摘 要: 本文的目的是加強第二語言的基礎語言知識能力和跨文化交際能力的培養,提出了二語習得和跨文化交際能力培養的關系,講述了二語習得者跨文化交際能力的培養所需要的條件,重點討論了二語習得學習的重要部分——文化,并且強調語言是為跨文化交際交流服務,最后總結了跨文化交際教與學。
關鍵詞: 文化 二語習得 跨文化交際能力
語言代表著一定區域的文化。跨文化交際能力的培養是一個十分廣泛的領域,它涉及許多方面。二語習得的教學和學習都與文化有關。“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質”。英語教與學應該注重和加強培養習得者的聽、說、讀、寫能力,尤其是跨文化交際能力。
一、二語習得與跨文化交際能力的關系
語言是系統性的,不同國家或民族的語言都有其特有的系統:如語音、詞匯、語法等。文化也是系統性的,不同國家或民族不同而有所不同:如“中國文化”、“日本文化”、“法國文化”。因此,二語習得和跨文化交際有著共同點。但是,二語習得和文化交際存在著不同點。“文化存在于兩個層次中:公開的文化和隱蔽的文化。前者可見并能描述,后者不可見甚至連受專門訓練的觀察者都難以察知”。可見,對文化的理解掌握比語言的習得大。再者,不同的文化中都會產生不同程度的心理上的排他現象。因為二語習得建立在母語學習的基礎上,在一定程度上,母語文化的排他性會對習得者心理上造成排斥。還有不少習得者受周圍環境的影響,有很多方面都很難被習得者所在的社會環境所認同或接受。但總的來說,語言習得依賴于外部語言環境,語言是一種行為,語言習得是一種行為形成的過程。
二、培養跨文化交際能力的條件
(一)掌握語言交際原則
根據語言交際原則中的言語行為理論,當一個人說話的時候,他或她也實施了三種行為:表達性言語行為、施為性言語行為和成事性言語行為。表達性言語行為指的就是“說話”這一行為。施為性言語行為是存在于表述性言語行為之中,是人們通過表達性言語行為來達到說話人的目的,如問候、致意、命令等。成事性言語行為指經過前兩個行為后帶來的結果,即聽話人是否能理解說話人的目的,并能作出反應。如果聽話人沒有按照說話人的目的做事,即成事性言語行為沒有發生,那么這個語言交際就算失敗。例如:
A:I have to go to school.Can you drive me there?
B:How exciting the football game is!
在這個對話中,B說了句風牛馬不相及的話來回答,顯然沒有根據A的要求作出回答。這也暗示了B不愿意去做這件事情。因此,掌握語言交際原則有助于跨文化交際能力的培養。
(二)掌握一定的文化知識
文化是一個抽象的概念,與政治、經濟、法律、宗教、傳統等許多方面息息相關。學習語言就得學習這種語言所有的文化內涵。只懂得語言而不懂得一定的文化,我們的語言學習就會事倍功半。文化對語言的影響無處不在。想要真正學好一種語言,就必須了解這種語言背后的豐富文化底蘊與傳統習慣等方面的知識。例如,謙虛內斂是我們中華民族的傳統,開朗外向是美國人的性格習慣。因此,中國人和美國人進行交往時,應盡量做到開朗外向,然而,中國人即使在自己很餓的情況下也會出于禮貌和面子拒絕美國人的盛情邀請。這種情況通常會造成一些誤會。由此可見,僅僅學習語音、詞匯、語法對于交際的成功遠遠不夠,語言是文化的載體,因此,二語習得者有必要對文化進行學習,從而才能真正地掌握那種語言。
(三)語言能力的基礎及非言語能力
我國的二語習得者往往在詞匯及語法方面掌握得比較好,能背能記憶,就是在發音方面有欠缺。但其實即使是發音勉強過關,一旦遇到外國人,就手忙腳亂,不知道怎么說話。在我國,英語學習不但要有利于語言能力的訓練,而且要有利于交際能力的培養。語言能力包括三個方面:語音、詞匯和語法。二語習得者的學習目的不僅包括語言能力的基礎知識——語音、詞匯和語法,還包括有效運用這些基礎知識進行得體的交際交流的能力。然而非言語表達在交際中的作用也是很重要的。非言語能力就是身體語言,是說話雙方通過一定的動作來表達目的的語言。人們表現出的感覺、愿望和態度等情感或許很難用語言表述出來,因此很多手勢和動作都被廣泛接受。例如,點頭這個動作在很多個國家都用來表達贊同、同意和肯定。然而到了少數國家則可能不為人所用。而二語習得者如果忽視這些細節,就很容易導致跨文化交際過程中出現沖突矛盾。因此二語習得者在學習過程中將語言能力基礎及非言語能力二者結合起來,將大大有利于提高跨文化交際能力。
(四)跨文化交際中的“角色”變換
在跨文化交際中,由于文化環境不同,所處的社會角色也不同,學習者應該善于根據不同的情況,進行合理角色轉換,“入鄉隨俗”。在跨文化交際的過程中,學習者需要培養自己的跨文化交際意識,以變應變,進行相應的角色轉換。具體表現為既不要不論境況全部模仿,也不要固步自封,克服偏見,切勿將自己的價值取向強加于別人。
三、跨文化交際教與學
在跨文化交際教與學過程當中,我們應該以語言教學為基礎,注重文化輸入。這需要我們重視文化上的差異,了解銘記,有助于以后實際的外語交流。因此,在教與學方面,應該做到:1.在教學和自學中盡量多地使用目的語使用國出版的教材。因為這些教材一般都不會出現錯誤,是從實際的口頭交際活動中選取的“第一手”資料,甚至還重點解釋文化背景和文化差異;2.習得者應充分利用電影、電視、書籍、網絡資源等材料,通過觀察模仿,有助于理解其所表達的文化內涵;3.盡量創造條件,利用各種機會與目的語為母語的人士多交談;4.習得者應有意識主動學習與外國文化有關的課程,如文學、政治、歷史、風俗;5.習得者應多閱讀文學作品、報刊,積累文化習俗和社會關系等方面的材料。總的來說,我們當中只有少數人能在目的語所在的語言文化環境生活,而對于絕大多數人,了解文化特點和習俗最直接的材料就是閱讀材料。
總之,二語習得者有自己的文化傳統、風俗習慣,而在跨文化交際方面,二語習得者必須要了解第二語言的文化涵義,否則將學不到地道的知識,甚至會造成誤解。
參考文獻:
[1]顧嘉祖,陸昇.語言與文化.上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]胡文仲.文化與交際.北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]何自然.語用學與英語學習.上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]弗里曼.第二語言習得研究概況.北京:外語教學與研究出版社,2000.