摘 要: 隨著文化的發展,語言的交際性越來越廣泛,因此在源語語言與目標語言之間的相互轉化中涉及到翻譯中的“零翻譯”概念。本文從文化交際的角度,通過零翻譯的策略從內涵和外延兩方面明確零翻譯的概念和理論原理。
關鍵詞: 翻譯 零翻譯 文化 語言
世界又是多元的,各民族有各自的語言,而且由于經濟、文化及社會發展的需要,一國的語言需要被翻譯成另一國家的語言,這就產生了跨文化交際時翻譯的需要,但由于社會制度、地理、宗教、風俗習慣等的不同而具有不同的多元文化,從而造成各文化差異,因此翻譯時出現了種種困難。翻譯是一個十分復雜的過程,尤其是涉及到兩種不同文化的雙語翻譯,因為存在文化和語言等值的問題。不同文化的共性和差異必然會反映在各文化的語言中,在翻譯的實踐中出現對等翻譯、不對等翻譯和不可譯現象,稱為“零對等”現象。其實,“零”是一個可無限延伸的概念,因此,稱翻譯中在“零對等”現象比稱“不可譯”、“不對等”要靈活得多,也更精簡些。
在翻譯中最早提出“對等”概念的是18世紀末英國文藝理論學家泰特勒,他提出的翻譯目標是:“在好的翻譯中,原著的優點已經完全移注入另一種語言,從而使這另一種語言所屬國家的人能獲得清楚的理解和強烈的感受,程度和使用原著語言的人相等。”此外,奈達也提出了,譯文“接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”。近幾年“零翻譯”的說法出現,國內最早使用zero translation這一術語的是杜爭鳴(2000),但他稱之為“不譯”,并提出了直譯、意譯與不譯三種翻譯策略。國內孫迎春(2001)編著的《漢英雙向翻譯學語林》收進了“零翻譯”的概念(zero translation),是音譯、形譯之一種。“零翻譯”并不是不譯(non-translation),而是存在于比它更大的語篇翻譯行為之中,在翻譯實踐中起到雙語交際的作用;零翻譯在翻譯史上的表現形式經歷了音譯(transliteration)、移植(transference)的過程,其中移植過程反映了譯者使讀者進入源語語言文化,讓讀者產生認知心理并理解源語項目的零翻譯本質含義。我們知道內涵(connotation)指一個概念所反映的事物的本質屬性的總和,也就是概念的內容(《現代漢語詞典》:1399)。外延(denotation)指一個概念所確指的對象的范圍(《現代漢語詞典》:1971)。就零翻譯而言,其內涵指零翻譯的本質(essence),即零翻譯在目標語言中的工作機理及過程,同時要區別零翻譯與不譯的本質概念。當前零翻譯研究中存在概念與翻譯技巧之間存在混淆,解決零翻譯存在的問題關鍵在于以文化轉化與生成理據為標準區分零翻譯與音譯、不譯、移譯、形譯等翻譯技巧,深入探討譯者為何選擇零翻譯策略,即譯者的零翻譯觀問題。零翻譯研究具有邊緣性,但從邊緣問題看中心,反而有助于全面地理解零翻譯的概念,拓寬零翻譯理論研究范疇,同時也有助于正確有效地使用零翻譯策略。零翻譯的生成是文化交往觀念變化的產物,隨著文化交流的日益頻繁和重要,人們對異域文化的多樣性和差異性給予充分理解和尊重,認識到符號系統不再是文化之間簡單的轉化,這時出現了零翻譯的理論。實際上零翻譯的生成理據也涉及到翻譯觀的問題,只是翻譯觀還反映出譯者的主體性。現實生活中零翻譯出現過度使用的變異形式,是出于交往中特殊語義、文體、語用的目的,體現了譯者的選擇,體現了譯者處理源語語言文化和目的語語言文化的關系的主觀觀念。面對源文(ST)與的文(TT)的巨大語言文化差異,譯者為可譯與不可譯、等值(效)與不等值(效)、歸化與異化的矛盾所困擾。零翻譯概念及其相關問題的研究可以提供一個不同的角度來審視翻譯這一活動,或者是從邊緣問題看中心,反而能解決翻譯學中心問題的某些方面,因而有助于全面地理解翻譯的本質,拓寬翻譯理論研究范圍,同時也有助于正確有效地使用零翻譯策略。
零翻譯策略的選擇反映了譯者對不同文化的理解,也就是進入了該文化的思維,對源語語言的理解,多元文化交往觀。在漢英翻譯中,往往會直接采用漢語拼音,也就是“音譯”。“音譯”(transliteration)是“零翻譯”的翻譯策略之一,也是重要的方法之一。當譯者對所翻譯的語言不能完全掌握,或因為在目的語中找不到與源語相對應的詞匯時,譯者會運用“音譯”的方法來翻譯。通過“音譯”翻譯過來的語言不僅最大限度地保留了其在源語中的涵義,而且極大地豐富了目的語的詞匯。例如:peso譯為比索;lemon譯為檸檬;hysteria譯為歇斯底里;clone譯為克隆;topology譯為拓撲學;Micky Mouse譯為米老鼠;domino譯為多米羅骨牌;Pepsi-cola譯為百事可樂;coffee譯為咖啡;tank譯為坦克;engine譯為引擎,等等。
在零翻譯策略中還可以運用首字母縮略字和縮寫方法(the adoption of acronyms and abbreviations)。比如:艾滋病的首字母縮略是AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome);歐佩克的縮略首字母是OPEC(Organization of Petroleum Exporting Coutries);敵敵畏的縮略首字母是DDVP(Dimethy Dichloroviny Phosphate)等。
還有一種形式為符號轉換,指的是在兩種或兩種以上的語言之間的轉換。最常見的是OK在中文中的過度使用。
例如:你體重OK了嗎?(何自然,2003:209)
他這個人的確很OK。
我的貨確實OK。
這里運用了符號轉換和借代,也是零翻譯的一種方式。何自然和于國棟指出符號轉換轉變成借代在語言區域內是很流行的,構成了聯系系統,稱為臨時借用。當一位作者或說話者運用了語言轉換,顯然第一次運用特殊的借代。當讀者或聽者遇到符號轉化時,必須進入外來語言和文化去理解,這就是零翻譯語言理解。
因此,基于以上討論,在內涵和外延中得出零翻譯的新的定義。內涵是指逆翻譯,即在翻譯時源語語言學和圖表特征在目標翻譯中得以運用,讀者在源語語言交流中能夠認識和理解,這時運用的方法是移植(transference)。這種零翻譯是絕對零翻譯,也稱為純零翻譯(pure zero translation)。就外延而言,從各個方面進入源語語言交流,包括移植,也就是相對零翻譯(relative zero translation),即相對音譯(relative transliteration)。
參考文獻:
[1]黃振定.翻譯學——藝術論與科學論的統一[M].湖南教育出版社,2003.
[2]廖玲.動態對等理論探究對文化背景翻譯的啟示[J].新疆大學學報(哲學·人文社會科學版),2007.5.
[3]賈文波.應用翻譯理論與實踐[M].湖南科學家出版社,2004.05.
[4]金隄.等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,2000.08.
[5]邱懋如.可譯性與零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1).
[6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.10.
[7]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].The 7th version.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]Leo Bogart.Strategy in Advertising[M].Leo Bogart,1984.