摘 要: 文化語境順應論對翻譯有著重要的指導作用。在英漢諺語互譯時,譯者要充分考慮源語和目的語的文化語境,采取恰當的歸化和異化策略,以及適量增補加注的翻譯方法,譯出源語諺語的內在涵義,更好地實現文化交際的目的。
關鍵詞: 文化語境 順應論 英漢諺語翻譯策略
1.引言
諺語是人們經過長期使用而提煉出來的語言精華,是語言中最富有民族文化特色的部分。諺語大多形象生動、妙趣橫生,且寓意深刻,蘊含著濃厚的文化色彩和豐富的民族內涵。英漢諺語各自具有獨特的表達方式、豐富的內涵,蘊含大量的文化信息。由于諺語體現了典型的本土文化,所以要想恰當地理解并翻譯英語諺語無疑需要研究其文化背景知識。翻譯家奈達(Nida)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”任何語言都不可能脫離文化背景存在,翻譯不僅和語言有關,還和文化背景有關。從本質上講,翻譯是以一種語言為載體的文化內涵轉換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯,恰如其分地翻譯諺語對跨文化交際起著至關重要的作用。本文通過實例分析,探討文化語境順應論對諺語翻譯的指導作用,有利于譯者提高英漢諺語的互譯水平,更好地進行跨文化交流。
2.文化語境順應論與翻譯
2.1文化語境
語境就是語言的使用環境。文化語境,是指與言語交際相關的社會文化背景,它可以分為兩個方面,一是文化習俗,指人民群眾在社會生活中世代相傳、相沿成習的生活模式,是一個社會群眾在語言、行為和心理上的集體習慣,對屬于該集體的成員具有規范性和約束性。二是社會規范,指一個社會對言語交際活動作出的各種規定和限制。各民族的文化既有共性又有個性,文化的多樣性表明了不同的群體有不同的文化,語言是文化的載體,語言的意義隨文化的不同而不同。文化與意義相互依存的關系明確了文化與翻譯的關系,換言之,翻譯實際上要受文化的制約,翻譯的過程是文化的移植過程。由于中西文化存在著很大的差異,如何在譯入語文化中最大限度地再現諺語的源語文化形象,尋找中西文化形象轉換的途徑,達到諺語翻譯的目的,是諺語翻譯的關鍵所在。
2.2順應論
1999年,比利時國際語用學會秘書長維索爾倫(Verschueren)在他的新著《語用學新解》(Understanding Pragmatics)中提出了順應理論(Theory of Adaptation),他認為,語言的使用過程就是語言選擇的過程,語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中作出種種恰當的選擇,是因為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。其中,順應性指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際的需要。根據維索爾倫的理論,順應包括語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態性和順應過程的意識程度四個部分。維索爾倫的順應理論為理解和詮釋語言的使用提供了一個全新的視角。語言的順應要依賴環境,故語境的順應關系是語言順應的重要環節,語境關系順應強調語言使用過程中的語言選擇要與語境順應,順應語言不僅是語言成分和語境因素相互適應的雙向、動態過程,而且是語言使用者策略性的選擇過程。
綜上所述,我們認為,文化語境與翻譯的關系是極其密切的,翻譯必須從文化語境入手,順應原語言的文化語境,才能最大限度地實現跨文化交際。筆者擬以諺語的翻譯為例,探討文化語境順應論在翻譯中的應用。
3.文化語境順應論在諺語翻譯中的應用
文化在諺語翻譯中的重要性讓我們不可等閑視之,在處理文化因素的問題上,翻譯界主要有兩種觀點,即以美國翻譯理論家韋努蒂(Venuti)為代表的異化派,和以當代翻譯理論家奈達為代表的歸化派。前者是以民族主義為中心,把國外的價值觀規劃到目的與文化之中,把原文作者請回家來;后者則離經叛道地把外國文本中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到外國去。韋努蒂主要是保留外文的句式結構和表達方式,較少考慮目標受眾的閱讀習慣和理解方式。奈達提出“動態對等”,是要做到完全自然地表達,接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文之間的關系基本上相同。簡言之,異化提倡譯文應盡量去適應、照顧源語的外化及遣詞用字的習慣,而歸化則恰恰相反,主張譯文應盡量適應、照顧目的語的文化習慣,為讀者著想,替讀者清除語言文化障礙。
3.1文化語境順應與諺語的歸化翻譯
奈達(2000)認為,世界的語言和文化相似之處占90%,不同之處只有10%。因而我們在翻譯時就可以在源語和目的語中找到相似甚至相同的表達方式,這就是跨文化交際中采用歸化法的客觀依據。異化是諺語翻譯的主要策略,英漢諺語畢竟分屬兩種不同的語言,產生于不同的文化背景,有些諺語所用的比喻或表達方式對目的語讀者來說比較陌生,在翻譯時如果將它們作異化處理,就會使讀者產生困惑和不解,在這種情況下,我們可以采用歸化譯法抓住諺語內容和喻義這一重點,以改變諺語的語言形式和形象為代價,最大限度地順應原文的文化語境,抓住源語的意義和文化內涵,靈活傳達喻義,使讀者能把握和欣賞原諺語的意義。
由于人類社會的共性,英漢語中有不少諺語雖使用的形象比喻不同,但表達的含意卻相似甚至完全一致,在這種情況下,如果異化處理后的譯文比較生硬、拗口,也可采用歸化翻譯,舍棄或改變原諺語的形象和比喻,套用內涵相似的目的語諺語,這樣使譯文忠實流暢,也符合諺語簡潔明快的特點。如英國是一個島國,航海業、漁業十分發達,習語往往與航海、捕魚有關。如:spend money like water,則應該歸化翻譯為:揮金如土。因為傳統中國以農耕為主,農耕業發達,習語很多都與土地有關。在中國,龍被視為吉祥的神物,有偉大的力量,而在西方,龍則被視為怪獸,能制造災難危害人類。所以漢語中“望子成龍”的翻譯應該避免出現龍,最好意譯為expect one’s son to become an outstanding personage。這樣的翻譯在中國讀者看來,既順應了漢語的表達方式,又考慮到讀者的傳統文化背景。
又如:
It is an ill bird that fouls its own nest.(家丑不可外揚。)
Every man has fool in his sleeve.(人人都有糊涂時。)
God’s mill grinds slow but sure.(天網恢恢疏而不漏。)
這些諺語的翻譯,如果作異化處理,目的語讀者很難理解其含義,甚至會覺得不知所云,而采用歸化翻譯法,替換了形象,兼顧了英漢語的不同文化特征,做到了對兩種語言的文化順應,且形象易懂,其喻意也一目了然。
3.2文化語境順應與諺語的異化翻譯
生動形象的語言形式、濃厚的民族文化色彩是諺語的主要特征,因此在符合譯文語言規范化的基礎上,在不引起錯誤理解和聯想的前提下,諺語的翻譯應該以異化為主。這樣的翻譯既保留了原諺語中生動形象的比喻和新穎獨特的表現手法,保留原諺語的韻味,又使目的語讀者領略到異國文化的風姿,同時也豐富了目的語諺語。例如諺語“Among the blind,the one-eyed man is king.”。我們可以借用漢語中所熟悉的形象比喻,運用歸化翻譯為:山中無老虎,猴子稱大王。但如果保留原諺語中的比喻形象與文化色彩,則可通過異化將它翻譯為:盲人國里,獨眼稱王。這樣的異化既不妨礙我們理解其含義,又順應了原諺語的文化語境,保持了諺語的“原汁原味”,順應了翻譯意義與讀者的心理,使源語與譯語完美統一,讓我們覺得形象生動,說法新穎,表達獨特。再如:
Never offer to teach fish to swim.(永遠別教魚游泳。)
Don’t cross the bridge until you come to it.(沒有到橋頭,不要忙過橋。)
異化的翻譯更富有鮮明的形象和文化色彩,也能為人們理解和接受,并且給人以耳目一新的感覺。許多諺語都可以通過異化翻譯,使目的語讀者既領會了其含義,又領略了其文化。尤其是一些帶有明顯民族色彩的諺語,如與宗教或與文化歷史有關的諺語,在翻譯時也多用異化的翻譯法。
3.3歸化和異化的結合是順應文化語境的關鍵
服務對象和出發點不同是歸化和異化策略的差異所在。具體來講,歸化是以目的語讀者為服務對象,以譯入語為出發點,重視讀者的理解,講求譯文的自然流暢;異化是以作者為服務對象,以源語為出發點,重視源語的移植,使讀者感受到異國文化,有利于不同文化的交流。然而,歸化和異化卻是一對矛盾體,翻譯時將兩種技巧巧妙結合運用,則可以使語義更加清晰易懂。
例如:It would be rather like a dog in the manager to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.(你又占著大批材料不讓別人用,真是狗占馬槽太自私了。)
譯文中的“狗占馬槽”就是典型的異化翻譯方式,既展現了英語習語的內容也有了洋味;而“太自私”又是歸化翻譯法的方式,這樣就同時順應了兩種語言的文化語境,屬于歸化與異化的整合。
3.4適量增譯加注最大限度地順應源語文化語境
由于文化差異性的普遍存在,很多情況下源語的喻意得不到有效表達,甚至會產生歧義,這時就可以使用適量加注的方法來解決,通過簡短的解釋性詞語準確傳達原文的修辭效果,順應源語文化語境所表達的內涵。如英語諺語put new wine in old bottle譯為“在舊皮囊里裝新酒,把不相融的東西放在一起”,因為西方古代盛酒的容器是獸皮制成的,裝過酒的舊皮囊已膨脹,再裝新酒就會破裂,表明舊形式不能適應新內容。漢語諺語“三個臭皮匠賽過諸葛亮”翻譯成:Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang.對于不了解諸葛亮在中國文化中所具有的特殊意義的外國讀者來說,這句話必然造成意義的隱晦不清和理解上的困難。而單純直譯可能導致誤解時,可以使用直譯加注信息補充的方法進行處理。如上例譯文中,如果加上Zhuge Liang:a statesman and strategist in the period of the Three Kingdom(220—265) who become a symbol of resourcefulness and wisdom in Chinese culture.其實際效果就會好得多,讀者也就能真正理解該諺語的文化意義和語用意義。
4.結語
語境是所有翻譯中最重要的因素之一。人們使用語言的過程是一個在不同意識程度上、不斷作出語言選擇的過程。任何語言在使用過程中都要根據不同的語境作出動態的順應。文化語境是語境的重要組成部分,語言是文化的載體。因此,在英漢諺語的翻譯過程中,我們必須克服不同文化語境帶來的影響,主動順應不同的文化和語境,才能更好地體現諺語的語言文化特點,恰到好處地運用增譯加注的翻譯方法,以及歸化和異化策略,從而使兩種不同語言的使用者更有效地交流,成功地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold Ltd.,1999.
[2]Nida,Eugene.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]包曉泉.英漢諺語的特色與翻譯[J].貴州工業大學學報,2006,(5).
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]榮玉.順應理論對翻譯研究的解釋力[J].黑龍江教育學院學報,2009,(7).
[6]陽蘭梅.文化語境順應視角下的翻譯研究[J].現代語文,2007,(12).
[7]楊蒙.語境順應與文化翻譯[J].外語教學,2006,(3).