翻譯的目的是在譯入語中把譯出語中所表達的思想內容準確而完整地表達出來。雖然不同的民族有不同的語言,但“一切語言都具有同等的表達能力”(雅可布遜,1997)不同語言間的相互翻譯是可行的。然而,語言是文化的載體,不同民族在地域、環境、習俗、文化、宗教、社會制度、經濟條件諸方面存在著差異,這些差異反映到語言上,便會出現這樣的情形:一種言中有的詞在另一種語言中也許沒有對等或契合的同,即詞匯空缺(Lexicalgap)。本文擬就英漢語言中的詞匯空缺現象產生的原因及其翻譯方法試作簡論。
1 翻譯中的詞匯空缺現象
空缺現象是由美國語言學家霍凱特(1954)首先提出的,他在對比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”(randomholes in patterns)的概念。20世紀80年代末,前蘇聯學者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時提出了“空缺”(va-eancy)理論。產生文化空缺現象的原因是每一種語言都有其自身所特有的語言體系,每一個民族都有其自己的風俗習慣、宗教信仰、文化傳統、文化心理、價值觀念和思維方式,兩種語言之間的語義和文化的完全對等極為罕見。
2 詞匯空缺現象產生的原因
2.1 不同的風俗習慣
世界各族雖處于大致相同的生存環境中,卻在自己的發展過程中,形成自己獨特的社會生活狀況和世情風俗,導致了巨大的文化空缺。由于風俗習慣的不同,各語言之間常出現相對的詞匯空缺現象。十二生肖即十二屬相,是中國古代特有的一種民俗現象。它是一種以動物名稱紀年的特殊方式。所謂十二屬相就是用十二地支和十二種動物相對應搭配而成,每一種動物代表一年。十二生肖在民間的影響很深。在英語中沒有十二生肖,只有十二星座。
2.2 不同的宗教信仰
漢英語言中涉及宗教的詞數目龐大,在翻譯中形成了詞匯空缺。漢語詞匯中有“混元”、“陰陽”、“乾坤”、“太極”、“羽化”、“升仙”、“涅槃”等,英語詞匯有Puritanism(清教主義)、paganism(異端)、Reformation(宗教改革)、monk(僧侶)、Protes,tantism(新教)等。語言直接反映思想。迥然不同的宗教詞匯反映了兩個民族不同的宗教觀念。
2.3 不同的勞動和生活環境
英國是一個島國,其航海業曾經在歷史上稱霸一時:而漢民族長期在亞洲大陸生存。土地是人們賴以生存的根本。漢語的“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起。英國地處西半球,北溫帶。海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風。英國的夏季是讓人覺得很舒服的季節,常與“美好”相連。如\"summer death”表達的就是在最美好的時光中離開人世。
2.4 不同的文化內涵
不同的文化內涵也會引起詞匯空缺現象。語言是文化的直接反映。一種文化中的文化現象也許在另一種文化中也存在,卻具有不同的文化內涵。有些是因為不同文化中人們對客觀世界有不同的認識,有些是因為人們具有不同的社會生活。漢語和英語中都有“龍”這一文化現象,但英語文化中的“龍”是口吐火焰的動物,是令人生厭的象征。在漢語中古代“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍貴、高貴的象征。
2.5 不同的價值觀念
從價值取向來看,漢語文化是群體取向的,講求集體主義,而英語文化是個體取向的,講求個人主義。individualism這個詞在西方社會是褒義詞,而在漢語中為貶義詞。從文化取向來看,中國文化屬人文文化,重人論,輕器物,價值取向以道德為本位。漢語中常用“鄙人、寒舍”等詞,但單譯為I,yourhouse等根本反映不出其內涵意義,因為英語中找不到與之對應的謙詞。而西方文化屬于科學文化,重物質,輕人論,價值取向以功利為本。
3 應對方法
3.1 音譯法
在遇到人名、地名、商標以及帶有文化特征的詞匯時,可以采用音譯法來進行翻譯,因為譯者通常沒辦法在目標語直接找到這些詞匯相對應的表達方式。譯者可以通過音譯法創造新的詞匯來彌補詞匯空缺。如孔子、陰陽、豆腐、餃子等,可直接音譯為Confucius,Yinyang、Toufu、Jiaozi,現在英語國家的人們已經接受這種音譯的中國詞匯。而英語中的pudding、coffee、sofa也分別音譯為漢語的布丁、咖啡和沙發。
3.2 直譯法
直譯法有兩種:一種是文內加注;另一種是文內不加注。所謂直譯,就是在保留原文所蘊含的感情和表達風格的基礎上,逐字逐句地譯出原文的內容。如果遇到詞匯空缺,采取直譯法直接翻譯不加注釋的話,就會讓讀者不知所云。在這種情況下,譯者采取文內加注就是非常必要的。所謂文內加注,就是就注釋的內容放在譯文文本內部,以明示的方法表明其為譯者所加。如紫禁城(the Forbidden city),a Judas kiss(猶大之吻)。加注的譯文能讓讀者在閱讀的時候,理解所讀的內容,不會因為詞匯空缺而茫然。
3.3 意譯法
所謂意譯法,是在理解原文的基礎上,進行的等值翻譯,不同于直譯法的逐字逐句的翻譯。意譯法是一種有效的方法,可以填補語言中的詞匯、語義空缺。英、漢這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要意譯(free translation),意譯譯文可從諸多方面,如語音、語法、語義等方面符合目標語的規范,也最易為讀者所接受。如“天有不測風云,人有旦夕禍福”。如譯為“Storms gather withoutwarning in nature and bad luck befalls men overnight\"就無法表達人的命運不確定的意思,而意譯為“The weather and humanlife are both unpredictable”。就能把原文所隱含的意義表達出來。
3.4 替代法
英語不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復某個詞語,則用代詞來代替,或以其它手段來避免重復。漢語不怕重復,連續使用某個詞語是常見的事。所以漢譯英時要千方百計避免重復,多用代稱:英譯漢時則要少用代稱,多用實詞。如將“一切都要從這個實際出發,根據這個實際來制訂規劃。”譯為“Ineverythingwe dowemustproceedfromthisreality,and all planning must be consistent with it”.
4 結語
隨著各個國家經濟貿易的加強,國與國之間的文化交流也越來越頻繁,文化融合不可避免。譯者在進行跨文化交際活動的時候,必須正確認識詞匯空缺的存在。根據具體的情況,采用適當的翻譯方法,達到原語與目標語的等值。為此,譯者必須深入了解本國文化和目標語國家的文化。只有這樣,才能更好地進行跨文化交流。