摘要:詞匯是語言的基本材料和建筑材料, 離開詞匯, 語言就失去了實際意義。詞匯量的擴大是提高英語語言基本技能的基礎。本文通過分析目前高中學生英語詞匯學習存在的一些問題,根據教學實踐介紹了幾種提高高中英語詞匯學習的教學方法。
關鍵詞:高中英語 詞匯 教學 方法
詞匯是語言的基本材料和建筑材料,離開詞匯,語言就失去了實際意義。詞匯貧乏、詞義含糊,會阻礙學生對英語語言的理解與表達。英國語言學家威爾金斯曾經說過:“沒有語法人們幾乎不能交流思想,沒有詞匯根本不能交流思想。”詞匯是英語教學基礎知識之一,它是構成語言的最基本要素。在學習英語時,如果沒有足夠的詞匯量,就不能快速閱讀并理解英語語言材料,同時也會直接影響書面表達能力。而且近年來,“全國英語高考試卷(無聽力)”中有“單詞拼寫”一題?!镀胀ǜ咧杏⒄Z課程標準(實驗)》(教育部,2003)對高中學生(7~9級)語言知識目標—詞匯知識的描述中要求學會使用4500個左右的單詞和一定數量的習慣用語或固定搭配。因此,詞匯教學對師生來說都是個挑戰,詞匯量的擴大是提高英語語言基本技能的基礎。詞匯教學在英語教學中有著舉足輕重的地位,它貫穿整個英語教學的始終。
一、目前高中學生英語詞匯學習存在的問題
正如語言學家所說,學生的首要任務就是學習并掌握一定量的常用詞匯,為英語學習奠定基礎。然而,目前高中學生在英語詞匯學習中缺乏有效的學習策略和指導,他們往往孤立地學習和記憶詞匯,快速地遺忘所學詞匯。這樣不僅會使學生失去學習的信心,而且會降低他們詞匯學習的有效性。目前高中學生在英語詞匯學習方面存在的問題具體表現在以下幾個方面:
1.機械地記憶英語詞匯
目前高中學生英語詞匯的主要來源是教材上的單詞表。學生往往是以詞匯表為主,集中記憶。在英語詞匯學習時,他們習慣死記硬背,習慣將英文字母拼讀出來,而忽視英文單詞的讀音及讀音規則,忽略詞匯和讀音之間的對應關系。同時,他們在英語詞匯學習中,往往只注重單詞的字面意思,忽視詞義的拓展學習。不僅如此,目前高中學生仍是用漢語的思維去學習英語詞匯,習慣用中英文對照的方式去記憶單詞,不能在一定的語境中,用英語思維學習與理解英語詞匯。有語言學家曾經說過,以什么樣的形式儲存,最后就會以什么樣的形式輸出。用漢語的思維方式去學習英語詞匯,必然導致以漢語的思維去運用英語詞匯,從而使他們在聽、說、讀、寫的實踐中無法正確運用所學英語詞匯。
2.缺少必要的復習與鞏固
詞匯學習重復的次數和詞匯學習的效果有直接的關系。一般來說,重復的次數越多,記得越牢。然而,有些學生習慣突擊性地進行英語詞匯學習,缺少必要的復習與鞏固,無法持之以恒,導致他們所記憶的英語詞匯具有暫時性,而缺乏長期性,使他們不能很好地運用所學詞匯進行英語語言實踐。
3.教師集中填鴨式教詞匯
教師把生詞從課文中挑出,不僅講解單詞在本課句中的意思,還把該單詞的其他義項一一列出,而且分別舉例詳細說明。這樣導致課時緊張,課堂上教師一言堂,氣氛沉悶。這種“多而全”的填鴨式詞匯教學,不利于學生把握學習重點,“使用型”單詞練習強度不夠,“認識型”的單詞卻耗費了大量寶貴時間,事倍功半。從而導致學生產生畏難情緒,學習的興趣和積極性自然就越來越低。
二、高中英語詞匯教學方法
作為一個英語教學工作者,如何有效地進行英語詞匯教學,將直接影響到學生是否真正理解和掌握英語,能否在考試中取得好的成績以及切實有效地運用英語進行交際。教師應當深入認真研究學生的學習實際,不斷改進詞匯教學,加強詞匯學習的趣味性和實效性。筆者認為,高中英語教師可以嘗試以下詞匯教學方法,以提高英語詞匯教學效率。
1.結合課文語境進行詞匯教學
眾所周知,孤立的東西不容易記憶。呂叔湘曾說過,詞語要嵌在上下文里才有生命。根據英語學習的特點,教師應該堅持“詞不離句,句不離文”的原則,有針對性地把英語詞匯放到特定的語境之中講解,讓學生在聽、說、讀、寫的訓練中,理解、記憶、復習與鞏固英語詞匯。這樣不僅利于學生學習英語詞匯,而且有益于他們養成英語思維的習慣,從而使他們能夠在英語語言實踐中正確地運用所學英語詞匯,達到英語詞匯學以致用的目的。例如:筆者在教學SEFC BOOK 2B Unit17 《Disabilities》中的詞匯“beyond,disable,obstacle,overcome”時,將這幾個英語詞匯匯編成一句話——“他,一個殘疾人,竟然能克服如此多的障礙,實現自己的目標”,并要求學生利用“beyond、disable、obstacle、overcome”將此句譯成英文,從而促使學生在理解它們用法的基礎上成功地學會了這些詞匯。
2.查閱雙解詞典,關注英語解釋,注重詞性教學
為了避免漢式英語的出現,在學習英語詞匯的過程中,教師可以要求有一定語言積累的高中生學會查閱雙解詞典,尤其在教一些中英文含義相差大的生詞時,教師要引導學生在理解中文含義的前提下,關注該詞的英文解釋,并進行中英文對比。通過閱讀雙解詞典,可以減少漢語的干擾,比較全面準確地把握該詞的含義,明確該詞和相近詞的區別,從而有效避免誤用。此外,學生在閱讀英語詞典的過程中,也擴大了英語的輸入量。
英語區別于漢語的差異之一就是其詞性應用的嚴謹性,為了使學生重視詞性學習,避免在詞性上的混淆,教師應遵循“義”“性”并重的原則,并且在學習某一詞的某一詞性的同時,利用構詞規律引導學生推測它在其他詞性下的詞形狀況,并發揮想象把該詞的多種詞性聚合到某一個句子中來,以提高記憶的效率。做好這項工作,能避免出現諸如“because of his absent”的詞性錯誤。
3.精心設計翻譯練習,促進學生的詞匯學習
英語詞匯教學主要涉及三個方面:詞義的理解、詞匯的記憶以及詞匯在語言實踐中的運用。筆者認為,詞匯的學習應在一定的語境中進行,而翻譯練習恰好為詞匯學習提供了生動而真實的語境。教師若能把翻譯練習和詞匯教學結合起來,學生就能在翻譯的同時加深對詞匯的理解和記憶。
設計英譯漢練習,幫助學生理解一詞多義及掌握詞形變化。在教單詞時我們經常遇到一詞多義的現象,為了讓學生在短時間內很好地理解一詞多義,筆者嘗試設計翻譯練習來幫助學生在不同語境中正確地把握同一個詞匯的不同詞義以及與介詞的常用搭配。如:教授核心詞“key”的幾個主要含義:
①She left the key to the bike at school and had to walk home.
②You can find the key to the exercises on page fifteen.
③A piano has a row of black and white keys.
④A good preparation is the key to success.
學生在把句子翻譯成中文的過程中,推測出這四個句子中“key”的含義分別為“鑰匙”“答案”“琴鍵”“關鍵”,而且它常與介詞“to”連用。
許多英語單詞都是在詞根的基礎上加前綴或后綴變成派生詞的。教師利用翻譯練習不僅能更好地區分由同一詞根構成的不同單詞的含義,而且也能促進學生對前綴和后綴的學習。如:以“color”為詞根的相關詞匯:
①The male birds are more colorful than the females.
②The color-blind can’t distinguish green from red.
③We all know that water is a kind of colorless liquid.
④These canned beans contain no artificial coloring.
借助翻譯練習,學生不僅能輕松地理解和記憶“colorful” “color-blind”“colorless”“coloring”這幾個單詞的含義,而且能通過他們不同的后綴來掌握他們各自的詞性,如后綴“ful”和“less”可構成形容詞、后綴“ing”可構成名詞等。
4.及時復習,及時鞏固
要掌握詞匯就要與遺忘作斗爭。心理學告訴我們,未經復習的內容容易遺忘,遺忘的進程不均衡,有先快后慢的特點。因此,在詞匯教學中,要組織學生及時復習,以便及時強化,復習要“趁熱打鐵”,不能延緩復習,去“修補已經倒塌了的建筑物”。其次復習要注意做到“學而時習之”,切忌“三天打魚,兩天曬網”。為了提高復習效果,復習形式應盡可能多樣化,如通過歸類復習,同義、反義復習,采用聽寫、單詞游戲、單詞競爭、講故事、唱英語歌曲等等。因此,教師應定時定量讓學生進行復習,正所謂溫故而知新。
(作者單位:江西省贛縣中學)