摘 要: 本文通過對近幾年的高等學校英語應用能力中翻譯選擇題考題的分析,總結這一測試中翻譯選擇題的設置規律,以此提出解題技巧,以期能對參加此PRETCO測試的學生和從事專科英語教學的教師提供一些有用的幫助。
關鍵詞: PRETCO 翻譯選擇題 解題技巧
高等學校英語應用能力考試(Practical English Test for Colleges,簡稱PRETCO)是由教育部批準成立的高等學校英語應用能力考試委員會設計的英語教學水平考試。測試主要是測試本科類、高職高專類院校非外語專業學生的英語應用能力,其考試內容主要以應用類試題為主,題型包括聽力、單項選擇、單詞變形、閱讀理解、翻譯(英譯漢)和寫作。其中,英譯漢有兩種題型,61題至64題為翻譯選擇題,題干下面有四個選項,得分分四檔:第一檔(滿分):2分,其次是1分、0.5分、0分。
1.選擇項的設置
四個選項中只有一個是最佳選項,其它三個在內容上有偏差或錯誤,形成干擾項。從此類題型的難易程度上來看,要想作出最佳選擇,從而得到滿分,其實也并不是十分困難。那么,干擾項的設置是否有章可循呢?我們來看看下面的考題:
As you have done the market survey,I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.
A.因為美國產品有市場,所以我們要研究開發我們產品的可能性。
B.因為你有市場資料,所以我希望與你討論美國產品的銷售情況。
C.你已經作了市場調查,所以我想和你討論在美國銷售我們產品的可能性。
D.你已了解市場,因此我希望能與你商討在美國開發我們產品的可能性。
(2008年12月A級考題第62題)
分析可知,題干是含有一句原因狀語從句的復合句,前半句“As you have done the market survey”是導致“I would like to discuss with you”的原因。A選項顯然沒有從語法上正確理解題干,把原因從句漏譯了。不僅如此,還把“selling”誤譯為“開發”。B選項則把“our products in the US”誤譯為:美國產品。相比之下,D選項把該詞組正確翻譯出來,但又把“selling”錯譯為“開發”。毫無疑問,只有C選項才準確地表達了題干的意思。
綜上所述,我們可以把選擇題中干擾選擇項的規律總結如下:語法知識上的理解偏差、錯譯、多譯和漏譯。
2.解題技巧
毫無疑問,翻譯選擇題要求學生在正確理解英文的內容后,用恰當的漢語準確表達出原文的內容。做題時,可以根據其設置的特點,采取以下措施。
2.1面對長句、難句,應首先理清句子結構,在正確理解的基礎上再考慮用恰當的中文表達。
試看下面考題:
Only in this way can Chinese enterprises improve their competitiveness and avoid being defeated by their foreign rivals after China’s entry into the WTO.
A.只有這個方法才能幫助中國企業去參加競爭,避免在加入世貿組織后被其外國對手所擊敗。
B.只有這樣中國企業才能提高競爭力,并且在中國加入世貿組織后才不會敗給它們的外國對手。
C.如果中國企業要想在世貿組織者參加競爭,必須通過這種辦法才能擊敗它們的外國對手。
D.中國企業只有通過這種途徑來擊敗外國的對手,才能表明它們在世貿組織中具備競爭力。
(2009月12月A級考題第64題)
通過分析,我們可以得知:題干是一句由“Only in this way”開頭的倒裝句,主語是“Chinese enterprises”,謂語動詞應該是兩個并列關系的動詞:“can improve”和“avoid”。C選項和D選項完全把兩個動詞的關系混淆了,把并列關系變成了因果關系。A選項:只有這個方法才能幫助中國企業去參加競爭。很明顯沒有把主語翻譯正確,“中國企業”成了賓語。只有B選項理清了整個句子中主語和謂語的關系、兩個動詞之間的關系,才是正確的答案。
2.2閱讀題干和選項,比較選項后,把焦點放在一個或若干個單詞上。
在選項的設置上,通常會出現一個詞或若干個詞的詞義偏差,只要把這個詞或若干詞的錯譯項排除,正確答案就非常容易得出。如:
Mr.Smith has cancelled his trip because an urgent matter has come up which requires his immediate attention.
A.史密斯先生推遲了旅行,因為發生了一件大家都十分關注的突發事件。
B.史密斯先生取消了旅行,因為發生了一件緊急的事情需要他立即處理。
C.史密斯先生取消了旅行,因為有一件棘手的事情需要他予以密切關注。
D.史密斯先生推遲了旅行,因為要處理一樁已引起公眾關注的突發事件。
(2007年12月A級考題第63題黑色字體部分為作者所加)
閱讀完題目及選項,整題解題關鍵就在于兩個詞:“cancelled”和“urgent”。再對照選項,B項當然就是最佳選項了。
2.3避免多譯,不要增加額外的詞義。
在選項中,有這樣一種情況:有的選擇項目中會額外增加詞義。
Congratulations on purchasing from our company the C800 Coffee Maker,which is suitable for home use.
A.我公司隆重推出C800型家用咖啡壺,歡迎各界人士惠顧。
B.您從我公司購買了最新款的C800型家用咖啡壺,值得祝賀。
C.恭喜您購買本公司C800型咖啡壺,此款咖啡壺適合居家使用。
D.您購買的咖啡壺是我公司最新產品——C800家用型,特此致謝。
(2008年6月B級考題第63題)
A選項“隆重”、B項中“最新款”及D選項的“最新”均不能在題干中找到對應的英文,明顯屬于多譯。最佳答案也就不言而喻了。
2.4避免漏譯。
與多譯的情況相反,有些選項的設置是采用漏掉一部分的信息。做題時,必須牢記一點:在只有一個句子的題干中,每個詞包含的信息都是重要的。如:
You may use this computer,on condition that you are able to handle it properly so as not to damage it.
A.這臺計算機你可以使用,但如有損壞,你要有條件進行維修。
B.只要你能正確地只用計算機,不算壞它,你就可以使用。
C.你可以使用計算機,條件是如有損壞,你能維修。
D.在有條件的情況下你可以使用計算機,千萬別損壞它。
(2005年12月B級考題第64考題)
該題得分標準如下:B—D—C—A。C項錯誤理解條件狀語從句內容,將handle錯譯為“維修”,并且“不損壞它”是目的,而不是條件;A選項除了和C有同樣的錯誤外,還將“on condition that”的限定關系弄錯,與原文意思相差較遠。把這兩項排除之后,就會發現:D項雖然對整體關系把握正確,但沒有把條件狀語從句的內容翻譯出來,屬于典型的漏譯。因此選D就只能拿到第二檔得分。
3.結語
高職高專非英語專業的學生通常英語基礎較差,也并沒有系統地學習翻譯理論和方法。但要在英語應用能力測試的翻譯選擇題中取得較高的分數,也并非難事。因為在做題時,并不需要考慮修辭技巧,也不需考慮文學翻譯中的文化內涵傳達等因素,只需準確無誤傳達字面意思即可。學生在除了平時學習需要努力之外,以上解題技巧也是十分有幫助的。當然,以上的解題技巧并不是孤立的,在做題時有時也許只需一種就可以輕松得到答案,有時則需綜合運用以上的技巧。除了要求英語教師對學生加以引導和訓練外,學生還要通過大量的練習,在應用中提高自己的解題能力。
參考文獻:
[1]英語應用能力測試中翻譯選擇題的解題技巧.http://all.zcom.com/archives/wendangziliao/5b65-106765.htm.
[2]全國高等學校英語應用能力考試中翻譯選擇題的解題技巧.http://www.100yingyu.com/detail.aspx?id=119331.2008-2-16.
[3]古今明.英漢翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]高等學校英語應用能力考試(B級)歷年真題答案與詳解.齊魯電子出版社,2010.
[5]孟琳.淺談英語應用能力考試的翻譯技巧[J].技術與教育,2008,(1).
[6]舒哭舟.PRETCO中翻譯應試技巧[J].湖南工業技術學院學報,2008.6.