摘 要: 母語負遷移一直以來都是二語寫作中的難點,尤其在CET-4英語作文中顯得尤為明顯。母語負遷移對學生的影響表現在學生寫作過程中運用母語思維進行寫作,而單獨地使用過程教學法已無法解決這一問題。
關鍵詞: 母語負遷移 CET-4英語作文 英語寫作教學
1.引言
漢語的負遷移一直以來都是造成學生寫不好英語作文的重要因素,尤其是二語水平較低的學生更是如此。在寫作過程中,當學生無法找到合適的英語來表達自己的思想時,他們常常以來母語思維。據統(tǒng)計,有17%的學生母語思維量占總思維量的75%以上;48%的學生母語思維量在50%—75%之間;27%的學生母語思維量介于25%—50%;僅有8%的學生母語思維量低于25%。[1]因此,雙語思維是二語寫作的一大特點。由此可見,由母語負遷移造成的寫作困難在大學生中是極其普遍的。
2.過程教學法
過程教學法包括:寫前準備、寫作階段和重寫階段。寫前準備指明確寫作主題、選定讀者對象、選擇寫作形式。寫前準備可以包括收集素材、構思、列提綱、寫標題。這一階段是寫作最長的部分,通常占全部寫作時間的85%。寫作階段:這是寫出初稿的過程,也是整個寫作過程中速度最快,也是寫作者最畏懼的一個階段,約占全部寫作時間的1%。重寫階段:重新考慮寫作主題、形式及讀者。這是一個重新收集資料、重新思考、重新計劃、重新寫作、逐行編輯直至滿意的過程,約占全部寫作時間的14%。[2]
由此可見,過程教學強調學生能獨立進行讀者分析和修改。學生通過分析和修改,能夠找到寫作的方法,并提高遣詞造句的能力。
但是,對于二語水平較差的學生來說,研究遣詞造句根本是遙不可及的任務。漢語的負遷移已嚴重影響了寫作階段的進行,使之無法進入到第三階段,即重寫階段。
3.母語負遷移在CET-4英語寫作中的體現
3.1錯誤使用英語單詞。
錯誤使用英語單詞的原因是多方面的。一是由于學生的英語語法知識模糊,不了解英語語法規(guī)則;二是由于無法擺脫漢語影響。二語水平較低的學生往往不會使用正確的英語表達,此時求助于漢語就顯得簡單多了,所以生搬硬套的現象就屢見不鮮。比如,2009年CET-4英語作文題目是“Creating a Green Campus”。有學生寫出以下的句子:
(1)As green food,green campus not only about the natural environment,but also the sanitation.
在這句話中,學生錯把介詞about理解成為中文里的“有關,與……相關”,而把它當成句子的謂語動詞來使用。
(2)It not only good for students but also for the college.
而這句話反映出,學生錯把形容詞good當成漢語中的動詞來使用。
學生受到漢語影響,無法正確掌握英語單詞的正確用法,只能簡單地從中文釋義上入手,將其寫入到句子當中。即造成了嚴重的語法錯誤,也造成了語義上的錯誤。
3.2句子成分殘缺。
漢語是重“意合”的語言,因此即使句子的成分殘缺也能夠清楚地表達涵義。英語重“形合”,殘缺的句子是無法被人理解的。例如:
Do you know why must protect the environment?
在漢語里“你知道為什么必須保護環(huán)境嗎?”是沒有錯誤的,句子的邏輯主語被默認為“我們”。但是英語句子卻應該將主語明明白白地寫出來,應改成:Do you know why we must protect the environment?
3.3主語概念混亂。
漢語主謂搭配比較靈活,沒有太多的限制。英語重“形合”,主謂搭配是受到限制的。但是,學生受漢語影響,經常將本不能搭配的主語和謂語放在一起。例如,在一篇題為“Water Shortage in China”的作文中,學生寫道:
(1)Some places never rain.
(2)The example is easy to give.
句(1)中,學生按照中文的習慣理解成“有些地方從來不下雨”,句(2)為“例子很容易給出”。但是在英語中與rain搭配的一般是it。句(2)中give的邏輯主語應當是人或it而不是example。
3.4將漢語的某些字詞直接翻譯成英語,造成“中式英語”。
(1)On the earth can by human direct use fresh water resources,only occupy the earth 0.3%.
若用中文理解以上兩句,應該譯為(1)“在地球上能被人類直接使用的淡水資源只占地球的0.3%”。之所以學生會寫出這么啼笑皆非的句子來,就是受漢語思維的影響,加之英語基礎薄弱,便將漢語的字詞譯成英語,按照漢語的順序逐一寫出。在二語水平較低的學生中,類似的句子是很常見的。
4.大學英語作文課堂教學程序
要解決以上提到的漢語負遷移對英語寫作的影響,必須既教授語法和修辭方法,又不忽視培養(yǎng)學生的思維和探索能力。所以,對英語水平較差的學生要以講授語法和分析范文作為寫作的起點,讓學生就現實世界的題目進行寫作練習,并敦促學生進行反復討論和修改,直到得到滿意的結果。教學程序可分為六個階段:
第一節(jié)段:講授語法和分析范文。這一階段的語法講授應集中在學生們總容易忽視和犯錯的地方,使學生對錯誤提高警惕。而分析范文可使學生了解英文的語言習慣、語篇結構形式和修辭選擇模式,目的是使學生意識到英漢語形式系統(tǒng)的差異。
第二階段:學生寫初稿。允許學生用幾天時間,完成確立論點、搜集資料、寫提綱、擬草稿、初步修改、定稿的過程。
第三階段:教師進行第一次批改。這一階段教師對初稿進行批改,將錯誤地方指出。
第四階段:教師在課堂上講評初稿中的錯誤,給出修改提示。
第五階段:學生對以批改過的初稿進行討論,得出修改方法,并進行重寫。
第六階段:教師對重寫稿進行第二次批改。
只有將過程教學法和這六步教學法結合起來,才能有效克服二語水平較低學生的母語負遷移,從而提高其寫作水平。
參考文獻:
[1]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現代外語,1997,(4):30-38.
[2]陳立平,李志雪.英語寫作教學:理論與實踐[J].解放軍外國語學院學報,1999,(1):67.