7]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1).
[8]林婷婷.電影片名翻譯的異化[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2004,(2).
[9]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(4).