摘 要: 本文從詞匯層面和句法層面對英語中的歧義現象及其成因進行具體、深入的分析和探討,以幫助學習者更加深刻地理解英語中的歧義現象,從而在使用英語過程中避免歧義的產生。
關鍵詞: 詞匯層面 句法層面 英語 歧義句
1.英語歧義的類型
在生活中,人們主要通過語音、語調、語氣、詞匯,以及特定的語法結構(structure)等語言的不同層面來表達。因此,人們在語言的實際使用中,常常會在這些方面產生歧義現象。
在英語中,大家比較熟悉的歧義類型主要有三種:
(1)一詞多義:I drove to the bank.(銀行/河岸)
(2)詞類不同:Please make her dress fast.(名詞/動詞)
(3)語法關系不同:Flying planes can be dangerous.(定語—中心語/述語—賓語)
2.英語歧義的詞匯層面分析
2.1一詞多義
例1:John drove to the bank.
例1句為歧義句,例1中的歧義是由于對bank一詞的不同理解而產生的。bank一般有兩層常見的意義:一是指銀行,二是指河岸。在沒有上下文的情況下,我們可以認為例1產生以下歧義:(1)約翰開車去銀行。(2)約翰開車去河岸邊。
例2:A:“What will lawyers do after they die?”
B:Lies still.
以上對話可譯為譯句(1)A.“律師死后干什么?”B.“還是撒謊。”和譯句(2)A.“律師死后干什么?”B.“躺著一動不動”。
例3:Mr.Collins,the priest,is going to marry Jane at the church.
根據《牛津高階英漢雙解辭典》并結合整句內容可知“marry”為動詞,并在同一詞條下具有兩層含義:(1)to get married to sb.to become the husband of sb.“(和某人)結婚”(2)to perform a ceremony in which a man and woman become husband and wife“為……主持婚禮,操辦婚禮”[3]因此例3便具有歧義:(1)Mr.Collins,the priest,is going to take Jane as a wife at the church.(牧師柯林斯先生將要在教堂與簡結婚。)(2)Mr.Collins,the priest,is going to officiate Jane’s wedding at the church.(牧師柯林斯先生將要在教堂為簡主持婚禮。)
一詞多義的詞有很多,在這不一一舉例。
2.2詞類不同
例1:They were relieved.
本例中relieved可以理解為兩種詞性:形容詞“感到寬慰的”和被動形式的動詞“被救濟”。因此,句子就兼屬不同的句式。翻譯為:①“他們感到寬慰。”②“他們被救濟。”。
例2:John was offended.
同樣,本例中offended可以理解為兩種詞性:形容詞“感到生氣的”和被動形式的動詞“被冒犯”。因此,句子就兼屬不同的句式。翻譯為:①“約翰感到生氣。”②“約翰被冒犯了。”。
例3:They saw her duck.
例3中的歧義卻是由于人們對詞類不同而照成的,(1)如果把duck看成是不帶“to”的不定式,而且此不定式是賓語“her”的補語,此句的含義就變成:They saw her move her head down quickly.(他們看到她很快地低下頭。)(2)如果把duck看成“saw”的直接賓語,此時duck就成了名詞,整句意為:They saw her duck.(他們看到了她的鴨子。)。
這種類型歧義比較容易理解和辨認,只要留意一個詞在詞類上的不同而引起的意義上的差異就可以。
3.英語歧義的句法層面分析
語法關系不同而造成的歧義:
(1)述語賓語結構
例句:Flying planes can be dangerous.
例句中“Flying planes”作“正在飛行的飛機”解釋時是定語—中心語結構,可以理解為:“正在飛行的飛機是危險的。”例句中“Flying planes”作“駕駛飛機”解釋時是述語—賓語結構,可以理解為:“駕駛飛機是危險的。”
(2)述語—賓語/狀語—中心語
述語—賓語結構與狀語—中心語結構之間的混淆可以由下面的例子加以說明。
例句:The statistician studies the whole year.
例句中“studies the whole year”作“一年到頭進行研究”解釋時是狀語—中心語結構,可以理解為:“統計員一年到頭進行研究。”
(3)雙賓語/賓語—補足語/同位語/定語—中心語。
下面舉兩例說明這些結構成分之間容易造成的歧義。
例句:They called John a teacher.
此例句有兩種理解:
第一種,例句中“John”和“a teacher”之間作雙賓語關系時,可以理解為:“他們為約翰叫了一位老師。”
第二種,例句中“John”和“a teacher”之間作賓語—補足語關系時,可以理解為:“他們稱約翰是一位老師。”
另外,定語—中心語結構關系與賓語—補足語關系易造成的歧義混淆可以舉下例說明。
4.英語歧義句的應用
歧義現象只是客觀的語言現象,它的效果主要取決于語言使用者的應用情況。英語歧義句的應用效果主要包括:無意識的消極應用和頗具匠心的巧妙運用。
日常生活中對歧義句的無意識的運用就可能帶來一些消極的效果。在生活中,我們在菜市場買豬肉時常常聽到因為歧義而造成的誤解。有的顧客說:“Boss,how much is your pork?(老板,你的肉多少錢?)”老板反擊道:“You are the pig.The pork is your flesh.(你才是豬呢,這是你的肉。)”這里“your pork”在所屬上有兩層解讀:一是老板所擁有的豬肉;二是暗指這豬肉是老板身上的肉。英語歧義句也有其巧妙運用。人們常利用歧義的雙關功能在一定的語境之中達到諷刺、幽默等修辭效果。
以上主要是從詞匯和句法層面來分析、探討英語中的歧義現象及其成因,當然產生歧義的原因還有很多,情況也較復雜,我們在此無法一一窮盡,但我們希望本文的探究能夠使英語學習者對英語中的歧義現象及其成因有更加深刻的認識和理解,從而在今后的英語語言學習和應用中能夠正確地把握句子,避免歧義產生。
參考文獻:
[1]Andrew Radford.Syntax:A Minimalist Introduction.London:Cambridge University Press,2000.8.
[2]Fromkin,V. Rodman,R.An Introduction to Language Third Edition.New York:Holt,Rinehart and Winston,1983.
[3]張克禮.英語歧義結構[M].天津:南開大學出版社,1993.
[4]謝莉潔.英語幽默中的雙關[J].河南紡織高等專科學校學報,2003:62.
[5]沈家煊.英語中的歧義類型[J].現代外語,1985,(1):26-351.
[6]李國南.雙關語翻譯初探[J].外國語,1988,(1):60-65.
[7]翁義明.英語中修飾語引起的歧義現象[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2007,(5):541.
[8]John I.Saeed Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000,64.
[9]A S Hornby.Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary(the Sixth Edition)[Z].Beijing:The Commercial Press,2004:221,228,1069.
[10]張權,周慧.句子John Saw Peter on the Bus歧義結構的空間域分析[J].南京理工大學學報(社會科學版),2007,(6):28.