摘 要: 為提高高中生的漢譯英能力,在英語教學(xué)中,在分析句子成分的基礎(chǔ)上,使用英漢對比教學(xué)法,對比英漢語言表達(dá)的異同,分析英漢詞匯和句法結(jié)構(gòu)的差異,可有效提升學(xué)生的語言的運(yùn)用能力和交際能力。
關(guān)鍵詞: 高中生 漢譯英能力 句子成分 英漢對比
上海市英語高考的漢譯英題型(根據(jù)提示的單詞或詞組將五個(gè)句子譯成英語,共5題,計(jì)分20分)考查學(xué)生在聽、說、讀、寫的基礎(chǔ)上的初步的英漢翻譯能力,主要是漢譯英的能力:具體考查學(xué)生對詞匯、語法和句型結(jié)構(gòu)的運(yùn)用能力,包括了對漢、英兩種語言表達(dá)差異的敏感度,考查使用符合英語習(xí)慣的句子表達(dá)能力,考查語言交際能力。
在近幾年的高考卷中,考生此題型失分偏高。以2009年上海卷為例,漢譯英這一大題的通過率是0.67,其中最后一小題只有0.51。我在教學(xué)中采用以下策略,有效扭轉(zhuǎn)了學(xué)生漢譯英得分偏低的情況。
一、掌握基本句型,分析句子成分
句子是完整表達(dá)思想的基本單位。要寫好英語句子,需要牢固掌握基本句型。英語句子的主要成分一般少不了主語和謂語,即是一個(gè)由作主語的名詞和作謂語的動詞組成的簡單句;句子的次要成分,指賓語、定語、狀語、補(bǔ)語等。一般而言,主語和賓語由名詞或代詞充當(dāng),謂語由及物動詞、不及物動詞、系動詞加表語充當(dāng),定語由形容詞、代詞所有格、名詞等充當(dāng),狀語由副詞或(起狀語作用的)短語充當(dāng),而充當(dāng)補(bǔ)語的詞更多(名、形容、副、介詞短語等)。英語中主、賓、定、狀、補(bǔ)等還可以由其它結(jié)構(gòu),如動詞非謂語形式擔(dān)任。在此基礎(chǔ)上,還需讓學(xué)生能夠運(yùn)用恰當(dāng)?shù)木湫桶迅鞑糠诌B接起來。句型一般可以分成三類。
一是并列句,即可用and,but,or,so等連詞來連接句子。如:
我已下定決心出國,別再用那些事來擾亂我的思想。(interfere)
I have made up my mind to go abroad,so don’t take these things to interfere with my mind.
二是復(fù)合句,即用名詞性從句、狀語從句、定語從句。如:
留得青山在,不怕沒柴燒。
So long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.
三是復(fù)合結(jié)構(gòu)的簡單句(如用非謂語結(jié)構(gòu),即用動名詞、分詞、不定式、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)來表達(dá))。如:
他在水塘里掙扎,伸手去抓他朋友的手,夠不著。
Struggling hard in the pond,he tried to reach for his friend’s hand,but it was too far.
在翻譯中,表達(dá)形式的選擇則按照具體情況來決定。如通過詞語的替換、句式的變化,將簡單句變成復(fù)合句或?qū)?fù)合句變成簡單句等。
二、夯實(shí)基礎(chǔ)知識教學(xué),加強(qiáng)詞法指導(dǎo)
在翻譯中,學(xué)生須掌握各類詞匯的詞性及搭配形式,使用符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子結(jié)構(gòu)。句子的表達(dá)是詞匯、句型等多種語法知識的整合,在教學(xué)中教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)單詞的拼寫、詞性的辨析、語法的把握等技能訓(xùn)練。以2010年高考上海卷為例:
看到奶奶有些睡意,他拉上窗簾并把電視的音量調(diào)低了。(turn)
Seeing Grandma a little sleepy,he drew the curtains and turned the TV down.
該題考查非謂語動詞,以及冗余信息(音量)的處理。
乍一看,這塊手表沒有什么特別之處,但實(shí)際上它是一部手機(jī)。(there be)
At first sight,there is nothing special about the watch,but in fact it is a mobile phone.
本題要求掌握固定短語,以及nothing special的修飾關(guān)系。
三、注重學(xué)法指導(dǎo),讓學(xué)生動起來
在漢譯英教學(xué)中,教師可以設(shè)計(jì)多種教學(xué)活動,讓學(xué)生積極思考,大膽表達(dá),在多種交互活動中,潛移默化地提高語言的組織能力。教師還應(yīng)有針對性地引導(dǎo)學(xué)生使用參考書。如查詢詞典可以更準(zhǔn)確地了解詞匯在特定語境中的正確用法,以利于詞匯的理解和掌握,以及翻譯能力的培養(yǎng)。
四、注意兩種語言結(jié)構(gòu)的對比,寫出地道的英語句子
英漢屬于不同的語系,在詞匯的利用率、詞義的穩(wěn)定性、句子主干的確定、信息重心的安排、邏輯順序的展開、句內(nèi)關(guān)系的體現(xiàn)、句與句之間的關(guān)聯(lián)等方面,都存在著很大的差異。教師在教學(xué)中應(yīng)滲透這些差異,使學(xué)生充分注意到英語中代詞的使用頻率、被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語;英語中多靜態(tài)詞,漢語中多動態(tài)詞;英語中多抽象表達(dá),漢語中多具體描述等,以便學(xué)生掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)。另外,英語中名詞或代詞的單復(fù)數(shù)、動詞的單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、虛擬、非謂語等有形態(tài)變化,以及冠詞的使用,都是漢語中沒有的;反之,漢語的量詞又是英語所沒有的。因此,我們需隨時(shí)把握兩種語言的特點(diǎn),處理好對應(yīng)關(guān)系。
五、分析高考真題,跳出失分瓶頸
上海高考考題的各類題例考查有著共同規(guī)律:主要考查學(xué)生對于某些重點(diǎn)句式和重點(diǎn)詞法的運(yùn)用,考查對固定詞組和常用搭配的掌握,以及少量成語等的靈活翻譯能力。對此教師可以根據(jù)教材的要求,對有關(guān)句法和詞法等內(nèi)容編選例句,著重幫助學(xué)生解決句子的基本框架結(jié)構(gòu)問題,另外,幫助學(xué)生解決準(zhǔn)確使用語言原材料問題(如詞組、搭配、成語和諺語等)。從考核點(diǎn)來看,著重考核兩個(gè)方面:相關(guān)句式(定語從句、狀語從句、同位語從句、倒裝句、It起句、what引導(dǎo)的從句、被動語態(tài))、詞法(不定式、動名詞、分詞),以及固定詞組、常用搭配,包括少數(shù)成語、諺語等。就知識的系統(tǒng)性而言,在平時(shí)的教學(xué)過程中,教師給予學(xué)生較為充足的練習(xí)題型,這是十分有必要的。例如:
為了紀(jì)念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開拍。(memory)
A film will be made/shot in memory of those brave fire fighters.(用被動)
總之,針對考生“漢譯英”題型失分偏高現(xiàn)象,教師應(yīng)組織有針對性的教學(xué)活動,在教學(xué)和備考過程中認(rèn)真思考,培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語聽、說、讀、寫能力的同時(shí),讓學(xué)生通過不斷地實(shí)踐來掌握翻譯的技能。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.語言、文化、翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]黃關(guān)福.中級英語測試指導(dǎo)——高考英語上海卷試題匯析(2010版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.2.
[3]孫萬彪.中級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]王峨以.高中英語漢譯英專項(xiàng)精練與詳析[M].上海:百家出版社,2009.
[5]聞慧.高中翻譯教學(xué)探索.上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文[Z].2007.5.
[6]張曄,姜濤.翻譯意識在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的滲透與兼容[J].黑龍江高教研究,2008.5.
[7]鄒家元,葉秀牧.寫作與翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.4.