999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境理論觀照下文化負載詞的英譯

2010-12-31 00:00:00劉競進蔣雯燕
科教導刊 2010年26期

翻譯是“一種文化中一套特定符號與另一種文化中一套特定符號之間的意義轉移”(Larson,1984:431),因此,翻譯不僅僅著眼于語言層面,更要考慮文化的差異。而詞匯作為語言的基本單位,當然是文化最直接的反映。這些包含許多重要文化信息的詞語通常被稱之為“文化負載詞”(cultural-loadedwords),它們是指“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”從中國文化負載詞的英譯來看,主要指兩類詞:一是漢語文化中所特有而英語文化中沒有的詞語,這類詞語所包含的文化因素最具特色;二是英漢詞匯中都有的詞語,但是在兩種文化中卻產生不同甚至是截然相反的聯想意義。富有民族性的文學作品通常會包含大量的文化負載詞,但由于其特定的文化內涵,要譯入文化差異巨大的英語時,譯者很難實現原文與譯文的完全對等。

1 語境理論對文化負載詞翻譯的意義

語境是交際過程中語言表達某種特定意義所以來的各種主客觀環境因素,可以表現為言辭的上下文,也可以表現為言辭以外的主客觀因素。韓禮德的系統功能語法理論將語境分為廣義的社會文化語境和狹義的情景語境。情景語境一般指的是具體參與交際的人、發生的事、交際的方式和渠道、交際者之間的關系以及交際者的心理情感等。文化語境則由特殊主客觀語境構成,包括特殊的社會文化背景、歷史傳統、思維方式、價值觀念、社會心理等。韓禮德認為語義是語言和語言以外的總和,而語境決定意義。

任何交際都離不開一定的語境,語言和語境緊密聯系。情景語境制約語內交際,即使處于同一文化語境,但還是會出現理解的偏差。而不同語言文化的交際即使處于同一種情景語境,仍然會產生不少誤解,這時大都是文化語境的作用。在不同語言文化中,由于地理、歷史等文化語境的差別及其不斷地變化,即使同樣的意義也可能有著截然不同的表達形式,或者某些意義是某種語言文化所特有的,在另一文化語境中找不到對應物而出現文化空缺。文化負載詞就是這種文化空缺,它們產生于不同的社會文化語境,反映了不同文化的獨有特點,因此如何將文化負載詞譯入意義或表達空缺的另一文化一直是翻譯中的一個難題,因為在翻譯文化負載詞時譯者至少需要在語言、文化和情景三方面做出努力。

如卡特福德所說,翻譯中原文和譯文的等值“并不取決于原語和譯語單位具有相同的語言意義,而是取決于它們同該語境具有相同特征的關系”。因此,翻譯的等值關系由原語和譯語單位語境特征的共享程度決定,即語境越相似,翻譯等值就越可能。

語境理論對文化負載詞的翻譯起到了指導性的作用。首先,語境理論有利于譯者把握文化負載詞的確切意義。和其他詞語一樣,文化負載詞的意義決定于其所處的語境。但是作為某種語言文化的產物,文化負載詞的基本意義是相對穩定的,因為它們涉及整個社會文化,意義上的變化并不明顯,而且即使發生變化也極其緩慢。但是在具體的情景語境中文化負載詞的所指意義仍然是不確定的,因為語言本身具有靈活性,因此文化負載詞的絕對意義并非一成不變。所以在翻譯文化負載詞時,文化語境有助于我們理解其基本意義,而只有依賴于情景語境,我們才能把握文化負載詞的確切意義。其次,語境理論為文化負載詞的翻譯提供了理論指導,找到了一個較為理想的方法。根據語境理論,翻譯的過程并不是單純的將意義翻譯出來,而是要把原文中的文化語境移植到譯文中去,讓讀者在掌握文化負載詞的意義的同時獲得一種新的文化體驗。因為脫離了原文文化語境的文化負載詞如果在譯文文化中缺少其產生和存在的具體文化語境,那么這個詞很可能就會變得毫無意義。最后。語境理論確立了譯者在跨文化交際中的核心和紐帶地位,同時肯定了譯文讀者的地位,導致了翻譯的“文化轉向”。

翻譯行為涉及到原文作者、譯者、譯文讀者三方面的關系,翻譯的目的在于進行不同文化間的交流,譯文要滿足譯文讀者的需求和反應。譯文的讀者希望了解異族文化,尋求一種異國情調。很多時候他們并不期待譯文都用地道的本族語的表達方式,或者譯文中充斥著從原語歸化過來的自己所熟知的文化意象。因為在具體的語境中,譯文讀者也能理解原文的部分內容并且體會到原文的特色。翻譯中越來越強調文化的翻譯和交流而不僅僅是意義的傳遞。

2 語境理論觀照下文化負載詞的翻譯策略

語境理論強調語境對意義的決定性,而文化負載詞產生于某一特定的文化語境,在翻譯過程中其賴以產生和存在的文化語境因素不復存在,譯者只能在譯文中補充其缺損的文化因素。而且情景語境也會影響文化負載詞的意義,對文化負載詞意義的確切理解和表達都必須依賴于語篇提供的情景語境。因此翻譯中要盡可能表現原文的語域特征,準確反映出原文所依賴的情景語境和文化語境,使原文和譯文的語篇在相同的語境中起到相同的作用,這樣才能真正達到翻譯的對等。

要盡可能地發揮譯語優勢,重現源語詞匯的信息,譯者必須根據譯語詞匯在特定語境中的內涵、色彩和功能等,選擇不同的翻譯策略和方法。使用最為普遍的方法有下列幾種:

主要包括以下四類:音譯或直譯、意譯、調整。調整包括幾種具體方法:添加:添加原文的省略部分或明確原文中的瞎含信息;刪減:刪減原文中的重復部分或影響譯文修辭效果的部分;加注:在文內作注或文外作注。

2.1 直譯或音譯

根據語義重點原則,如果原文語境突出了文化負載詞所蘊含的文化色彩或意象并且這種色彩或意象往往能激發讀者產生豐富的聯想,從而加深讀者對原作人物或主題的理解,那么在譯文讀者可以接受和理解譯文而又不至于引起誤會的前提下,譯文應該盡可能地采用直譯或音譯的方法,這樣譯文才更能體現原文化的特色,傳達出意譯所不能傳達的新的信息。這既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富譯語的表現力。例如:“He was born with a silver spoonin his mouth”,“他含著銀湯匙出生”現在已經普遍用于漢語中,讀者也能推測出其涵義,即“他出生于富貴之家;“a stick-and-carrot policy\",“大棒加胡蘿卜政策”是漢語中所沒有的表達方式,但是放在漢語文化語境中中國讀者也能推測出它的涵義,即既用強權威脅對方,又使用一定的手段籠絡或欺騙對方,迫使對方不得不接受某種苛刻條件。而意義與之相當的漢語表達法“軟硬兼施”、“恩威并重”,雖然意義相近,卻顯得缺乏新意。這兩個文化負載詞的翻譯都既帶有源語的文化色彩和意象,能夠帶給譯文讀者一種全新的體驗,又豐富了漢語的表達方式,是直譯的優秀范例。音譯而進入漢語的詞匯就更多了,如沙發(sofa)、咖啡(coffee)等。

2.2 意譯

用意譯的方法來翻譯文化負載詞更強調詞匯在具體語境中的實際意義。通常情況是作者的重點并不在文化色彩或形象本身,也沒有通過這種色彩或形象來刻畫作品中人物或事件的目的。此時用譯語中的一般詞匯來再現原語詞匯的主要意義,即進行意譯,是合理的。例如魯迅小說《阿Q正傳》中一句話的英譯:

他寫了一封“黃傘格”的信,托假洋鬼子帶上城,而且托他給自己紹介紹介,去進自由黨。

He had written an extremely formal letter, and asked theImitation Foreign Devil to take it to town; he had also asked thelatter to introduce him t0 the Liberty Party,(楊憲益戴乃迭譯)

這句話里“黃傘格”是舊時一種寫信的格式,信的書寫方式使信的文字排列像一把黃傘的傘柄,這樣的信用來表示對對方的恭敬。在這里作者的意圖并不在格式的本身,而只是為了突顯趙秀才對舉人的巴結和卑微恭敬,所以這里的“黃傘格的信”的翻譯只點出了實際意義“a11 extremely formal letter”,而略去了形式上的意義。

2.3 調整

文化負載詞來源于源語的文化語境。其意義和文化背景早已無意識地植入了本族語讀者的心中,對他們根本不存在理解的問題。如果把這類詞句直接譯入譯語,對缺乏這種相似文化背景的譯文讀者來說就會不知所云,茫然不知所措:但是如果全部用意譯,又完全失去了其本來富有特色的文化意味。在這種情況下要達到既傳達出其內在涵義,又保留其文化色彩的目的,就必須在譯文文化語境中運用調整的翻譯策略,將這些文化負載詞產生的社會文化背景移植入譯語中,讓譯文讀者在不變的但又是全新的文化語境中去理解和感受原文。例如在莫言的小說《豐乳肥臀》中:

母親說:“你小舅舅的病,就這樣了,死生有命,富貴在天,他命大,怎么都能活;他要命小呢,華佗扁鵲轉了世,也救不活他。”

Mother said, \"Whether your uncle lives or dies is in thehands of fate. If luck is with him, he’s bound to live. If not, evenif the magical doctors Hua Tuo and B ian Que came back toEarth, they couldn't save him.\"

華佗和扁鵲作為中國古代著名的神醫,中國人對這兩個名字耳熟能詳。后世常以“華佗再世”、“扁鵲重生”來稱譽醫家。這里若譯者采取直譯的手法,則可能使譯文超出讀者的認知環境,使讀者即使絞盡腦汁也依然無法理解原作的意圖:而直譯加注又有可能造成句式冗長,干擾讀者對上下文的理解。因此,譯者采用加定語來補充添加文中暗含的信息的手法,舍去冗長背景,只保留其主要涵義,而舍棄了文化意象,不但傳達了原文作者的交際意圖,又使譯文讀者輕易獲得足夠的語境效果。

再如魯迅小說中“豆腐西施”的翻譯,譯為“Bean curd xiShi”,再加上腳注“thename of a famous beauty in the lateSpringand Autumn Period”。類似此類的成語或典故用這種通過加腳注的方法來翻譯是常用的翻譯策略。因為這種富含文化色彩或意象的詞匯極具感染力,能夠加深讀者對作品的理解,通過加注的方式翻譯能夠最大限度地在不破壞譯文的流暢同時傳達出原文的意義,更有利于文化理解和交流。

4 結語

文化負載詞承載著豐富的語境意義,用語境理論來指導文化負載詞的翻譯使翻譯過程更有針對性,即針對譯文讀者,最大程度的達到在傳遞原文信息的同時達到文化的理解和交流,并在一定程度上豐富譯語的語言表現力。我們在翻譯文化負載詞時,應該吸取更多的語言文化理論知識進行指導,尤其在我們對外宣傳本國文化時,更要注重文化負載詞的恰當翻譯,在尊重國外讀者的語言習慣的同時更好地反映和傳播我們特有的文化,更好地促進我們的對外交流。

主站蜘蛛池模板: 国产十八禁在线观看免费| 欧美亚洲第一页| 亚洲无卡视频| 日本国产在线| 熟女成人国产精品视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产视频欧美| 国产高清国内精品福利| 波多野结衣视频网站| 国产一级无码不卡视频| 成人免费黄色小视频| 毛片国产精品完整版| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲最黄视频| 福利在线不卡一区| 中国精品自拍| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品视频系列专区| 国产综合欧美| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美国产精品不卡在线观看| 五月婷婷丁香综合| 无码精品福利一区二区三区| 久草网视频在线| 99热免费在线| 日本高清在线看免费观看| 国产成人调教在线视频| 国产超碰一区二区三区| 成人噜噜噜视频在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 免费在线a视频| 国产特级毛片| 久久永久精品免费视频| 九九精品在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 综合亚洲色图| 午夜丁香婷婷| 亚洲性一区| 欧美日韩国产成人在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 国产激情影院| 国产成人凹凸视频在线| 日本成人不卡视频| h视频在线播放| a亚洲视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 婷婷伊人五月| 香蕉视频在线精品| 亚洲成人免费看| www.狠狠| 日韩大乳视频中文字幕 | 欧美第一页在线| 亚洲精品在线91| 亚洲午夜国产片在线观看| www亚洲天堂| 日韩毛片视频| 3344在线观看无码| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产一区二区三区夜色| 色欲综合久久中文字幕网| 久久五月视频| 国产在线自乱拍播放| 久久黄色小视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 欧美笫一页| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲无码免费黄色网址| 国产精品第一区在线观看| 在线精品视频成人网| 日韩无码白| 亚洲人成网站观看在线观看| 熟女日韩精品2区| 亚洲黄色高清| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产成人AV大片大片在线播放 | 色综合天天视频在线观看| 国产高清在线观看91精品| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久久精品无码一区二区三区| 天天摸天天操免费播放小视频| 中文字幕久久波多野结衣|