書面表達作為考查語言聽、說、讀、寫四種能力之一——“寫”的能力的一種形式,越來越受重視,而我們的學生則對該題型十分恐懼,在考試中得分率相當低。總結他們在書面表達中存在的問題便會發現,盡管他們所犯的錯誤品種繁多,如:單詞錯拼、標點符號錯用、詞類誤用等,但最集中的或者說最歸根結底的是由于不明確英漢語言差異而導致的語法方面和習慣表達方面的錯誤,寫出了漢語式的英語。例如:
1.板浦昨天下了一場大雨:Banpu rained a big rain yesterday.
2.人山人海:people mountain people sea.
3.這個蘋果壞了,不能吃了:This apple goes bad,it can’t eat.
造成這種錯誤的主要原因是中國人與西方人在看問題的方法上存在很多差異。實質上一種語言代表著一種思維方式,習慣于用漢語思維方式說話的中國學生在學英語時經歷一場Culture shock也是必然的。問題的關鍵在于我們要積極引導學生,讓他們認識到英漢在哪些方面存在著較大的差異,從而有針對性地努力改進和提高自己的英語表達能力。我認為英漢兩種語言至少在以下四個方面存在著較大的差異。
一、英漢最大的差異是英語語言和漢語語言思維方式不同
英語思維方式是直線式的,其遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體到個體的原則,請看下列的例子:
Soccer is a difficult sport.1.A player must be able to run steadily without rest.2.Sometimes a player must hit the ball with his/her head.3.Players must be willing to bang into and be banged into by others.4.They must put up with aching feet and sore muscles.
上面的這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章的中心句是第一句,1、2、3、4是用來說明主題句的。而漢語中,我們習慣于先分后總,先說原因后說結果,既所謂的“前因后果”,如果要表達相同的意思,我們通常這樣說:足球運動員必須不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說足球是一項難度大的運動。
一般來說,在單個句子中,英語句子也是先中心,也就是將主要思想、結果放在句首。放在主句里表達;而漢語則正相反,一般為后中心,主要的觀點、信息往往放在句末。如:
He had to stay at home yesterday because he was ill.
因為他病了,昨天他不得不呆在家里。
這種思維上的差異要求我們在對學生進行書面表達教學時,應從思維模式上進行引導,讓學生用英語進行思維,從而避免寫出中國式的英語。
二、英漢差異還體現在英語句子結構的特點上
(一)英語句子結構緊湊,被喻為“竹節句法”,意即英語句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節節相連的竹子。而漢語句子則被喻為“流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接詞,但行文仍然流暢,所以說,英語重形和,而漢語重意和。故英語句子中少了連接詞如or,if,but,so,because,when,although,in order that,so that,所要表達的意思就支離破碎了,而漢語沒有連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或意思表達清楚。如:
1.If the weather permits,we will go outing.(天氣容許的話,我們去郊游。)
2.A man who doesn’t reach the great wall isn’t a true man.(不到長城非好漢。)
三、英語和漢語的另一個顯著差異是被動句多
英語重物稱,常常選擇不能施行動作或無生命的詞語作主語,由于這些“無靈”物稱充當主語,使得被動句大興其道。在英語被動句里,不必強調動作的執行者,就將其置于句尾作連接。不必、不愿或不便言明動作的施行者,就干脆將其省略。相對而言,漢語習慣于人稱化的表達,主語常常是能施行動作或有生命的物體,所以漢語中主動句多。例如:
It has been known for a long time that the earth moves around the sun.
長時間以來,人們就知道地球是圍繞太陽轉的。
四、英語又以其豐富多變的時態和漢語區別開來
不同的語言具有不同的時態,有的語言甚至很少或沒有時態,漢語基本上是借助于詞匯來表達各種時間和動作的,漢語動詞除了只有“正”“了”“過”的若干說法與英語的進行時,完成時或過去時相對外,別的無其他與英語相對的時態形式;而英語不僅有時態,而且品種繁多(共有16種時態),區分細微,習慣性強。英語就是通過這些固定的手段將動作的進行過程與狀況描繪得更準確、更精細,有時甚至能表達說話人的感情色彩。
He is always helping others.(他總是善于助人為樂。用進行時表示贊揚)
傳遞同樣的意思,英語只要選用合適的時態就可以了,而漢語則必須使用詞匯手段。如:
We were,are and will be good friends.(我們過去是,現在是,將來還是朋友。)
明確了英語表達上的差異之后,在書面表達教學中我們可以根據這些差異的特點采取有效的針對性方法,減少和消除差異對學生的干擾,從而提高其地道地用英語表達的能力。
(一)多背誦,善模仿。
無數外語學生成功者的例子證明,背誦是學習外語的有效途徑,模仿是學好外語的一條捷徑。因為背誦能促使學生深入地理解語言。在背誦的過程中,學生不僅可以自主地揣摩,對比英漢語言的思維方式的特點,發現英漢表達的差異,而且能慢慢地熟悉和適應英語的思維方式,在潛移默化中養成英語的思維習慣。
要求學生背誦的內容可以是他們在平時學習中遇到的優美段落和句子,也可以是比較常用的英語句型句式;可以是他們寫作的范文,也可以是學生在自己寫作中所犯錯誤被糾正的正確表達。無論背什么,一個宗旨是:通過背誦,讓學生積累更多的語言資料,以拓寬他們的表達思路,提高他們的表達能力。
(二)適當的英漢互譯練習。
英漢互譯也是能促使學生深刻認識和理解兩種語言思維方式差異的特點,對比兩種語言表達習慣不同的方式,實踐證明,適當的、有目的的訓練能有效地提高學生的正確表達能力。
教師要對英語書面表達中最常見的、對學生有幫助的句型句式、詞組和短語加以歸類、整理、分類。如:“so...that...”句型,when引導的時間狀語從句,although引導的讓步狀語從句,because引導的原因狀語從句,“not only...but also”句式,定語從句、被動句子運用等,然后在教學的過程中,分階段有針對性地利用英漢互譯的形式進行訓練,讓他們把這些表達爛記于胸,然后熟用于筆。
(三)把聽、說、讀、寫有機結合起來。
流暢性是語言學習中要追求的一個重要目標,除了寫的流暢性之外,還要有“聽”的流暢性、“說”的流暢性和“讀”的流暢性,并且這幾個方面是相互緊密結合、相互促進、相互影響的。從信息論的角度看,“寫”和“說”是信息輸入過程,它是以信息輸入,即“聽”和“讀”為必要前提的,沒有充分的信息輸入就不可能有更高的信息輸出。因此平時的書面表達教學一定不能離開聽和讀、說的教學而孤立進行,它們應該是相互交叉、相互滲透的。
總之,如果能讓學生明確英漢差異的基礎上,采取有針對性的指導和訓練,必定能有效地提高學生的英語思維能力,養成英語的思維方式,掃清他們表達中的攔路虎,使他們能暢所欲言,準確而簡潔地表達思想。