摘 要: 《紅樓夢》是一部中國文學巨著,一個成功的翻譯可以讓西方世界了解中國文化的內涵。然而由于中西兩種文明的巨大差異,《紅樓夢》的翻譯仍存在著巨大的困難。正是這些困難使現有的兩個完整版《紅樓夢》譯本存在這樣或那樣的缺憾。這些缺憾體現在人名、典故、意象等多方面。本文旨在從文化角度對這些現象進行剖析并提出一些改進的建議。
關鍵詞: 《紅樓夢》 英譯本 缺憾 文化差異
1.引言
《紅樓夢》是一部中國的文學經典,它包含了中國文化的方方面面,可謂是一本“中國封建社會”的百科全書?!洞笥倏啤吩u價說:“《紅樓夢》的價值等于一整個的歐洲?!币虼?,《紅樓夢》的翻譯可以讓西方世界更好地了解古代中國。然而由于種種原因,現存的《紅樓夢》翻譯版本中還存在許多不足。本文以英國著名漢學家大衛·霍克思和我國著名翻譯家楊憲益夫婦的兩個譯本為例,通過分析兩個譯本中的翻譯缺憾,以求達到翻譯效果的盡善盡美。
2.人名翻譯的達意不準
古典小說《紅樓夢》是一部長篇巨著,是我們引以為豪的優秀民族文化遺產。書中描寫的人物有600左右,其中有名有姓的就有300多個。這幾百個人名花費了作者大量的心血,他們各自的名字被賦予了特定的內涵,或揭示人物性格、命運,或反映人物的結局。曹雪芹在給人物取名的時候充分利用了漢字諧音的特點,透漏出他的寫作目的。如賈府的四位千金:賈元春、賈迎春、賈探春和賈惜春,她們的名字合起來便是“原應嘆息”,表達了他對賈府女兒們的嘆息之情,為她們的悲劇人生感到哀嘆。此外,他給文中人物的取名還暗合中國古代文化的價值取向,如賈府四千金身邊的大丫環分別名為:抱琴、司棋、侍書、入畫,她們的名字暗含了“琴棋書畫”這四樣中國古典大家閨秀必須具備的才藝。正因為如此,人名的翻譯在《紅樓夢》的翻譯過程中有著舉足輕重的地位。
對于《紅樓夢》中眾多的人名,楊憲益夫婦和霍克斯采用了不同的辦法:楊譯對真人姓名采用的音譯,而對于仙道名或綽號采用意譯,其中,音譯采用的是韋氏拼音法。這樣做雖然合乎常規,但卻無法體現出人名中蘊涵的意義,導致英語讀者無法和漢語讀者一樣獲得同樣的藝術享受和語義信息?;艨怂箘t考慮了這一點,他采取的是主要人物音譯,次要人物意譯。因為意譯可以激起英語讀者豐富的聯想,從而更好地領會人物的內涵意義,并且這樣可以區別主仆之間的不同身份。
雖然霍克斯的人名翻譯要比楊憲益夫婦的略勝一籌,但由于《紅樓夢》中的人物繁多,而且往往名字中又蘊涵了特定的意義,所以,無論是楊的音譯還是霍的音譯加意譯都會帶有一點遺憾,不可能十全十美。再以賈府四位千金為例:元春、迎春、探春和惜春,楊和霍都采用了音譯法,殊不知讀者看了根本不會聯想到她們的命運如何。元春的春氣之光,占盡春光,故有椒房之貴;但是春光易逝,春光一逝就意味著離秋冬不遠了。故名字既有她個人命運的預示,又有家族敗落之暗喻。迎春是當春花木,迎其氣而開,過其時則謝,其性類木。探春是有春則賞,無春則探,不肯虛擲春光,故其為人果敢有為。惜春謂孤負春光,青燈古佛伴其一生。她們的名字連在一起就是“原應嘆息”,揭示了她們的性格特征和命運人生。還有她們四姐妹的四個丫鬟:抱琴、司棋、侍書、如畫,合起來就是“琴棋書畫”,與四位小姐的身份、喜好有關。既表現了富貴人家小姐的高雅情趣和藝術修養,又和她們伺候這四姐妹的責任結合起來,可謂相得益彰。楊還是采用了音譯法,譯為Bao qin,Si qi,Shi shu和Ru hua,而霍克斯則譯為Litany,Chess,Scribe和Picture。他只取了后一個字,省去了前面的動詞。這樣的譯法雖然譯得既“信”又“雅”,但在“達”的方面還沒有充分體現出來。
3.典故翻譯的信息缺省
《紅樓夢》中有一批書面語詞語直接或間接地來源于古代典籍及神話傳說,是為文化典籍詞。翻譯中這一類情況很難處理,由于中西方歷史文化傳統及思維方式的差異,無論譯者采取直譯或意譯的方法,往往都難以在譯文中成功的移植和轉化原文的語用隱含意義,導致人文語境的漏譯或誤譯,從而影響到譯本讀者對原文的把握。
例1.《紅樓夢》第二十七回回目
滴翠亭楊妃戲彩蝶?搖埋香冢飛燕泣殘紅
楊譯:Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion
Daiyu Weeps over Fallen Blossom by the Tomb of Flowers
例2.賈珍一時來回:“神前拈了戲,頭一本《白蛇記》?!辟Z母問:“《白蛇記》是什么故事?”賈珍道:“是漢高祖斬蛇方起首的故事。第二本是《滿床笏》。”賈母笑道:“這倒在第二本上?也罷了。神佛要這樣,也只得罷了?!庇謫柕谌?,賈珍道:“第三本是《南柯夢》?!?/p>
楊譯:Presently Jia Zhen came to report that lots had been drawn before the shrine for the operas,and the first was to be The White Serpent.
“What’s the story?”asked the old lady.
“It’s about the First Emperor of Han who killed a serpent,then founded the dynasty.The second is Every Son a High Minister.”
“So that’s the second?”The lady Dowager nodded,smiling.“Well,if this is the wish of the gods,what must be must be.And what’s the third?”
“The Dream of the Southern Tributary state.”
從例一中可以看出,楊妃、飛燕分別是指唐朝的楊玉環和漢代的趙飛燕,中國民間流傳“環肥燕瘦”之說,而原文中對寶釵容貌有“臉若銀盤”“肌膚豐澤”的描寫,作者也多次把寶釵明喻楊妃;黛玉則是“怯弱不勝”“病若西子”的病美人,此處用楊妃、飛燕來指代寶釵和黛玉,既從美學角度給讀者提供了想象的依據,又使兩人形象更加豐滿。而譯本直接以拼音翻譯過去,忽視了作者用典的意圖,這樣就造成了典故信息的失落,也淡化了原文的文化內涵。例二中《白蛇記》出自《史記·高祖本紀》:“劉邦酒醉,夜行澤中,白蛇當道,拔劍而斬,即聞老嫗哭訴:其子白帝子化為蛇被赤帝子所斬?!薄稘M床笏》事原出《舊唐書·崔義元傳》:“開元中,神慶子琳等,皆至大官,每歲時家宴,組佩輝映,以一榻置笏,重疊于其上?!焙髞硌葑優楣觾x拜壽的故事。《滿床笏》這一典故被用來借喻家門福祿昌盛、富貴壽考?!赌峡聣簟返涑鎏评罟簟赌峡绿貍鳌罚笠浴澳峡聣簟敝笁衾飿s華。根據三則典故中所包含的文化信息可看出此三出戲是賈家軍功立業、鼎盛繁華、盛極而衰的戲讖,然而缺乏中國文化背景的譯文讀者難免會有霧里看花之感。楊憲益夫婦把“漢高祖斬蛇方起首”翻譯為“漢高祖殺了一條毒蛇,然后建立了漢朝”,西方讀者勢必會疑惑殺毒蛇和建立王朝之間有什么必然聯系,而此處譯者對神話信息傳達得不到位則會影響讀者對故事線索的把握。此外,譯者雖然對另兩則典故有所注釋,然而沒有提供詳盡的故事細節,譯本讀者如果不去專門研究考證,勢必會一帶而過,這就造成了原文信息傳達缺失,降低了文本的文化層次。
4.意象翻譯的失落與誤譯
袁行霈在《中國古典詩歌的意象》一文中說:“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現出來的主觀情意?!蔽膶W作品的審美價值很大程度上是有賴于審美意象來實現的。在意象的傳達中,如果失落、歪曲了原文的文化意象,就會使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時還會使讀者產生錯誤的印象?!都t樓夢》中詞匯浩瀚瑰麗,創造的意象豐盈生動,有些意象已在讀者心中形成了固定的審美取向。在兩個英譯本中或多或少存在一些意象傳達的失誤,筆者將通過以下兩例詳細闡述。
例1.只見鳳尾森森,龍吟細細。
霍譯:Denser than feathers on the phoenix’ tail.The stirred leaves murmured with a pent dragon’s moan.
例2.癡男怨女,可憐風月債難償。
楊譯:Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.
霍譯:Groan that love’s debts should be so hard to pay.
從例一可以看出,霍譯本直接把“鳳尾”和“龍吟”按字面翻譯出來。但聯系上下文本,可知此處鳳尾是竹的一種,據《竹譜詳錄·鳳尾竹》記載,鳳尾竹,生江西。一如筀竹,但下邊枝葉稀少,至梢則繁茂,搖搖如鳳尾,故得此名?!褒堃鳌庇鞯岩簦稳萋曇羯畛粱蚣毸椤W髡叽颂帬I造的是瀟湘館竹葉婆娑,笛聲悠揚,碧紗垂窗的幽香形象。在中國千百年的文化積淀中,“竹”的形象早已形成了特定的文化意象,世人用竹喻人的形象高潔脫俗,原文是采用“竹”的意象對瀟湘館的環境特色進行的渲染烘托,以竹堅韌不拔的氣節暗示黛玉對愛情的堅持和忠貞,以及黛玉孤標傲世的品格,原文試圖通過環境描寫來塑造一個柔弱女子反抗“風刀霜劍嚴相逼”的社會環境的形象,而非譯文所描繪的龍飛鳳舞的景象。由此可見,此處是由于譯者對原文的文化意象把握得不夠精準而產生的誤譯。
例二是“太虛幻境”對聯“孽海情天”的下聯。此處楊譯本對“風月債”的翻譯體現了典型的異化處理原則,即通過語義翻譯保留原文意象。由于文化特質的不同,在英語文化中“breeze and moonlight”單純指自然界中清風和月光的形象,并無漢文化中所對應的男女情愛之意,因此,“風月債”不能引起讀者的無限遐想,還有可能使譯文讀者產生誤解。而霍譯更注重信息傳遞,以“情債”取代“風月債”,無意間剝離了原文所特有的文化內涵,譯文讀來枯燥乏味、毫無新奇,使譯本讀者失去了接近和了解原文文化的機會,不能滿足譯文讀者了解異域風情文化的需要。
5.結語
在對《紅樓夢》的翻譯過程中一定要加強其文化內涵的解釋與詮釋,譯者需要對中西兩種文化歷史有著很好的了解,可以深刻理解兩個文化中的精髓,只有在這樣的前提下才能避免由于文化差異帶來的誤譯、誤讀。對于文中大量的詩詞歌賦需要譯者有著很高的文學底蘊,可以翻譯出“雅”的譯本。而諸如曹雪芹大量使用的諧音的寫作手法更是要求譯者對英語語言本身的特點十分了解。因而在翻譯過程中合作是十分重要的,如果中西方的譯者、學者共同協作進行翻譯,必將事半功倍。另外,還應增加對譯本的注釋,由于《紅樓夢》的特殊寫作手法,必將有許多文學特質、內涵及巧思構想無法很好地在譯本中得到體現,這時,注釋的作用就極其重要。注釋不但要對內容進行批注,更應該注重對寫作手法之巧妙、文章寓意之精妙進行解釋說明。
相信隨著跨文化交流的不斷的深入,西方世界越來越多地了解中國文化,《紅樓夢》的翻譯必將越來越完善,在做到翻譯的“信”和“雅”的同時也可以做到“達”。西方世界可以更好地領略中國古典文化之美。
參考文獻:
[1]曹雪芹著.周汝昌匯校.紅樓夢.人民出版社,2006.
[2]Yang Xianyi,Yang Gladys.A Dream of the Red Mansion.Beijing:Foreign Language Press,1994.
[3]David Hawks.The Story of Stone.Penguin Books Ltd.,Great Britain,1986.
[4]朱光潛.朱光潛美學文集[M].上海文藝出版社,1981.
[5]孫會軍.歸化與異化——兩個動態的概念[J].外語研究,2003.
[6]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.