隨著航空技術的迅猛發展,新技術門類大量涌現,產生了許多新概念、新名詞。了解航空英語構詞,正確翻譯航空英語的科技術語和詞匯,有助于提高航空英語口、筆譯工作的準確性。筆者從事航空科技英語翻譯多年,深感在航空英語中準確地翻譯航空科技詞匯和專業術語的重要性。
一、航空英語詞匯的主要來源
科學的進步促進了航空詞匯在內的許多嶄新的科技英語詞匯被接連不斷地創造出來。從詞源學的角度來看,航空英語詞匯有兩個主要來源:首先是來自英語自身的詞匯。1903年萊特兄弟舉行了人類歷史上的首次飛行,許多航空詞匯被創造出來,如“checking station(檢查點),checkout(測試檢查),deplane(離機)”;其次是外來詞。英語中的科技詞匯大多來自拉丁語和希臘語,也有大量的法語詞匯進入英語,如“EAS(EspacAarien Superiur)(法語,上層空域),DAeC(Cent sche Aero Club)(德語,德國航空俱樂部),Par Avon(法語,航空郵遞),aviation(航空)”,其中的“avi”就是拉丁詞素,“diptera(雙翅類)”中的“di-”是希臘語素,等等。
二、構詞分析及術語翻譯
航空英語詞匯中出現的許多新詞匯和術語,從構詞學的角度來看,可分為:縮寫詞、縮合詞、剪切詞、合成詞、派生詞、新造詞語等。
1.縮寫詞
縮寫詞就是用每個單詞的詞首字母合并而構成的縮減新詞,它們通常用大寫字母表示。這些詞匯的翻譯多數是意譯,但是也有音譯的情況。如:VOR-Very-high-frequency Omni-range Radio (伏爾,甚高頻全向信標)——前者為音譯,后者為意譯;Radar-Radio Detecting and Ranging (雷達,無線電探測和測距)——前者為音譯,后者為意譯。
2.縮合詞
縮合詞(又稱拼合詞),通常由兩個或多個單詞的部分混合而構成一個新詞,漢語對應詞多為意譯,但是也存在音譯現象。如:Avionics(航空電子學)=aviation electronics,altiport(高海拔機場)=altitude airport,aerology(航空氣象學)=aeronautical meterology,Ladar(激光雷達)=light radar—意譯加音譯等。
3.剪切詞
剪切詞就是剪切一個單詞的前部、后部甚至前后部而簡化的單詞形式。如Back clipping(后剪切):Intercom=intercommunication (機內通話裝置)、rwy=runway(跑道)等。
4.合成詞
由兩個或兩個以上的單詞構成的詞叫做合成詞。合成詞分兩種:主從合成詞及并列合成詞。前者是指合成詞中不同詞或者詞干之間具有主從關系,例如:landing-gear(起落架)、bulkhead(隔艙)等。后者并列合成詞的詞根或者詞干之間具有并列關系,例如:cockpit (駕駛艙)、transmitter-receiver(送受話機)等。
5.派生詞
派生詞是由一個詞根詞素和一個或兩個以上的派生詞素所構成。派生詞可以分為前綴派生詞、后綴派生詞和前后綴派生詞等。前綴派生詞的構成是詞干的前部加前綴,前綴通常不會改變詞干的詞類,只是改變其詞義。如:onboard,adv.(on+n.),deoil(de+n),postwar,adj.(post+n.)。又如:in-inaccurate(非精密的),inadvertent(疏忽的),aero-aerodynamics(航空動力學),aerobatics(特技飛行,航空表演),de-decelerate(減速),deenergize (斷電,關斷),defueling(放燃油,抽油),deicing(除冰)。后綴派生詞的構成是在詞干的尾部加后綴。后綴包括名詞性后綴、動詞性后綴、形容詞性后綴等。例如:engineer(工程師),mileage(里程),radarscope(雷達顯示器),performance(性能),counterclockwise(逆時針的)。前后綴構詞法是把前綴和后綴分別加在詞干的前面和后面而構成新詞,例如:amorphous(無定形的),sub-stratosphere(副平流層)。
三、翻譯示例
結合航空英語詞匯的構詞特征,利用上下文并且結合專業知識,準確地翻譯航空科技詞匯和術語。請看一段介紹某型號飛機座椅彈射程序的說明:
The static line of the remote rocket initiator becomes taut and withdraws the sear to fire the cartridge as the ejection gun nears its end of stroke. The gas produced from the initiator divides into two routes, one operating firing pin of the rocket motor which ignites the propellant to sustain the upward thrust of ejection gun, the other route passing to divergence rocket to ensure that front and rear seats have divergence trajectories after they get clear of their cockpits, to left and right respectively.
譯文如下:
當彈射槍接近其行程的末端時,遙控火箭起始器的靜止繩變得拉緊并且撤回扣機以給彈藥點火,從起始器中產生的氣體分成兩路,一路使火箭發動機的打火銷工作,它點燃推進劑以維持彈射槍的向上的推力,另一路傳到分歧火箭以確保前后座椅在離開其座艙后有分歧的軌跡,分別是向左和向右。
這一段翻譯容易產生的錯誤:由于不了解某型號飛機彈射座椅的有關知識而使某些被翻譯出的詞不符合專業術語的習慣要求,讓人不知所云。翻譯之前,應先了解一下某型號飛機彈射座椅的知識。
通過閱讀有關TY7A彈射座椅的知識,使我們對這種座椅有了一個基本的了解,這時,再看上一段,然后再結合上下文和構詞法,來分析上面這段話?!皊tatic line”絕不能望文生義地翻譯為“靜止繩”,查有關航空詞典,它的意思是“強制開傘拉繩,固定拉繩,靜壓管路”,到底選擇哪一個意思呢?再看下一個詞組“remote rocket initiator”,從構詞法的角度分析, “initiator”是由動詞“initiate”加上后綴“-or”變成名詞,而動詞”initiate”的基本含義為“開始,發起,發動”等,那么根據構詞法,其派生名詞“initiator”就是“創始者,發動者,發起者”。但是,根據上下文,如果將“remote rocket initiator”翻譯成“遙控火箭發動者”又不符合專業術語的使用習慣。根據上述TY7A座椅基本結構,這里的“initiator”就應翻譯為“起爆機構,燃爆器”的意思,所以“remote rocket initiator”就可翻譯成“遙控火箭起爆機構”或“遙控火箭燃爆器”的意思,那么根據對TY7A座椅的了解,在“遙控火箭起爆機構”上有一根固定拉繩,即前面所說的“static line”,當它被拉緊時,可以拉開扣機,給燃爆彈點火。在上面的一段文章中,“cartridge”的含義有“子彈,彈藥筒,彈殼,彈射彈,火藥點火器,濾芯,匣式磁帶,膠卷”等,根據上下文和專業知識,可以判斷這里的“cartridge”應該是指“彈射燃爆彈”。而“withdraw”這個詞從構詞法的角度分析,也是一個派生詞,由前綴“with”(向后)和詞根“draw”(拉,牽,拽)構成,因此這個詞的基本含義為“向后拉”,在上下文中,可以譯為“拉開”扣機。而在TY7A座椅彈射系統中,只有“彈射筒”而沒有“彈射槍”的說法,在座椅的椅盆下只有火箭包而沒有火箭發動機,火箭包用于給火箭推進劑點火的是撞針而不是稱為打火銷,座椅中有發散火箭,以保證前后艙的座椅在彈出各自的座艙后的運動軌跡是一個向左,一個向右,以免兩個座椅在彈出座艙后纏結在一起。所以,前面一段文章中的“rocket motor”應該翻譯成“火箭包”,而不能望文生義地翻譯為“火箭發動機”,火箭包的“firing pin”,根據上下文和專業知識,應該翻譯成“撞針”,用于給火箭推進劑點火,以維持原來彈射筒的向上的推力。因此,前一段文章的正確譯文應為:
當彈射筒接近其行程的極限時,遙控火箭起爆機構的固定拉繩被拉緊并且拉開扣機以給彈射燃爆彈點火。起爆機構中產生的氣體分成兩路,一路氣體使火箭包的撞針工作,它點燃火箭推進劑,以維持彈射筒的原有的向上的推力,另一路氣體經過發散火箭,以確保前后艙座椅在離開各自的座艙時有發散的運動軌跡,分別是一個向左、一個向右彈出。
四、結束語
通過對詞匯結構的分析、比較和翻譯,我們可以更加深刻地體會航空英語詞匯之間的聯系,從結構形態上找出它們的相似之處,舉一反三,達到事半功倍的效果。我們要善于按照航空英語詞匯的構詞特征,結合上下文和有關的專業知識,準確地判斷和翻譯航空科技詞匯和專業術語的含義。同時,我們必須清醒地認識到語言和詞匯的變化性,因為隨著時間的推移、科技的進步,在科技領域許多老詞、舊詞會逐漸被淘汰,而許多新詞語又在不斷出現。所以,我們應該常思常學,緊跟航空科技英語發展的軌跡,以便能準確地翻譯航空科技英語資料。
(作者單位:洪都航空工業集團科技信息翻譯中心)