摘要漢語長句英譯是漢英翻譯中的難點之一。此類的理論探討很多,可實踐操作較少。本文在漢英語言文化對比的基礎上導出了翻譯的原則及可操作的方法。而且進一步對翻譯中所涉及的標點符號處理提出了相應的方法。
關鍵詞漢語長句 語言文化對比 標點符號處理
中圖分類號:H159文獻標識碼:A
漢語長句英譯是漢英翻譯中的重點、難點。國內外針對此方面的研究不少,可是此類研究都只是針對某一小點來進行的,而且有些是連漢語長句是什么,什么才算是好的翻譯都沒搞清楚就開始討論翻譯技巧。本文認為漢英長句英譯是一項宏觀工程。其中最基本的涉及到對漢語長句的定義,影響翻譯的因素,以及會遇上哪些難題等。其中尤其重要的是要解決這些難題,可以采用什么方法。本文更進一步對采用這些方法時,句式變化所導致的標點符號的變化提出了自己的處理方法。
1 漢語長句的定義及分類
漢語長句指的是字數較多,句式復雜,句意有很多層次的句子。長句可分為兩類:一類是單句。它的主要句子結構簡單,但句子成份復雜,句意豐富。單句的主語由短語或復雜短語來充當。如:白求恩同志毫不利已專門利人的精神|鼓舞著我們。該句的主語由偏正短語充當。另一類是由兩個或兩個以上的單句構成的長句。如:南山上鮮艷絢爛的海棠花才落,北山上清新淡雅的杏花又開了。
2 影響翻譯的因素-漢英語言文化對比
本文的“因素”主要指對翻譯總體上有影響的因素,不包括譯者是否掌握兩種語言等個體因素。尤金奈達與查爾斯泰伯說:“每一種語言都有它自己的特點”, “要有效地溝通,首先要尊重每一種語言的特點。”此外,文化是語言存在的環境,同時語言表達該文化,他們是互相作用的。因此,要做好翻譯,就要真正尊重不同的語言,就必須進行語言和文化方面的比較。
陳宏薇在《漢英翻譯基礎》一書中,概況了漢英兩種文化的差異:總體來說,中國人更注重直覺和意合,西方人更注重邏輯和分析。中國人強調整體,而西方人更多地考慮個體。文化方面的這種差異使漢英句子結構有三方面的不同:
(1)中文句子強調的是意思,英語句子強調的是形式。由于這種差別,中國人更加注重句子的邏輯。結構也比較寬松,語法形式不太重視。因此,它的連接詞的使用比英語要少,而且標點符號的使用更加靈活。相比之下,英語的表示句意的連接詞要比漢語高很多。
(2)中文句子的結構是“話題---說明或評論”,而英語句子是“主語——謂語”。漢語中,“話題”總是出現在句首。它可以是一個名詞,形容詞或動詞,也可以是一組名詞或短語。而且其整體長度是可變的。相反,一個英語句子總是通過主謂賓表補等語法單位來擴展下去。句子成份如有個體的殘缺會使句意不明或曲解。
(3)中文的句子結構酷似竹子,英文的則看起來像一棵樹。 此特點與前兩個特點是是密切相關的。由于重意合和 “話題-說明”結構使得中文的句子像竹子一般,我們不能僅僅根據它的語法形式來判斷句意。然而,英語句子有一個“主謂”為框架結構。其他的語法單位通過連詞等加到這個框架上。其關系就像樹干與樹枝的關系。
3 翻譯的途徑和方法
基于語言和文化的對比,我們可以從以下兩個方面來考慮漢語長句的翻譯。
3.1 只考慮句子本身這一層面
從這一層面出發,我們可以使用兩種方法:
(1) 區分句子的主要內容和次要內容。這通常適用于第二類長句。首先要進行邏輯分析。然后再區分句子的主要內容和次要內容。最后,用符合英語語法的句子表達出長句的內容。主要內容通過主句來體現,主句中一般含有動詞。次要內容通過從句來表達,如要表示動作等一般要借助動詞不定式或v-ing等方式。如:“錯誤和挫折教訓了我們,使我們比較地聰明起來了,我們的事情就辦得比較好一些。” 譯作“Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.”
(2) 斷句。在漢語長句中的單句無論其長短,只要表達了完整獨立的意思都應譯為英語中的一個句子,這就非常有必要使用斷句的譯法。值得注意的是一個漢語長句可以斷成兩個以上的英語句子。如“在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是必不可少的禮節。”可以譯作,“On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part.”譯文的第一句交待了后面內容的背景。第二句介紹了亞洲人的行為。其余部分是作者的評論。漢語中的三個不同部位在英語中表達了不同的含義,且互不包含,層層遞進,所以英語斷為了三句。
3.2 從句子及其語境方面考慮
當漢語長句與它的上下文有密切的聯系時,為保證連貫性,可以在區分主要和次要內容或斷句之后,把該句與上下文句子合在一起翻譯。如,“中國是一個發展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發和保護,把發展海洋事業作為國家發展戰略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發展海洋科學技術和教育。” 譯作“As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. ”原文中的第一句說明中國是一個海洋大國,與第二句第一部分說明中國對海洋的態度聯系緊密。因此,譯文把這兩部分合譯了。而第二句后半部分說的是基于這種態度所做的工作。與前面的所有內容可以說是因果,也可以說是總分。按照英語的思維做了斷句的處理。
4 標點符號的處理
由于漢語長句英譯時,通常會用到斷句、合句等技巧,這使得句子結構發生變化時,標點符號也要變化。否則譯文就不太合文法,讀起來也不這么順了,甚至意思上也會削弱。具體來說,處理漢語長句英譯時,標點符號有以下三種處理方法:
4.1 省略原文中的標點
通常與“區分主次內容”這一技巧合用,通常會省略逗號. 例如,“他一邊寫著,一邊注視窗外,防止被巡查的人員看見。” 譯作“While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fear that the guard on duty would catch him.” 為了表現出后面的警覺, “keep an eye”與 “for fear”的連貫,譯文把第二個逗號省略了。
4.2 改變原文中的標點
該方法適合與各種技巧合用。比較典型的是斷句時把原文中的逗號換成譯文中的句號。如:“長得好看的人用不著濃妝艷抹,而我的文章就像一個丑八怪,不打扮,看起來倒還順眼些。” 譯為 “Physically attractive people don’t need heavy dress-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.” 根據英語語法,“長得好看”已經表達了完整的意思,而且是與后面內容進行了類比。所以譯文采用了斷句的技巧,相應地,逗號也要換成句號。
4.3 增加標點
這通常都是基于英語句法的靈活性和譯文結構的平衡性而進行的。如:“海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統的一個基本組成部分,也是資源的寶庫,環境的重要調節器。”譯為“The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of and an important regulator of the environment.”譯文中為了句子的平衡性,使用了非限制性定語從句,增加逗號在這是合適的。
5 結論
漢語長句的英譯是個復雜的問題。影響翻譯的要素是著重需要考慮的問題,其中較重要的是漢英兩種語言及文化的對比,以及由此導出的翻譯時應遵循的原則和可用的方法。此外,翻譯中標點符號的處理一直為譯者忽視,本文對此也進行了一些研究分析,旨在拋磚引玉,以求教于同仁。
參考文獻
[1]Nida,Eugene A. Charles R.Taber, The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, 1982.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海:上海外語教育出版社, 1998.
[3]郭著章和李慶生合著.英漢互譯實用教程.湖北:武漢大學出版社,1988.
[4]居祖純.漢英語篇翻譯.北京:清華大學出版社,1982.
[5]居祖純.新編漢英語篇翻譯強化訓練.北京:清華大學出版社,2002.
[6]李漢威.簡論劃分漢語單復句的標準.華中師范大學學報(人文社會科學版), 1998(4).
[7]阮繼.中英文標點符號的使用比較.中山大學學報論叢,2002(2).
[8]唐耀彩.散文翻譯中的跨句法-兼評張培基《英譯中國現代散文選》.北京:北京第二外國語學院學報,2001(4).
[9]王治奎.大學漢英翻譯教程.山東:山東大學出版社,2001.
[10]喻云根等.漢英翻譯教程.西安:陜西人民出版社,1983.
[11]鄭慶君.句際關系研究的現狀和前景.揚州大學學報(人文社會科學版),2003(6).
[12]莊繹傳.英漢翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社,1999.