摘 要: 中英詩歌的比較工作已經進行了幾百年的時間。通過比較可以看到,由于語言系統和文化背景的不同,中英詩歌有許多不同。然而,人類共同的經歷與認知過程也給中英文詩歌帶來許多相似之處,本文將對中英文詩歌中存在的相似表達方式進行簡單的闡述和研究。
關鍵詞: 中英詩歌比較 表達方式 相似點
一、中英詩歌比較
詩歌是文學領域中的最高形式。在世界的各個地方,人們都會用詩歌來表達自己的情感和經歷,而中文詩和英文詩是所有詩歌中最重要的兩個部分,所以學者對它們的相同點與不同點的分析從來沒有停止過。
首先,我們都知道中文和英文屬于不同的語言系統,所以中英文詩歌在語音、語法、意象等語言方面,存在著很大差異。此外,從深層次來講,文化差異也導致了中英文詩歌詞匯內涵和外延的不同,這些不同創造了一個多彩的詩的世界。然而,與此同時,我們也應該認識到,由于人類的經驗和認知過程的相似性也往往體現在了主題和表示方式上。筆者將給出一些例子說明中英語詩歌在表達方式上因為認知而具有的相似之處。
二、認知在詩歌寫作中的作用
認知是一個二十世紀以來出現的新概念。根據詞典,認知的意思是指人們獲得知識或應用知識的過程,或信息加工的過程;是指人認識外界事物的過程,即對作用與人的感覺器官的外界事物進行信息加工的過程。這是人最基本的心理過程,它包括感覺、知覺、記憶、想象、思維和語言等。人腦接受外界輸入的信息,經過頭腦的加工處理,轉換成內在的心理活動,再進而支配人的行為,這個過程就是信息加工的過程,也就是認知過程。
在詩歌當中,詩人往往試圖將自己的人生經歷或見聞轉化為優雅的語言表達出來,但有些抽象事物是很難用具體的語言表達的,所以他們常常把這些信息加工,使其以讀者所能理解的形象和方式出現,比如使用比喻、擬人、夸張等修辭方法,有些人認為文化和語言差異使中英詩人不可能在詩歌中使用相似的表達方式,但事實證明,不管有多大的地域差異,人類的認知過程都有著相似之處,所以人們常常用相同的方式表達情感,尤其出現在詩中。
三、中英文詩歌表達方式相似的具體表現
我們都很熟悉“海枯石爛”這個成語,根據百度百科的解釋,它的意思是“海水干涸、石頭粉爛。形容歷史久遠,萬物已變。用于盟誓,反襯意志堅定,永遠不變”。這一成語出于金朝元好問的《西樓曲》:“海枯石爛兩鴛鴦,只合雙飛便雙死。”這首詩出現在中國的十二世紀,然而就在五百年后,羅伯特·彭斯在自己的作品“My Love Is a Red Red Rose”(《愛是一朵紅紅的玫瑰》)中寫到:
“And I will love thee still,my dear,(我會依舊愛著你,親愛的)
Till all the seas gang dry.(直到海水枯干)
Till all the seas gang dry,my dear,(我仍然愛著你啊,親愛的)
And the rocks melt with the sun;”(哪怕石頭都在太陽的炙烤下融化)
從這個比較中我們可以看到兩個不同年代生活在不同國家文化的詩人,竟然可以找到表達愛情相同的方式。實際上,情感是人類經歷中最重要的方面,它無處不在。而另一方面,情感又是抽象、模糊和難以捉摸的。怎樣讓別人明白自己的情感不是一件簡單的事情,暗喻是人們經常使用的方法。中英文詩歌中相似的愛情比喻也證明了人類認知存在的相似因素。
詩人拜倫的“She Walks in Beauty”是一首著名的詩歌,它對一位美麗女士的描述打動了無數詩歌愛好者的心。在詩中,詩人用光和影來對照女性的優雅,并通過下面的句子來強調她的完美:
“One shade more,one ray less,”(多一分陰影,少一分光線)
“Had half impaired the nameless grace”(都會折損這難言的柔美)
他對女性美麗容顏的描述雖然夸張卻又讓你在心中有恰如其分的感覺,令人稱奇。然而他并不是第一個使用這種夸張手法的人,早在戰國時期,楚國文學家宋玉就曾寫過《登徒子好色賦》,詩中有這樣一句:“東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齒如含貝;嫣然一笑,惑陽城、迷下蔡。”讀到這句,你是否覺得宋玉的夸張比拜倫有過之而無不及呢?而兩人對于完美的表達有異曲同工之妙,在詩中,他們的美人都美得恰如其分,不容改變。
四、結語
從這兩個例子我們可以看到中英詩歌表達方式相似性的冰山一角,并認識到盡管有著各種各樣的差異,人類相似的經歷和認知過程使中英文詩人在用詩歌表達情感方面選擇了相同的方式。隨著全球化的發展和各國文化交流的加深,中英詩歌間的相似性必會不斷增加。
參考文獻:
[1]許淵沖.中詩英韻探勝——從《詩經》到《西廂記》.北京:北京大學出版社,1992.
[2]朱光潛.詩論.合肥:安徽教育出版社,1997.
[3]陸志韋.中國詩五講.北京:外語教學與研究出版社,1982.
[4]許淵沖.唐宋詞一百首.北京:中國對外翻譯出版公司,商務印書館(香港)有限公司,1991.