2010年上海世博會(huì)是我國(guó)繼2008年奧運(yùn)會(huì)之后的又一重大國(guó)際盛事,上海市政府與上海世博會(huì)組織者全方位做好宣傳工作,包括形式多樣的推廣活動(dòng)、宣傳材料、讀物等。本文將分析《中國(guó)2010年上海世博會(huì)概覽》(以下簡(jiǎn)稱《概覽》)的英譯本,探討其英譯技巧。
紐馬克(2001)認(rèn)為,采取何種翻譯方法取決于三個(gè)因素:文本類型、讀者身份和翻譯目的。《概覽》屬于宣傳類讀物,目標(biāo)受眾為國(guó)內(nèi)和海外的參觀者、參展組織及媒體等,目的是讓世博知識(shí)、世博精神、世博信息深入人心。從以上分析可以看出,《概覽》的主要目的是傳播信息,信息傳播的成功與否取決于傳播效果,在英譯過(guò)程中應(yīng)時(shí)刻牢記“從讀者對(duì)象出發(fā)”(readers-oriented),力求給國(guó)外受眾提供易于接受的譯文,《概覽》英譯主要采用下列技巧提高其傳播效果。
第一,替譯法。數(shù)詞是各種語(yǔ)言中普遍存在的詞匯現(xiàn)象。數(shù)詞首先具有指稱意義,與物體的數(shù)量相對(duì)應(yīng),在翻譯時(shí)可直接用直譯法對(duì)應(yīng)譯出。另外數(shù)詞還往往具有蘊(yùn)涵意義,在譯文中也應(yīng)予以傳達(dá)。漢語(yǔ)中的許多數(shù)字都具有言多或言少的蘊(yùn)涵意義,“一”、“二”常指太少,如“一毛不拔”;滿數(shù)“十”、“百”、“千”常指很多,如:“萬(wàn)水千山”,翻譯時(shí)應(yīng)辨析漢語(yǔ)數(shù)詞的蘊(yùn)涵意義[1]。
例1.新聞中心——世博中心建有各種規(guī)模的新聞發(fā)布廳、記者工作室以及先進(jìn)的新聞傳送設(shè)施和網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),可以向世界各地實(shí)時(shí)傳播世博會(huì)新聞,讓全球民眾零距離感受世博會(huì)的盛況。
……allowing live broadcast of the Expo and bringing the Expo closer to people everywhere in the world.
例句中的“零距離”是一種夸張的說(shuō)法,并不是指面對(duì)面的“零”距離,而是蘊(yùn)涵“近距離”的意思,因此譯成“closer”,更加符合受眾的心理。
第二,字形翻譯。字形翻譯是指原語(yǔ)的字形被等值的譯語(yǔ)字形所替換,目的是為了產(chǎn)生特定的視覺(jué)或印刷效果[2]。
例2.在介紹世博園區(qū)內(nèi)的交通體系時(shí)提到“園區(qū)浦東核心區(qū)區(qū)域的地下空間以‘丁’字型布局。”
The underground space in the core area of the Pudong section has a T-shaped layout.
漢字的“丁”與英語(yǔ)的大寫字母“T”從外形上非常相似,譯文中用西方人熟悉的“T-shaped”代替“‘丁’字型”,可謂異曲同工之妙,生動(dòng)直觀地傳遞了建筑物體的形狀,取得了極佳的傳播效果。
第三,標(biāo)數(shù)式詞語(yǔ)。中國(guó)人善于歸納概括,善于總結(jié),常常使用標(biāo)數(shù)式或速記式語(yǔ)言,把豐富的內(nèi)容或好幾層意思用數(shù)字概括為幾個(gè)字,翻譯這類言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)涵豐富、涵蓋面廣的詞語(yǔ)時(shí),除直譯外,通常需要譯出標(biāo)數(shù)式詞語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,或加以解釋,或加以補(bǔ)充。否則,外國(guó)讀者不易接受。
例3.“一軸四館”指的是世博軸、中國(guó)館、主題館(群)、世博中心、演藝中心。之所以稱為“一軸四館”,是因?yàn)槭啦┹S從空中平臺(tái)和地下連接中國(guó)館、主題館(群)、世博中心、演藝中心這4個(gè)世博園區(qū)最重要的建筑,因而上海世博會(huì)將這5項(xiàng)建筑合稱為“一軸四館”。
如果按字面意思翻譯“一軸四館”這個(gè)標(biāo)數(shù)式詞語(yǔ),則應(yīng)是“One Axis and Four Pavilions”,外國(guó)讀者會(huì)將“axis”想象成某一旋轉(zhuǎn)物體的中心線,或者圖表中的坐標(biāo)軸等抽象的事物,并且與四個(gè)展館排列在一起,之間也沒(méi)有什么聯(lián)系。《概覽》中的英譯為:“the Four Pavilions along the Central Boulevard”,筆者認(rèn)為這一英譯有三個(gè)妙處:一是選擇使用介詞“along”,表明世博軸和這四個(gè)展館是相互聯(lián)系的一個(gè)整體;二是選擇簡(jiǎn)明具體的英語(yǔ)詞組“the Central Boulevard”替換“軸”(“axis”)這個(gè)具有抽象寓意的漢字,這里的替換不僅取決于漢語(yǔ)重抽象、英語(yǔ)重具體的思維差異,主要是考慮到外國(guó)受眾的接受習(xí)慣因素。Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary對(duì)“boulevard”的釋義為:(BrE)a wide city street, often with trees on either side;(AmE) a wide main road(often usd in the name of streets),我們可以看出boulevard指的是“要道、大街”,是外國(guó)讀者熟悉并常用的一個(gè)詞,而世博軸這一建筑實(shí)際上就是一條連接其他四個(gè)建筑的主要道路,因此這一替換選詞非常成功;第三考慮到介詞“along”的用法,將順序調(diào)整,把boulevard放在four pavilions之后,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
第四,調(diào)整語(yǔ)序。英漢兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,都形成了一些比較固定的詞序,雖然看不出有什么理由一定要這么表達(dá),但在翻譯時(shí)還是應(yīng)該按照譯文應(yīng)有的順序,而不能拘泥于原文的詞序。如漢語(yǔ)中常說(shuō)“中小型企業(yè)”,但英語(yǔ)中的習(xí)慣表述為“small and medium sized enterprises”[3]。
例4.上海世博會(huì)主題下設(shè)五個(gè)副主題,分別是“城市多元文化的融合”、“城市經(jīng)濟(jì)的繁榮”、“城市科技的創(chuàng)新”、“城市社區(qū)的重塑”、“城市和鄉(xiāng)村的互動(dòng)”。漢語(yǔ)中習(xí)慣說(shuō)城鄉(xiāng)互動(dòng),但英文中的表達(dá)習(xí)慣恰好相反,因此譯文尊重英文習(xí)慣將“城市和鄉(xiāng)村的互動(dòng)”語(yǔ)序略作調(diào)整,譯為:“Rural-Urban Interaction”,符合了外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
第五,新創(chuàng)詞。隨著社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步,新事物、新概念不斷產(chǎn)生,語(yǔ)言中也就需要不斷出現(xiàn)新詞語(yǔ)加以反映。“城市最佳實(shí)踐區(qū)”就是本次世博會(huì)新創(chuàng)造的一個(gè)詞。
例5.上海世博會(huì)有兩大創(chuàng)新亮點(diǎn),一是城市最佳實(shí)踐區(qū),一是網(wǎng)上中國(guó)2010年上海世博會(huì)。為更好地演繹“城市”這一主題而設(shè)立的“城市最佳實(shí)踐區(qū)”方案,這是往屆世博會(huì)從未有過(guò)的,是世博會(huì)發(fā)展史上的一次創(chuàng)新。這一新詞的產(chǎn)生,也帶來(lái)了其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的誕生:“Urban Best Practices Area”,但“城市最佳實(shí)踐區(qū)”作為本次世博會(huì)的創(chuàng)新方案在《概覽》獨(dú)占一個(gè)目錄進(jìn)行介紹,并且下設(shè)三個(gè)子目錄:“城市最佳實(shí)踐區(qū)”的設(shè)立、遴選與展示,如果每個(gè)子目錄都重復(fù)“Urban Best Practices Area”,勢(shì)必造成讀者視覺(jué)、閱讀上的疲勞。英語(yǔ)中常使用縮寫詞來(lái)表示冗長(zhǎng)的組織機(jī)構(gòu)或常用事物,遵循這一原則,譯者將這四個(gè)詞的首字母縮略為“UBPA”,既簡(jiǎn)化了英文表達(dá),又提高了傳播效果。
本文從《中國(guó)2010年上海世博會(huì)概覽》中節(jié)選實(shí)例,分析了五個(gè)英譯技巧:替譯法、字形翻譯、標(biāo)數(shù)式詞語(yǔ)、調(diào)整語(yǔ)序以及使用新創(chuàng)詞。旨在指出外宣翻譯中應(yīng)注重譯語(yǔ)的傳播效果,譯者可靈活采用恰當(dāng)翻譯方法力求使譯文在內(nèi)容和語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M]上海:上海科學(xué)教育出版社,2001.
(作者簡(jiǎn)介:于杰,濰坊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)