1 翻譯中的文化差異現(xiàn)象
文化差異是指人們在不同的環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同,文化上的差異,尤其是東西方文化差異,導致了人們對同一事物或同一概念的不同理解與解釋,甚至引起誤解。
文化大師吉爾特·霍夫斯塔德(Geert Hofstede)對文化下了這樣一個定義:所謂“文化”,是在同一個環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一種個體特征,而是具有相同社會經(jīng)驗、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們向來受著不同的教育、有著不同的社會和工作,從而也就有不同的思維方式。同時它也證實了不同民族的文化之間確實存在著很大的差異性,而且這種差異性是根植在人們的頭腦中的,很難輕易被改變。文化差異是由各國的歷史傳統(tǒng)以及不同的社會發(fā)展進程所產(chǎn)生的,表現(xiàn)在社會文化的各個方面。
由于翻譯是一項跨語言、跨文化的交際活動,譯者在翻譯之前首先要對譯文潛在的讀者群進行定位,譯文的讀者是一些對中國文化不甚了解的外國人,那么在翻譯時就需要從讀者的角度考慮,評估他們閱讀的難點,特別是有關中國文化方面的內(nèi)容,盡可能地用他們習慣和熟悉的方法傳達原文的意思,對于文中涉及的中國特有的事物要作出解釋,這也就是本文所探討的解釋性翻譯策略。
2 解釋性翻譯策略
所謂解釋性翻譯(或稱增譯、加譯)是根據(jù)兩種語言間不同語言習慣、表達方式,在翻譯時增添了一些短語或句子,旨在譯出源語作者感到理所當然,而目標語的對方卻不甚了解,甚至感到詫異的意義,是一種翻譯含有特殊文化意義的有效手段。對外翻譯中,需要進行“解釋性翻譯”的情況常出現(xiàn)在以下幾個方面的翻譯過程中:(1)人名和地名;(2)歷史事件;(3)帶有中國特色內(nèi)涵豐富,涵蓋面廣的詞匯;(4)中國特有的機構、制度、“行話”、流行語和典故等;本文從準確傳達文化信息、以易于理解和接受的方式傳達文化信息以及補償缺失的文化信息等幾個方面舉例說明如何運用解釋性翻譯策略,使譯文能準確地體現(xiàn)原文,能以外國讀者易于理解和接受的方式,能根據(jù)外國讀者的需要補償原文中缺少的必要的文化信息。
2.1 運用解釋性翻譯策略使譯文準確傳達文化信息
中國是一個有著幾千年歷史的文明古國,漢語是一種文化內(nèi)涵極其豐富的語言,在漢英翻譯過程中必然會有大量的有關中國歷史、文化、社會等各方面的知識與信息,首先譯者必須對中國悠久的歷史、博大的文化有深入了解,才能準確地譯出其中的內(nèi)涵,也才可能準確傳達其中的文化信息。請看下面的兩個例子。
例1:河姆渡遺址博物館是以河姆渡遺址為依托建立起來的遺址性的專題博物館。該館分為遺址發(fā)掘現(xiàn)場和出土文物陳列館兩大部分,占地面積26000平方米,主體建筑面積為3163平方米,建筑外觀仿河姆渡“干欄式”建筑。(郭建中2007(2):81,82)
The Museum at the Hemudu Site is a theme museum for this site.It has an area of 26,000 square meters and,consists oftwo sections:the excavated site and the exhibits ofunearthed cultural relics,The major buildings cover a floor space of 3163 square meters and are built in the same architectural style of pile dwellings that the primitive men built here,Dwellings ofthis sty-le were built on stilts with the floor above the ground.
以上兩段是有關河姆渡遺址的中英文介紹,文中提到的“干欄式”建筑是河姆渡原始人建造的一種居屋,此種房屋由打在地上的許多柱子支撐,房子懸空于泥地,地板鋪在柱子上。這種房子既能防潮,又能防野獸。而對大多數(shù)外國游客來講,他們?nèi)狈χ袊糯ㄖ牧私猓瑸榱诉_到使讀者明白這種不多見的居屋的目的,這里對pile dwelling作了一番解釋:Dwellings ofthis style were built on stilts with the floor above the ground,因此通過這樣解釋性翻譯方法能準確傳達其中的文化信息。使外國讀者了解這種中國特有的古代建筑。
例2:觥
在中國的很多博物館里,人們經(jīng)常可以見到古代的一種造型特殊的盛酒器,多作鳥獸形,這就是我們稱之為“觥”(Gong)的文物。對于“觥”這一專有名詞,一些博物館的英譯文為\"Gong in which wine is contained,mostly in an animalshape”(上海博物館宣傳冊)。中國的觀眾由于對中國歷史較為熟悉,在理解“觥”時不會有太大的困難,而對外國觀眾或讀者來說,由于對中國古代歷史缺乏了解,譯者除了在外觀是進行描述外,還應運用解釋性翻譯方法對其背景知識進行介紹,發(fā)揮介紹傳播中國文化的功能,在翻譯中,應進一步解釋“在商代,這一被稱為“觥”的酒器是統(tǒng)治者在一些正式的禮儀場合用于盛酒或藥物的珍貴禮器。
2.2 運用解釋性翻譯策略使譯文以易于理解和接受的方式傳達文化信息
語言是文化的載體。不同的民族創(chuàng)造了不同的語言,不同的語言又記載著不同的文化。中外文化存在的廣泛差異必然體現(xiàn)在語言上。一方面,有些事物為中國文化所特有,在其他文化中沒有對應的詞語;另一方面,對于同樣的事物。外國人又可能有著和我們中國不一樣的說法。因此譯者應該本著尊重外國文化的態(tài)度,努力了解和研究他們的母語文化特點及其和漢語文化的差異,盡量采用他們所熟悉的方式傳遞文化信息,此時也需要使用解釋性翻譯策略。
例3:辛亥革命
談到中國近現(xiàn)代的歷史,人們就會經(jīng)常提到“辛亥革命”,“辛亥革命”是因為該革命發(fā)生于辛亥年而得此名的。有的譯文將“辛亥革命”一詞直接按音譯成為\"Xinhai Revolution\",應該說這樣譯也沒有錯,音譯也的確是翻譯專有名詞經(jīng)常使用的一種方法;然而,外國讀者根本就不清楚中國的天干地支,這種譯文根本沒講清楚“辛亥革命”發(fā)生在哪一年,因此,這次震驚世界的“辛亥革命”對于中國以外的世界來說,通常都被稱為“the Revolution of 1911”,這就是我們在介紹中國文化時盡量使用外國讀者所熟悉的方式,采用他們?nèi)菀桌斫獾恼f法,如果我們在翻譯時再在“the Revolution ofl911”后面加上一個簡短的說明,\"led by Dr.Sun Yatsen,which overthrew the QinzDynasty”那么譯文就將“辛亥革命”這個詞的含義表達得一清二楚了。
例4:中外度量衡表達法的文化差異
例如,“北京故宮的房子總數(shù)據(jù)說是9999間,皇宮三大殿的總高度是九丈九尺。”這句話的英譯文是“It is said there arealtogether 9999 rooms in the Forbidden City and the heights ofthethreemain hailsinit add upto 9 zhang and 9 chi.”“丈”和“尺”都是中國特有的長度測量單位,對于多數(shù)外國讀者來說比較生疏,此處譯文中音譯的“zhang”和\"chi\"對于他們絲毫沒有幫助,世界通用的“米”或“公尺”是他們熟悉的長度測量單位,如果將“丈”和“尺”用解釋性翻譯方法換算成“米”或“公尺”,他們就能較好地理解建筑物的實際高度了。同理,還有一些中國特有的度量衡表達法在漢譯英過程中也可以這樣來處理,如:重量單位“市斤”換算成“千克”;面積單位“畝”換算成“英畝”;長度單位“里”換算成“英哩”等。
2.3 運用解釋性翻譯策略補償缺失的文化信息
美國人類學家霍爾曾將世界文化分成高語境文化(highcontext cultures)和低語境文化(10w context cultures),并認為東方文化屬于高語境文化,在交際中尤其依賴語境(高劍華,2007(5):29)。漢語是世界上最古老的語言之一,承載著豐富博大的文化內(nèi)涵,是幾千年中國文化的一部分,為了使外國讀者更好地理解漢譯英的讀物,譯文應對原文提供或未表達清楚的文化信息給予必要的補充,以填補讀者的文化空缺。
例5:青梅竹馬
“青梅竹馬”是中國人都非常熟悉的一個成語,出自唐朝李白的《長干行》之一:“郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。”后來,人們就用“青梅竹馬”來形容一個小男孩和一個小女孩天真無邪地在一起玩耍的情景,多指男女間年幼時的親密感情。為了讓外國讀者理解“青梅竹馬”的內(nèi)涵和寓意,因此我們應在原字面譯文\"green plums and a bamboohorse”后面加上注釋譯文\"referring to games of a little boy anda little girl。indicating a man and a woman were intimate friendsin childhood”。
綜上所述,翻譯必定是在特定的政治、社會、歷史、文化環(huán)境下進行的,是一種文化行為,必然涉及大量有關中國歷史、文化、社會等各方面的知識與信息,譯文能否準確地體現(xiàn)原文,能否以外國讀者易于理解和接受的方式,能否根據(jù)外國讀者的需要補償原文中缺少的必要的文化信息,關系到他們是否能夠正確、清晰地了解和認識中國文化。不同國家的語言均反映著其特有的文化現(xiàn)象,這構成了跨文化交際過程中的種種障礙,解釋性翻譯在文化交流中將不同語言文化的獨特之處以及文化背景加以詳盡的解釋,起到了移植文化的重要作用。
參考文獻
[1]高劍華.對外漢語教學中的跨文化意識[J].教育科學,2007(5):29.
[2]谷啟楠.關于文化內(nèi)容的解釋性翻譯[J].中國翻譯.2009(3):92.
[3]郭建中.漢譯英:河姆渡遺址[J].中國翻譯,2007(2):81-82.
[4]惠宇.新世紀漢英大詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社.2003
[5]上海博物館宣傳冊.