摘 要: 本文首先論證了接受理論指導、評價旅游景點英譯的可行性;從接受理論視角對宜春旅游景點介紹的現有英譯文本進行評價,指出其中存在的種種問題,探討、例證接受理論指導下旅游景點介紹英譯的策略。
關鍵詞: 旅游景點介紹 接受理論 英譯策略
近年來,旅游業迅速發展,旅游翻譯的研究也成了一個熱門課題。國內外諸多學者已經從不同的視角對此進行了研究。在借鑒前人研究成果的基礎上,本文從接受理論視角對宜春旅游景點介紹的現有英譯文本進行評價,指出其中存在的種種問題,探討、例證接受理論指導下旅游景點英譯的策略。
一、接受理論與旅游景點翻譯
接受美學,或稱接受理論,是20世紀60年代以姚斯為代表的康斯坦次學派提出的一種文學批評理論。接受美學認為,任何文學文本都只具有未定性,只有通過讀者的閱讀才能使其意義的實現具體化。讀者的閱讀活動、接受程度、審美情趣等因素對作品的意義和價值起著決定性的作用。接受美學這樣解釋作為審美主體的讀者的作用:“在這個作者、作品和大眾的三角形之中,大眾并不是被動的部分,并不僅僅作為一種反應,相反,它自身就是歷史的一個能動的構成。一部文學作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續不斷變化的經驗視野。”(H.R.姚斯,R.C.霍拉勃,1987)由此可見,接受理論的出現實際上打破了先前文本中心理論的束縛,真正將讀者擺在一個重要位置上。
旅游景點介紹的最終目的是要旅游景點文本所瞄準的潛在的游客就是旅游文本的讀者,旅游機構當然希望通過景點介紹在消費者心理上造成的一定影響,這種驅動力決定了景點介紹文本一開始就是以“讀者為中心”,把讀者放在最重要的位置上。旅游景點英文版的讀者主要是說英語或懂英語的人群。他們的語言、文化、政治等因素與中國的存在著差異,如果這時還拘泥于對原文內容和語言結構的絕對忠實,就可能無法激發起西方讀者的注意力和興趣,更不要談引發他們旅游的欲望了。由此可見,景點介紹文本的翻譯目的決定了景點翻譯所采用的標準與接受理論的核心思想是統一的。
二、宜春旅游景點英譯中現存的問題
旅游景點介紹的英譯旨在傳播旅游信息及文化、吸引國外游客。宜春旅游景點介紹的英譯具有同樣的目的。然而,讓人頗感意外的是,宜春景點的現有英譯文本(Splendid Yichun(《錦繡宜春》)——中英文對照的宜春旅游冊子,以及宜春旅游景點的網站——明月山網站上的英文頁面)卻是錯誤連連,在本文中,我們把這些問題歸為兩類:語言錯誤和文化誤譯。
1.語言錯誤
該類錯誤包括單詞拼寫錯誤、意義遺漏問題、語法錯誤、表達錯誤、中式英語現象、用詞不當問題、語言累贅、標點錯誤等。
例:宜春生態環境優越。是全國第一批生態試點城市之一,境內7條主要河流全部達到飲用水標準,10個縣市區的大氣質量都達到國家標準。
原譯文:Yichun’s Zoology environment is very superiority.It is the one of the first trial cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meet drinkable requirement.
原文是《宜春簡介》中的一個句子,在其譯文中我們可以赫然看到各類語言錯誤。語法錯誤:譯文中“meet”應改為“meets”,“drinkable requirement”應改為“drinking standard”;在這個英譯中,硬譯的痕跡十分明顯,如,“生態試點城市”“10個縣市區”的翻譯生硬、籠統、不準確,不利于外國讀者理解接受。在接受理論指導下,我們試譯如下:Yichun’s ecological environment is very superior.It is the one of the first ecological pilot cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meets drinking standard.
2.文化誤譯
旅游資料中蘊含著大量的文化信息,如:歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民情習俗等,這是吸引游客的一個重要因素(包惠南、包昂,2004:148-158)。如果譯者沒有考慮到中國文化的獨特性,忽視譯文讀者的文化結構,往往容易造成專有名詞翻譯的不可接受性。
※《錦繡宜春》宜春市旅游局和宜春市政府新聞辦公室聯合編印。
例:唐朝著名詩人王渤的詩《藤王閣序》中提到的“‘物華天寶、人杰地靈’其人、其事、其物均出自宜春”。
譯文:During tang dynasty famous poet Wangbo’s poem 《TengWangGe Xu》,there are “thingbravenesssky preciousness”“People famous and earth bier”.All the persons,things,contents come from Yichun.
我們暫且不去討論該譯文出現的諸多格式錯誤,死譯現象,光是《滕王閣序》的英譯“《TengWangGe Xu》”就會讓英語讀者莫名其妙。我們試譯為:The famous poet Wang Bo of Tang dynasty has written a poem titled Tengwangge Forword,where Yichun was mentioned as blessed place full of brilliant people,which is the real portrayal of Yichun.
以上所提的這些問題在宜春景點介紹文本英譯中很普遍,這就會導致外國游客對譯文接受的障礙,造成信息溝通的失敗,也就無從吸引他們了。
三、接受理論指導下的翻譯策略
旅游景點的英譯是對外宣傳的重要形式,在傳播旅游信息及文化、吸引國外游客、誘發潛在旅游者對旅游目的地產生興趣等方面發揮著極其重要的作用。基于目前翻譯效果不佳的事實,我們要以接受理論為指導,采取有效的策略,進一步提高譯文的質量。
1.音譯加注法
旅游景點介紹文本中蘊涵很多中國獨特的歷史文化,在這種情況下,源語讀者即操漢語的人對旅游資料中的少量的文字所承載的文化信息十分了解,但對外國人來說卻非常陌生。譯者的任務是將原文中的中國文化信息完整地傳達給外國游客,要達到這一目的,譯者須補充相關的背景材料和文化常識,采取音譯加注的辦法,從而使其理解、接受。如:
胡耀邦祖籍地:Hu Yaobang’s Ancestral Home;朱軾陵園:Cemetery of Zhushi,因外國游客對胡耀邦、朱軾缺乏相應的了解,這樣的景點名稱的翻譯就很難能吸引他們了。故而,我們試翻譯如下:胡耀邦祖籍地:Ancestral Home of Hu Yaobang (a Chairman of China);朱軾陵園:Cemetery of Zhu Shi (a well-known official in Qing Dynasty)。
包圓:Baoyuan(meat and bamboo shoots dumpling),這是宜春的一道特色菜,從其菜名上根本看不出它的用料、做法。因而,譯者在音譯的同時,可通過加注的方式將詳細信息告訴譯文讀者。
2.增減改譯法
英漢旅游文本存在著明顯的差異,中文文本多引經據典、詞藻華麗,英文文本多直扣主題、描述客觀;在謀篇布局上,前者的寫作一般呈直線型,后者則呈隱伏型(Connor,2001)。因此,一字一詞地將源語文本翻譯成英語文本很多時候反而不是英文讀者所樂意接受的,而應該根據英語語言習慣、表達方式、格式、措辭等對源語文本進行必要的增刪改寫,刪除符合漢語語言習慣的華麗詞藻和過度修飾。
原文:距云谷飛瀑260米,為老山腳下又一奇特景觀,由高山沖溝水系形成。四周峰巒雋秀,竹海掩映,松濤陣陣,瀑泉流經石壁,飛珠濺玉,頗為壯觀。游者夜臨此處,可親身感悟“明月松間照,清泉石上流”的清幽意境。
譯文:Located at the foot of Laoshan Mountain 260 meters away from Yungu waterfall,the spring,composed of the water system of high mountains and swift currents,has become another unique scenery.It’s really a grand sight with pretty hills surrounding,the bamboos setting each other off,the wind soughing in the pines riffles,the sprays splashing out while the spring flows along the cliff.At night,the visitors may sense the dreamlike quietness expressed by the poem“The bright moon shines in the pines,the clear spring flows on the stones”.
中文介紹宜春景點“石壁流泉”的文本中運用了諸多的四字成語“峰巒雋秀、竹海掩映、松濤陣陣、飛珠濺玉”,并引用兩句詩來描敘、渲染它的景色,這符合漢語語言文化習慣,而英文行文講究簡潔明快,通俗質樸。因此,在進行英譯時譯者充分考慮英譯文本的讀者的接受視野、譯文的美感,刪掉了一些華麗的詞藻,用幾個通俗的并列短語“with pretty hills surrounding,the bamboos setting each other off,the wind soughing in the pines riffles,the sprays splashing out”來傳達景色的秀美。此外,譯者將原文第一句的句子結構進行了調整,以使譯文更符合英文表達習慣,同時也使篇章的連貫性更好。總之,譯者采取刪減改寫的策略,縮短了外國游客對譯文的審美距離,從而能夠很容易地被其接受。
四、結語
旅游景點介紹文本在推動旅游發展中扮演著重要的角色,它的英譯不能只注重對原文文本意義的傳達。從接受理論的角度來看待旅游景點介紹的英譯,能使我們關注到譯文接受者,即潛在游客的“期待視界”,也就是他們的審美情趣、社會價值觀和文化習俗等多方面因素,同時考慮到消費者對于旅游的能動的影響力,從而適時作出調整,更好地迎合市場需求,最終達到吸引外國游客、促進中國旅游業發展的目的。當然,考慮外國游客的“期待視界”并不意味著我們的譯文要完完全全地歸化,對于具有中國特色的文化、詩歌形式、表達方式我們可以采取異化的方法,以此來拓寬外國游客的視野,使其感受中國文化的獨特魅力,從而產生來中國旅游的欲望。
參考文獻:
[1]姚斯,霍拉勃著.周寧,金元浦譯.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]http://www.myswq.com/en/.