摘 要: 回譯是將自己或他人的譯語文本再翻譯回歸源語文本的過程,將互文性理論與回譯研究結合起來更能指導對回譯的本質和功能的研究,從而更好地發揮回譯對翻譯教學的促進作用。
關鍵詞: 回譯 互文性 英語專業本科 翻譯教學
一、引言
英語專業本科階段的翻譯課主要是培養學生的初步翻譯能力,為以后從事職業翻譯打下基礎。長期以來,翻譯教學是以教師為主導,由教師單向地向學生傳授翻譯理論與技巧并進行一定量的翻譯練習。這一傳統教學模式已不能滿足當今社會的需求,影響了高質量翻譯人才的培養。在翻譯教學中教師應以學生為主體,激發學生的學習積極性。把回譯運用到翻譯教學中可以很好地發揮學生的主觀能動性,豐富翻譯教學方式,提高翻譯教學效果。
當今,現代翻譯學正呈現出跨學科、跨領域的躍進態勢。翻譯研究開始由動態走向靜態,由單一走向多元,人們不再單純地就翻譯而研究翻譯,而是從翻譯的功能和本質入手,對其進行更為全面和深入的研究。研究翻譯與社會、翻譯與文化已成為翻譯研究的話題,從回譯角度來研究翻譯也會成為一種趨勢。而將互文性理論與回譯研究結合起來更能指導對回譯的本質和功能的研究,從而更好地將回譯運用到翻譯教學當中。
二、理論依據
回譯,也稱反譯,指的是將自己或他人的譯語文本再翻譯回歸源語文本的過程。翻譯中常常有需要回譯之處,但在實踐中我們發現回譯并非易事。從廣義上來講,口譯筆記中所做的速記符號,譯員翻譯時將其轉化為語言的過程也可視為回譯。從狹義上來講,回譯主要局限于翻譯學的范疇。本文所研究的回譯指的是狹義上的回譯。回譯是另一種形式的翻譯,在回譯過程中,原來的譯語變成了源語,而原來的源語變成了譯語。回譯又是一個特殊的翻譯過程,其特殊性在于它是前一翻譯過程的回逆。同一般的翻譯過程相比,譯者回譯時的自由度比較小。回譯問題由來已久,雖然沒有文獻記載回譯何時出現,但我們可以確信隨著翻譯活動的出現,回譯就已存在。早在唐朝,玄奘就開始了從漢文到梵文的回譯。印度佛教名著《大乘起信論》早已失傳,玄奘將其譯回梵文。
1970年R.W.布利斯林,創立了一套回譯模式,至今仍為很多跨文化學者使用。布利斯林的回譯模式為由一位獨立譯者將語篇由源語翻譯到目的語,再由第二名獨立譯者將譯文譯回源語,然后將源文本與回譯文本將行對比,如果回譯文本中發現錯誤,再由第三名譯者重新翻譯該處,如此循環往復,直到一組雙語譯者都認為回譯文與源文一致。布利斯林回譯模式的缺陷也很明顯,我們在翻譯之前無法預測需要幾名譯者,因此操作起來受一定的局限。隨后又有一批學者如H.C.特里安迪斯、O.貝林等跨文化學者又對布利斯林的這一回譯模式進行了改進,尤其是P.S.瓊斯等人又引入了組合翻譯技巧。首先由兩位雙語學者分別將源文譯為譯文,再由另外兩位譯者分別將這兩篇譯文回譯到源語,這四位譯者再討論源文與回譯文的差別,最終達成共識形成一篇譯文,再由另外兩位譯者將這篇譯文回譯到源語,六位譯者再共同商討形成最后的譯文文本。瓊斯等人的這一模式也存在一定的局限,就是涉及的譯者過多,在實際操作中可操作性不大。
互文性理論是在西方結構主義和后結構主義思潮中產生的一種文本理論。互文性理論由朱麗婭·克里斯蒂娃于1960年代創立。該理論認為任何一部作品里的符號都與未在作品里出現的其他符號相關聯,任何文本都與別的文本相交織,每一個文本都是其他文本的折射,是對其他文本的吸收和轉化。它們相互參照、彼此牽涉,形成一個潛力無限的開放網絡,從而構成文本過去、現在、未來的龐大輻射體系和文學符號的演變過程。互文性在源文本構成中起著舉足輕重的作用,回譯是典型的互文翻譯。
三、回譯在翻譯教學中的運用
回譯用于翻譯教學,可以作為一種練習,其目的是讓學生比較自己或其他同學的譯文,了解英漢語的特點,摸索翻譯的規律。臺灣師范大學何慧玲博士認為,回譯就是將英文譯成中文,再從譯好的中文譯回英文,用來作對比的分析,使學生能認識到中英兩種語言結構上的相似與差異,經過親身的嘗試與體驗,學生的印象較深刻,從而在英文寫作上更能掌握語法的轉換。在翻譯教學過程中,教師有針對性地選取用于回譯的語料,即順譯文,讓學生回譯,然后提供源文給學生,讓其分析源文和回譯所得的譯文,這一過程可以加強學生對中英語言文化和思維不同的理解,使學生在英譯漢和漢譯英過程能靈活地處理中英文語言文化因素,從而產出高質量、地道的譯文。進行逆向思維的回譯也有助于增強學生的學習積極性,增加翻譯學習的樂趣,提高翻譯教學的質量,從而提高翻譯人才的質量。
順譯文:人們早就懷疑,大氣層中有個“高溫帶”,其中距地面30英里。利用火箭進行研究后,這一奇異的事實已經得到證實。
回譯文:It is suspected that there is a high temperature belt in the atmosphere whose center is thirty miles above the ground.The rocket research has proved this strange fact.
源文:Rocket research has confirmed a strange fact which has already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
英漢語言在句法結構上主要不同點在于:英語重形合,漢語重意合;英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結果結論上,但重心的位置不同,英語一般是前重心,而漢語句子一般是后重心;英語句子結構復雜,多長句,而漢語多短句;英語多用被動,漢語多用主動。通過分析,我們可以看到,順譯文多短句,是典型的漢語表達方式,脈絡清晰,主次易辨,而回譯文照搬了順譯文的結構,句子的重心轉移到了后面,不符合英語多長句、前重心的特點。通過比較回譯文與源文,學生會對英漢語言的差異有更深刻的理解,從而在翻譯過程中靈活的處理中英文語言文化因素,提高翻譯質量。
改革開放以來,中國翻譯引進了許多國外的文學作品,其中有許多文學名著翻譯讀物以中英文對照的格式出版,翻譯課程的教師可以推薦學生回譯外國名著,通過比較回譯文與源文,更好地掌握英語的特點,提高翻譯能力。
回譯是譯文質量檢測的一種有效手段。由于各個民族語言文化的差異,在一種語言當中的詞在另外一種語言中很難找到對應詞匯,因此譯文很難完全對應源文。因此在跨文化交際中,為了盡量傳達源文的意圖,我們需要高質量的譯文、合格的譯者。回譯檢驗譯文質量的具體操作方法為,在譯者將源文翻譯為譯文之后,由另外一位獨立譯者再將這篇順譯文譯回源語,然后將源文本與回譯文本進行對比,從而判斷順譯文和回譯文的質量。回譯不僅可以檢驗回譯文譯者的翻譯能力,同時還能考查順譯文譯者的翻譯水平。在翻譯教學中,讓學生以“忠實通順”為翻譯標準,比較源文和回譯所得的譯文,從而確定順譯文和回譯文的質量。
通過回譯的方法來檢測順譯文和回譯文的質量是可行的,但不能把其作為唯一的評測標準。在翻譯過程中,譯者所處的政治經濟文化環境、譯者的意識形態、譯者的翻譯目的和所采取的翻譯方法、譯文接受對象和源文文本類型等都會影響譯文,因而會出現同一源文文本會有不同譯文文本存在的現象。若以回譯性作為譯文質量評判的唯一標準,就會得出異化法翻譯出的譯文質量高于歸化程度大的譯文的結論,但實際情況并非如此簡單。過分強調回譯性作為譯文質量的評判標準會產生一些僵化、呆板的譯文。
四、結語
將互文性理論指導下的回譯運用到翻譯教學中對翻譯教學具有理論性和實踐性的指導意義,有利于突破當前翻譯教學的模式的局限。翻譯理論家、實踐家和翻譯教師應當加強該領域的研究,提高翻譯教學水平,培養高水平翻譯人才。
參考文獻:
[1]顧玉萍.論回譯在翻譯教學中的應用.太原理工大學學報,2008,(3).
[2]劉倩.力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯.福建省外文學會2007年會暨華東地區第四屆外語教學研討會論文集,2007.
[3]王建國.回譯與翻譯研究、英漢對比研究之間的關系.外語學刊,2005,(04).
[4]張魯艷.翻譯教學的幾點思考.重慶工學院學報,2009,(1).
基金項目:本論文為河北工程大學2010年校教研課階段成果。