摘 要: 動物習語作為構成習語的一個重要組成部分,具有獨特的作用和豐富的表現力,鮮明地體現了英漢民族的文化特色。然而,由于各個民族不同的歷史發展、地理環境、風俗習慣、宗教信仰和思維方式,其動物習語具有獨特的民族文化色彩。通過對其研究,我們能更好地了解習語中的文化因素,理解中西方文化異同,從而提高語言交際能力。
關鍵詞: 英漢習語 動物習語 文化差異
習語是一個民族經過長時間的使用而形成的獨特的固有的表達方式,是人們在勞動實踐與認識世界的過程中提煉出來的思想結晶,是語言中的精華。任何一種語言都有大量的習語。習語的正確使用可以增強語言的表現力和感染力。英語和漢語是兩種高度發展的語言,因此彼此都有大量的習語。習語是一種具有豐富歷史或文化內涵和反映各個國家民族思維方式和思想表達習慣的語言現象[1]。因此,通過習語的對比研究可以反映出各個國家在歷史文化、思維方式、社會習俗等方面的文化差異。本文主要就動物習語進行研究,探討中西方之間的文化差異。
一、歷史文化發展的差異
語言是在歷史發展的過程中形成的。社會發展的歷史對語言的影響是巨大的。隨著時間的推移,語言也在發生變化。舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產生。在語言的歷史發展過程中,歷史文化的痕跡也殘留在某些習語中[2]。因此,習語的產生和形成也無不帶有民族歷史發展的烙印。
每個民族都以不同的方式在人類歷史的畫卷中書寫著自己的歷史。英語和漢語中都有大量的習語源自歷史事件,它們從一個側面反映了中西方的歷史。總的來說,習語的意義往往是其所概括的歷史事件的本身意義或者是由此所引申的意義。
英國在歷史上受過多個民族的入侵,如古羅馬人、希臘人和朱特人等。因此,上述民族的文化影響了英國的文化,其中就有不少打上了其民族文化烙印的習語[3]。如:
(1)rain cats and dogs(下傾盆大雨)
這條習語是由于英語習語在發展過程中受到Scandinavians的入侵所致。古代Norsemen的主神是奧丁(Odin),狗(dog)象征風,貓(cat)象征雨。因此,cats and dogs象征“狂風暴雨”。
漢族也有悠久的發展歷史。絕大多數漢語習語都帶有時代的烙印或保留著歷史發展的痕跡,涉及到政治生活的方方面面。如:
(2)paper tiger(紙老虎)
這條習語出自毛澤東著名的語錄:“一些帝國主義和反動派都是紙老虎。”隨后引申為“外表強悍實際虛弱”的含義。
二、地理環境的差異
一個國家的文化離不開特定的地理環境,但不是完全由地理環境所決定的。在相似的自然環境中,也存在不同的文化現實。自然環境對人的心理會產生很大的影響。長期生活在特定地理環境的人對他們所處的地理環境會有一個心理適應性。
“任何文化的特點都離不開它所處的地理環境。每種文化都因地域、氣候、環境的特點而具有不同的特征”[4]。由于處在不同的地理環境,生活經歷也就不同,從而產生了極具民族文化色彩意義的詞匯,反映了民族的歷史文化和民族的心理特征[5]。
英漢兩個民族所處的地理位置不同,因此有自己的地理特點。自古以來,中國是一個農業大國。農業在中國發揮著極其重要的作用。牛在中國農業的歷史上一直是一個重要的農耕工具,與勞動人民的日常生活息息相關。因此,許多習語跟牛有關。如:“牛刀小試”、“牛頭不對馬嘴”、“風馬牛不相及”等。在中國人的文化意識中,牛也是一種力大、性格倔、任勞任怨、敢于奉獻的動物,因此,在漢語里也有這樣的習語,如“力大如牛”、“牛勁”、“老黃牛”、“孺子牛”、“牛脾氣”等。
相反,英國是一個多民族的島國。人們的生活與海洋和水密切相關。在四面環水的英倫島國,魚有著舉足輕重的作用。因此與魚有關的習語遍布人們生活與工作的方方面面[6]。如:big fish(大亨),cool fish(厚臉皮的人),like a fish out of water(像離水之魚),drink like a fish(像魚那樣豪飲)等。
三、風俗習慣的差異
風俗習慣是一個民族社會文化的重要組成部分,反映該民族人們的生活方式和思想準則。由于人們自身的政治、經濟、宗教、文學作品等的影響,生活在不同區域的民族會有不同的風俗習慣。作為文化重要組成部分的語言毫無疑問也會受到社會習俗的影響,更不用說習語。
以飲食習慣為例,英國人有他們特殊的習俗,在飲食方面其傳統和習慣與中國人大相徑庭。英美人偏向肉食,如牛肉、雞肉以及各種魚類乃餐桌上的常見之物。“麥當勞”和“肯德基”的炸雞香味更是飄入世界的各個角落。正是因為這種飲食習慣產生了大量的習語。如:chicken-hearted(膽怯),talk turkey(直率地說),walk turkey(前后左右顛簸),be as red as a turkey(因生氣而滿臉通紅)等。
中國人的飲食文化源遠流長。家禽種類也異常繁多。羊肉在中國許多地方(尤其是北方地區)深受歡迎。因此,一些與“羊”有關的習語也是由來已久[7]。如:“羊毛出在羊身上”、“羊質虎皮”、“羊腸小道”、“掛羊頭賣狗肉”等。
另一個差別比較大的習俗就是在對待狗這種動物上。在中國文化中,狗是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大多帶有貶義色彩。如:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“走狗”“狗眼看人低”等。盡管這些年在中國養寵物狗的人也越來越多,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,很多人把狗當成是家庭的一部分,像親人一樣對待。因此,在英語習語中,除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義之外,大部分都是褒義的。比如:lucky dog(幸運兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等。習語就好比一面鏡子,能明顯地反映出一個民族或一種文化的特色。
四、宗教信仰的差異
宗教不僅是一種社會現象,還是一種文化現象。宗教是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教信仰對文化和生活有著深遠的影響。中國的宗教信仰和西方不同。因此,英漢跟宗教有關的動物習語更能反映宗教對語言的影響。
佛教傳入中國已有一千多年的歷史。中國文化(如哲學、藝術、文學等)與佛教的關系十分密切,反映在語言上,與“佛”及“佛”的藝術理論和基本教義的習語有很多,如“人面獸心”、“牛頭馬面”等。
另一個對中國文化產生重要影響的就是中國本土的道教。因此,有許多跟道教有關的動物習語,如“一人得道”,“雞犬升天”等。
而在西方,特別是英美國家,人們信奉的是基督教。基督教的教義《圣經》對英語產生了極大的影響,這是其他任何一本古書所無法比擬的。在《圣經》中許多跟動物有關的典故都轉變成了習語。如:
(1)separate the sheep from the goats
這條習語出自《圣經·新約·馬太福音》。sheep和goats分別用來比喻后人和壞人,因此這條習語的含義是“區分好人和壞人”或“明辨好壞”。
(2)lion in the way
這條習語出自《圣經·舊約·箴言》,現在的含義是“攔路虎”或“可怕的障礙”。
五、思維方式的差異
由于歷史文化、社會習俗、宗教信仰等方面的差異,中西方民族有著不同的思維方式,這在語言表達方式上就能體現出來。一般來說,中國人的思維方式傾向于直觀具體,而西方人的思維方式傾向于抽象含蓄。換句話說,中國人喜歡用具體的形象來表達抽象的概念,而英國國人喜歡用抽象的概念來表達具體的事物。兩種不同的思維方式毫無疑問對習語的使用產生了巨大的影響。也就是說,英語習語通常用抽象的概念表達某些具體的事物或現象,而中國習語則相反。如:“Nothing venture,nothing gain.”,而中國人則用“不入虎穴,焉得虎子”來表達這一抽象概念。
六、結語
跟動物有關的習語雖然在語言中占的比例有限,但是由于動物與人們的生活密切相關,而且動物習語的使用使語言變得更加有趣。通過對英漢動物習語承載的文化信息進行探討比較,可見英漢習語分別反映了兩個民族獨特的文化特點。因此,只有注重不同民族文化的共性和個性,深入了解語言文化背景知識,將兩者辯證地結合在一起,才能達到民族間交際融通的目的。
參考文獻:
[1]彭慶華.英語習語研究——語用學視角[M].北京:社會科學文獻出版社,2007.8.
[2]王耀敏,張淳.從習語看英漢文化差異[J].長春理工大學學報(社會科學版),2006.7.
[3]謝巧靜.漢英習語文化差異對比研究[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2006.12.
[4]平洪,張國楊.英語習語與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]汪平,李延林.從跨文化視角看英漢動物習語喻義的傳達[J].保險職業技術學院學報,2007.6.
[6]趙晶.從動物習語比喻看中英文化差異[J].太原城市職業技術學院學報,2007.4.
[7]徐歆玉.英漢習語中動物名稱的差異[J].廣州大學學報(社會科學版),2004.8.